Contents
- 運動會淺談(台灣和外國的差異)
- 運動會
- 運動會的項目
- beanbag toss
- Beanbag toss is a game in which people toss a small ball into a basket. People compete to see who can put more balls into the basket. 丟沙包是一種把小型球狀物丟進籃子的遊戲。大家會比看看誰投進的球多。
- My sister told me she would do her best at beanbag toss. 妹妹對我說,她在丟沙包比賽的時候會全力以赴。
- Ball rolling race is a game in which people in a line roll a large ball. 滾大球比賽是一種讓大家排成一排,推動大球前進的遊戲。
- My parents are joining the ball rolling race. 我父母正在參加滾大球的遊戲。
- relay
- foot race、three-legged race
- tug of war
- beanbag toss
- 其他項目
- Group gymnastics is gymnastics performed by two or more people. They work together to make pyramids and other shapes. 競技體操是由兩名以上的隊員所進行的體操表演。他們會團隊合作展示各種隊型動作,例如:疊金字塔。
- Scavenger hunt is a race but runners have to borrow items like shoes and hats from friends or audiences and run to the goal. 支援前線的玩法就是跑者必須設法尋找親友、觀眾,以借到指定的物品,例如鞋子或帽子等,然後通過終點。
- 啦啦隊互別苗頭 Cheering battle
- 總結
運動會淺談(台灣和外國的差異)
問一個簡單的問題:歐美國家的學校裡,每年會不會舉辦和台灣一樣的運動會呢?答案可能會讓你大吃一驚,並沒有。
台灣的學校運動會對許多外國人來說,是很新鮮的特殊文化。這當然不表示他們不舉辦運動競賽活動,畢竟運動絕對算是歐美人士的強項和主要興趣之一,筆者這邊所要表達的是,他們不會舉辦「類似於台灣這種形式的運動會」。
在台灣,運動會是學校裡一年一度的重要活動,基本上需要全校總動員來籌畫、參與,甚至還會利用體育課的時間進行練習,可說是相當重視。
相較之下,外國的運動競賽並沒有強制全校參加的概念,可謂文化的差異。
就某方面來看,也可以看出東西方在自由開放風氣上的不同。
運動會
知道了台灣和歐美國家對於運動會理解上的差異之後,讓我們回到文章主題,聊聊和運動會相關的英文表達用法。
想要用英文來表達運動會的話,可以用「Sports day」或是「Field day」。
「Sports」指運動,「Field」則是「競賽場地」的意思,所以不難理解為什麼會選用這兩個單字來代表「運動會」。
另外,「Sports day」屬於英式說法,而「Field day」則偏美式用法。
這就是英文有趣的地方,因應不同區域國家,有時候會有不同的習慣用法,因此請視使用場合及對象選擇適當的詞彙。
Sports day
這是英式英文的用詞。除此之外,還有「sports festival」、「sports event」這些替代說法。
I had a sports day last week.
我上禮拜有運動會。
I don’t like sports festivals.
我不喜歡運動會。
Field day
這屬於美式用法。它真正的意思是「戶外活動的日子」,因此不限於表示運動會,只要舉辦場地是在室外,大家一起同樂的活動就稱之為「Field day」。
其他的類似名稱還有「athletic meet」。「athletic」是「田徑相關」或「運動相關」的意思,是一個形容詞。
再加上表示「見面、聚集」的「meet」,就可以解釋成運動會。
My daughter is excited about field day.
女兒很期待運動會的到來。
The athletic meet was postponed because of rain.
運動會因雨延期了。
運動會的項目
接下來,向各位介紹可能會出現在運動會的各種競賽項目名稱。
beanbag toss
這是一種「丟沙包」的競賽遊戲。
「bean」是豆子的意思。最基本的沙包材料就是把豆子裝進袋子裡所做成的,所以沙包就叫做「bean bag」,而「toss」則是「投擲、拋」的意思。
Beanbag toss is a game in which people toss a small ball into a basket. People compete to see who can put more balls into the basket.
丟沙包是一種把小型球狀物丟進籃子的遊戲。大家會比看看誰投進的球多。
My sister told me she would do her best at beanbag toss.
妹妹對我說,她在丟沙包比賽的時候會全力以赴。
在此順便介紹另一個和球相關的遊戲:「滾大球」。近年在台灣的大型活動中也不時出現,尤其常見於給幼童參加的活動場合。由眾人合作,推動一顆大型充氣氣球往特定方向前進,可以考驗團隊默契。雖然這在歐美國家比較不盛行,不過還是可以用「ball rolling race」來介紹這個遊戲。「rolling」是動詞「滾動」的現在分詞形式。
Ball rolling race is a game in which people in a line roll a large ball.
滾大球比賽是一種讓大家排成一排,推動大球前進的遊戲。
My parents are joining the ball rolling race.
我父母正在參加滾大球的遊戲。
relay
這是大家最熟悉、也最刺激的接力賽的英文說法。
每次運動會的重頭戲絕對是大隊接力。每個班上分別選出最快的選手,來一較高下,比賽過程總是引起全場沸騰。而它的英文就叫作「relay」。
也可以說成「relay race」,也就是把表示「比賽」的英文「race」加上去,更加清楚明瞭。另外,如果是將隊伍以不同顏色區分,可以稱為「color team relay」。而「班際對抗接力賽」翻成英文,則是「interclass relay」。
Class 3 won the interclass relay.
三班贏了班際接力賽。
foot race、three-legged race
再舉另外兩個和跑步相關的競賽項目:賽跑以及兩人三腳。
賽跑的英文是「foot race」,「foot」是「腳」,所以就是和腳有關的比賽。搭配的動詞是「run」(跑)。
也可以稱做「sprint race」。「sprint」是「衝刺」的意思。
接下來,看看另一個運動會的必備項目:兩人三腳,它的英文名稱是「three-legged race 」。因為兩人三腳是藉由把兩個人相鄰的腳踝綁住,讓跑者步伐一致,所以用的單字是英文的「leg」(表示整條腿),而不是「foot」(腳踝以下的部分)。
I got a gold medal because I am the fastest runner in the foot race.
我在跑步競賽中跑得最快,所以拿到金牌。
My sister and I fell down when we ran a three-legged race.
我和妹妹在跑兩人三腳的時候摔倒了。
tug of war
「tug of war」是拔河的意思。
「tug」表示「用力拖拉」,也可以解讀為握有主導權。
Tug of war is a game in which two teams compete by tugging on one rope. The winner is the team that pulls the rope into their own territory.
拔河的遊戲方式就是由兩隊同拉一條繩子比賽,看誰先把繩子拉進自己的範圍就贏了。
My hip is broken because I played tug of war.
我因為拔河導致髖部骨折。
其他項目
以下繼續介紹運動會中,一些比較知名的比賽或遊戲項目。
競技體操項目稱為「group gymnastics」、「gymnastics formation」,「scavenger hunt」則是風行國外的一種大型尋寶競賽,我們可以用它來表示台灣常見的團康遊戲「支援前線」。
Group gymnastics is gymnastics performed by two or more people. They work together to make pyramids and other shapes.
競技體操是由兩名以上的隊員所進行的體操表演。他們會團隊合作展示各種隊型動作,例如:疊金字塔。
Scavenger hunt is a race but runners have to borrow items like shoes and hats from friends or audiences and run to the goal.
支援前線的玩法就是跑者必須設法尋找親友、觀眾,以借到指定的物品,例如鞋子或帽子等,然後通過終點。
啦啦隊互別苗頭 Cheering battle
雖然運動會中,最吸睛的莫過於各種刺激的運動競賽,但是場邊拼命加油喊聲的啦啦隊們,其熱情也不輸場上運動員。
由不同學校或是班級組成加油團,壁壘分明、大喊口號,這要如何用英文來表達呢?
我們可以用「cheer battle」、「cheering battle」來表示。「cheer」是「喝采加油」的意思。而啦啦隊則稱為「cheerleading」。
不過,如果在字尾加了s變成「cheers」則是另外一個意思,表示「乾杯」,請特別注意。
We never lose a cheering battle.
我們的啦啦隊從來沒有輸給別人過。
總結
以上就是有關運動會各種活動的英文名稱介紹。
不知道你有沒有覺得,運動會在不同國家之間居然還會有形式上的差異,真是始料未及。不過,無論比賽項目或是舉辦方式如何不同,運動本身仍然算是全世界最沒有隔閡的共通語言,到處都找的到熱愛流汗、享受競賽刺激的人。所以,下次有機會遇到外國人的話,不妨試著以運動話題來拉近距離,也可以順便分享一下台灣的運動會特色。
如果你還在就學中,也可以考慮在下次的運動會中,用英文設計一些口號標語,一定也會讓旁人刮目相看。