Contents
無法直譯為中文的英語是什麼?
將英語翻譯成中文並思考含義時,首先我們會嘗試按字面翻譯。
但有些英文表達,即使按字面翻譯也看不懂。
這些可能是因不同文化中產生的慣用語、口語表達(俚語),或是如果不理解,就無法得到正解的短語。
最著名的短語 就是「rain cats and dogs」了吧!您可能在教科書上看過,它代表「(雨)傾盆而下」。
即使是這麼一句名言,若直接用Google翻譯,也變成了「雨中的貓和狗」。
(「It’s raining cats and dogs.」可以翻譯為「雨下得很大。」)
如今,線上翻譯和智慧型手機翻譯功能很方便,但有一些英語表達是不支援的。這次,我們挑選了一些英語特有的表達方式,一起來看看吧!
無法直譯的英語1: lemon
第一個是檸檬。黃色的橄欖球狀柑橘類水果。
它實際上是代表「不良品/瑕疵品」。
This car is a real lemon.
× 這輛車是真正的檸檬。
〇 這輛車根本是瑕疵品。
由於它是母語人士使用的口語表達和俚語,因此不適合商務等官方場合,這是一個會出現在字典裡,也比較日常的表達。
lemon經常用來指稱汽車和船等交通工具,但在英式英語中,它也可以指稱負面者的微妙差異,例如「沒有吸引力的人、不討喜的人、討厭的人、笨蛋」。
從台灣人的角度來看,被認為「清爽」的水果竟然帶有如此負面的意義,著實令人驚訝。
「lemon」
直譯: 檸檬
意思: 失敗、瑕疵品
無法直譯的英語2: open book
這個表達與其說是俚語,不如說是慣用語。即使直接翻譯,也無法理解。
His face was an open book.
× 他的臉就像一本打開的書。
〇 他是個沒有秘密的人。
就像打開的書一樣,任何人都可以閱讀其中所寫的內容,代表「沒有秘密的人」或「顯而易見的事物」。
您還可以限制open的對象,比如「對自己毫無隱瞞的人」。
She is an open book to me.
她沒有什麼好瞞我的。
順帶一提,這個表達也有反義詞。即「closed book」。
His past life is a closed book to us.
× 他的過去對我們來說是一本闔上的書。
〇 我們對他的經歷一無所知。
使用這個表達時請小心,它不只代表不理解,還包含了細微差別,比如隱瞞的內容,或不知情的內容。
「open book」
直譯: 打開的書
意思: 沒有秘密的人/顯而易見的事物
「closed book」
直譯: 闔上的書
意思: 未知的人/神秘的事物
無法直譯的英語3: beef
這是繼先前介紹的「lemon」之後的食物系列, 「beef」(牛肉)。
對台灣人來說,一提到美味、高級的烤肉,其形象就是「牛肉」!但它在美式英語中的俚語表達,是代表「抱怨、不滿」。
I have a beef with my husband.
× 我和我先生有牛肉。
〇 我對先生不滿。
「beef with ~」代表「我對~有抱怨/不滿」。
這用法是從何時開始的,有多種理論,但一種理論認為,它起源於英國的考克尼語(倫敦的工人階級說的一種英語)。
在倫敦,有一種文字遊戲,完全不相關的單字,只因為是押韻,就被用作其他單字。
在這種情況下,「thief(小偷)」 最初被稱為「beef」,從那時起,它就傳遍美國,變成「抱怨、不滿」的意思。
如果對「beef(牛肉)」感到「不滿」,那其他肉類呢?
「pork(豬肉)」是美國俚語,指政府/政客出於戰略目的,提供「補貼金/資助金」給作為地方自治團體,或黨派的地方選區。
There are too many pork barrel politicians.
引導地方利益的政客太多了。
「chicken(雞肉)」代表「膽小鬼」。這是一個常見,且經常聽到的口語表達,甚至出現在兒童動畫中。
He’s chicken.
× 他是雞肉。
〇 他是個膽小鬼。
說到雞,不曉得是哪個先出現的問題,或爭論不休的事物等等,在中文裡有「先有雞還是先有蛋?」的說法,這是一個自古在歐美就被用為哲學命題的字,英語中也是一樣的表達。
Which came first: the chicken or the egg?”
先有雞還是先有蛋?
當用作形容詞時,這個表達是「chicken-and-egg」。
It’s a chicken‐and‐egg problem.
這是一個沒有因果關係(巡還)的問題。
請注意,問句中的「or」,用作形容詞時,就變成了「and」。
聽到牛肉、豬肉、雞肉這些單字時,雖然我們會忍不住飢餓,但也許正是這些熟悉的字,已經具有獨特的意義。
「beef」
直譯: 牛肉
意思: 抱怨、不滿、委屈
無法直譯的英語4: bread and butter
這是個會讓你感到飢餓的系列。
This job is my bread and butter.
× 這份工作是我的麵包和奶油。
〇 這份工作是我的收入來源。
麵包和奶油是主食,日常吃的食物。由此看來,代表日常生活所需、謀生所需的事物。
中文裡還有一個說法,稱為「飯碗」。表示工作是為了生活和吃飯。
負擔生計的人被稱為「breadwinner」。 「Winner」有「贏家」的形象,但它也代表「養家的人」,表示「獲得麵包的人=養家糊口的人」。
在中文裡,可以被稱為「支柱」,即支撐房子的,厚實堅固的柱子。不只表示經濟上的支持,還有情感上的支持。英文可稱為pillar。
說到「bread and butter」,請想像一下,如果您和另一半或朋友一起散步,有人朝你們走來,或電線桿擋住了去路,你們因而被迫分開。如果對方嘀咕著「bread and butter」,您自己也要說這句話。
這可能是種迷信或傳說。要從麵包上分離奶油是很困難的,因此這句話可以幫助避免,可能導致關係破裂的壞事。
不是只有一個人,要兩人一起說這個短語,否則就沒意義了,請小心一點!
「bread and butter」
直譯: 麵包和奶油
意思: 主要收入來源、生計、主要工作
無法直譯的英語5: old school
聽到「old school」這個詞時,您的腦海中會浮現什麼樣的畫面?
比如舊學校?或是木造建築?其實「old school」這個名詞是「母校」的意思。
My father belongs to the old school.
× 我父親屬於母校。
〇 我的父親是守舊派。
在這種場合,已經無關學校了。 「the old school」代表「保守派,喜歡傳統方法的人,重視保守價值觀的人」。
也可以用作形容詞。
I think that’s an old-school approach.
× 這是一種老派的方法。
〇 這是老辦法了。
細微差別可能在於,現代方法是老派的、或自命不凡,但另一方面,也有尊重舊傳統和形式的情況。
old school
直譯: 古老的學校
意思: 老派、經典的
無法直譯的英語6: under the weather
以下是一個,在英國已經使用了 100 多年的慣用語。
I was a bit under the weather last night.
× 昨晩天氣不太好
〇 我昨晩覺得有點不舒服。
當我們感冒、宿醉或感覺疲累時可以使用這短語。但是身體嚴重不適時,請勿使用。
不只可以用於身體狀況,也能用於心情低落。
這句短語最初為「under the weather bow」。這是個水手用語,代表「在惡劣天氣的船頭下」,似乎是暈船時使用的一個表達(有個理論)。
「under the weather」
直譯:天氣不好
意思:身體不舒服/心情不好。
無法直譯的英語7: The world is your oyster
接下來要介紹的這句短語,是由於電影中的台詞獲得生命,而被使用的案例。
「The world is your oyster.」
直譯:世界是你的牡蠣
意思:你可以做任何事
原詩句出現在莎士比亞 1600 年的作品《溫莎的風流婦人》。現在這已成為一句諺語。
「Why then the world’s mine oyster
which I with sword will open.」
「那就當這世界為我的牡蠣,我將以利劍撬開它。 」
單純表達「這個世界是你的牡蠣」毫無意義,實際上它包含「你可以自己撬開這隻牡蠣。」這個訊息。
這是多麼有力而完美的表達!
無法直譯的英語8: get out
以下是美式英語常用的表達,主要由年輕人使用。
如果被大聲赤吼「Get out!」,我們大概會認為「什麼?你叫我出去?」,但如果是驚喜,它有著「真的嗎!騙人的吧!」的微妙差異,因此有時可以使用這表達。
「我簡直不敢相信!」這是一種表達驚訝的反應。
其他還有「No way!」「Unbelievable!」的單字。
這可能類似於我們用中文說「等一下!這是真的嗎?」的微妙表達。雖然沒有人在等待什麼,但我們也會說「等一下」。同樣地,即使沒有人要離開,也可以用「Get out!」來表達。
因此,根據情況來判斷是否需要離開,是很重要的。
「get out」
直譯:滾出去!
意思:騙人吧!簡直不敢相信
無法直譯的英語9: all thumbs
以下是無法直譯,但可以推斷的模式。
「all thumbs」是代表全部的拇指?
當然不是,如果手上的所有手指都是拇指,會是什麼樣子?
這個答案是「笨手笨腳的人」。
I’m all thumbs in the kitchen.
× 我在廚房裡用大拇指。
〇 我不擅長做菜。
它代表「雙手笨拙的人」或「不擅長細活的人」,並非「行動笨拙的人」。
這個字的起源是16世紀左右的一句諺語。
「When he should get taught, each finger is a thumb」
「如果所有的手指都是拇指,那多麻煩啊。」
如果所有手指都是拇指,這真是個有趣的想法。
「all thumbs」
直譯:全部的拇指
意思: 雙手笨拙的人
邊玩邊學!
有些英語特有的表達方式,除非認識並理解,否則透過直譯,也無法傳達真正的含義。
您可能會認為,無法直譯,也無法用Google翻譯,很不方便….但如果您能學會享受它,並了解它跟原本的含義是有差距的,同時把它們記下來,應該蠻不錯的吧!
您可能會在當中,發現一些產生共鳴的慣用語、喜歡的短語等等。當您收集這些表達時,英語世界可能會成為「你的牡蠣」。
讓我們用名為表現力和詞彙力之劍,撬開這隻牡蠣吧!