還記得前一陣子來來去去的梅雨和颱風,搞得整個台灣溼答答的嗎?
每年大約五到七月的時候,就是台灣所稱的梅雨季,不過在不同的國家,時間都略有不同。本篇文章就要來討論「梅雨」的英文要怎麼表示。
也許梅雨並不算是專門性的科學名詞,不過也和我們生活息息相關。如果學會它的英文表達方式,也許和外國人聊天的時候,就多了一個有趣的話題。
Contents
- 梅雨的英文說法
- the rainy season/the wet season
- The plum rain season is the rainy season or wet season in Taiwan. 「梅雨季」指的是台灣的雨季、或是整天潮濕的季節
- The plum rain season, the rainy season lasts from about May to July. 所謂梅雨季,是指大約從五月一直下到七月的連續雨季
- During the wet season, there will be a lot of rain and cloudy days in Taiwan. 台灣在潮濕的季節裡,雨量很多,也通常是陰天
- During the plum rain season, the wet season, it is hot and uncomfortable because of the humid weather. 在梅雨季這種潮濕的季節裡,都會又熱又不舒服。
- monsoon season / summer rains
- plum rain
- 國外的梅雨
- 梅雨的相關用法
- 梅雨季開始、梅雨季結束
- 梅雨鋒面・滯留鋒
- 總結
梅雨的英文說法
台灣四季分明,屬於獨特的海島型氣候。而梅雨則是指發生在春夏交替間的一種「雨季」。在英文裡,可以用the rainy season來表示。
不過the rainy season並不等於「梅雨」。
所謂梅雨,可以就不同角度來探討:
天氣(潮濕)
季節(春夏交替)
梅雨的字面含意
這些都是我們接下來會討論的內容。
the rainy season/the wet season
rainy season是最常用於表示梅雨的英文說法。
不過如前所述,rainy season只有單純表示「雨季」的意思,對於許多氣候條件和我們截然不同的外國人來說,他們對梅雨其實所知有限。
另外,在部分東南亞國家裡,他們有dry season / rainy season(乾季/雨季)之分,而這邊所說的雨季可能會持續數月之久,所以和梅雨又不一樣。
我們的梅雨並非指連續不停的大雨,而是時下時停的潮濕氣候,因此如果要強調濕度的部分,也許說成wet season也蠻容易理解的。
總之,無論是用rainy season還是wet season來表達,可能都還要補充說明更多資訊,才能讓外國人了解什麼是台灣獨特的梅雨季。
The plum rain season is the rainy season or wet season in Taiwan.
「梅雨季」指的是台灣的雨季、或是整天潮濕的季節
The plum rain season, the rainy season lasts from about May to July.
所謂梅雨季,是指大約從五月一直下到七月的連續雨季
During the wet season, there will be a lot of rain and cloudy days in Taiwan.
台灣在潮濕的季節裡,雨量很多,也通常是陰天
During the plum rain season, the wet season, it is hot and uncomfortable because of the humid weather.
在梅雨季這種潮濕的季節裡,都會又熱又不舒服。
monsoon season / summer rains
在討論梅雨季的話題時,如果考慮到和季節的關聯性,可以用英文的monsoon season / summer rains來表達。
monsoon就是我們熟知的季風,影響範圍涵蓋印度洋和南亞,所以這個範圍的雨季就可以用monsoon season表示。不過它並不算是口語用法,通常只會在氣象播報等場合作為專業術語來使用。
In Taiwan, the monsoon season runs from June to August.
從六月到八月都算是台灣的季風季節。
summer rains照字面解釋是「夏天的雨季」,也算和梅雨季有所重疊。
A: I’m planning to travel to Taiwan next month.
B: It will rain a lot there because of summer rain, make sure to bring your wet weather gear.
A: 下個月我要去台灣玩
B: 那邊夏天會常常下雨,記得要帶雨具
plum rain
顯而易見,「plum rain」這種說法來自中文「梅雨」的直接翻譯,不過你知道為什麼我們叫它梅雨嗎?
據說這個說法是源自中國江南,因為這個時候剛好就是「梅子成熟的季節」而得名,下次和外國人聊天也可以順便分享一下這個有趣的冷知識。
In Taiwan, we call the rainy season the plum rain season.
台灣這個時候的雨季,就叫做梅雨季。
You can call it plum rain as since that wet season starts when plums ripen.
之所以叫做「梅雨」,是因為雨季開始的時間剛好就是梅子成熟時。
國外的梅雨
「梅雨」這種說法,大概使用的範圍就是在一些東亞國家,包含台灣,以及中國、日本、韓國。
這些區域在每年六、七月左右,會因為季風帶來水氣的影響,有一些前期雨勢。
除此之外,世界上每個地方都有各自的特徵「雨季」(rain season),以下略作介紹。
東南亞
根據和赤道間距離的不同,這些國家的雨季長短也略有差異,不過大致上介於每年的五月到十月之間。以強驟雨為特徵,我們稱之為squall(颮)。
澳大利亞
澳大利亞的雨季發生在十一月到隔年四月。在這段時間並非整天烏雲密布,而是有隨時下雨的可能。就算剛剛才一片晴朗,也可能忽然就開始下雨,讓人措手不及。
歐洲
大部分的歐洲地區並沒有明顯的雨季,而是整年維持著陰天的天氣。所以去歐洲旅遊的時候,隨時都要攜帶雨具。
北美洲
北美大陸因為幅員廣大,氣候也各有不同,基本上沒有統一的雨季。以紐約所在的東海岸為例,那邊整年多雨,不過位於西海岸的加州則幾乎每天都是乾爽舒適的晴天。
梅雨的相關用法
每到梅雨季,就一定離不開下雨這個話題,接下來為各位介紹一些相關的英文說法。
梅雨季開始、梅雨季結束
大家最關心的就是梅雨到底什麼時候來,什麼時候走,如果要用英文來討論,可以參考下列說法。
梅雨季開始的英文說法
梅雨季開始
The start of the rainy season
進入梅雨季
The rainy season has begun.
The rainy season has set in.
A: Don’t you think how rainy it’s been lately?
B: Yes, I think the rainy season has begun.
A: 你不覺得最近很常下雨嗎?
B: 是啊!應該進入梅雨季了吧!
梅雨季結束的英文說法
梅雨季結束
The end of the rainy season
梅雨季已經過去了
The rainy season has ended.
The rainy season is over.
A: It’s been sunny for days now.
B: I think the rainy season has ended.
A: 這幾天都是晴天耶!
B: 我想梅雨季已經過去了
梅雨鋒面・滯留鋒
只要快進入梅雨季,可能就會在氣象預報中聽到「梅雨鋒面」、「滯留鋒」這些名詞。「鋒面」的英文就是front。
seasonal rain front「梅雨鋒面」
stationery front「滯留鋒」
請特別注意,滯留鋒裡面用到的stationery和文具的英文stationary只差一個字母,千萬不要搞混了。
雖然這些專業術語在日常會話中不一定會用到,不過只要多聽多學,還是可能有所幫助。
總結
最後複習一下,最簡單通用的梅雨英文說法,就是 the rainy season(雨季)。不過,還有其他表現出不同特徵的名稱可以做取代,整理成下表。
wet season(潮濕的季節)
monsoon season(季風季節)
plum rain(中文的梅雨)
下次有機會的話,不妨運用今天所學,和外國人聊些天氣或是梅雨相關的話題吧!
如果對方不知道台灣的梅雨季是什麼,試著用英文說明看看,又或者請他分享一下自己國家的雨季有什麼特色,對答之間,除了得到英文練習的機會,一定還能學到很多有趣的小知識呢!