sample

LP banner LP banner

6個難以用一個字翻譯成中文的英文表達

「翻譯成中文有點困難…」,像這樣特有的英文表達方式,有非常多種。

在本文中,我們要介紹這樣的「無法用一個字翻譯成中文的英文表達」。

如果知道這一點,那麼您在觀看外國電影和戲劇時,就會更容易理解,並且能清楚地表達中文無法傳達的細微差別,有助於提高英語水平。我們趕快來看看吧!

 

Contents

無法用一個字翻譯成中文的英文表達並附例句說明

 

1.Judge

 

「Judge」作為動詞,代表「判斷,審判」。作為名詞,也有「法官」或「裁判」的意思。

在英語中,它不僅用於法庭案件和考試場合,而且還用於日常情況,代表「帶著偏見做出決定」。

通常帶有負面含義,例如透過觀察某人的外表,或某些言語/行為來判斷對方。

People try to judge one’s personality from their appearance.
人們試圖從一個人的外表來斷定他的性格。
Don’t judge me!
別評斷我!
It’s not a good idea to judge by his looks. Personality is more important than his appearance.
以外表來斷定他並不是好主意。性格比外表更重要。

此外,「希望你傾聽而不評判…」「當我說這句話時希望你別退縮…」,像這樣的「I hope you don’t judge me but〜」也經常出現在母語人士的對話中。

judgemental」這個形容詞可以用於形容,以主觀判斷一切事物的人。比如「那個人是◯◯,所以一定是~」,形容一個人只根據外表,或膚淺行為來判斷事物。

She is so judgemental. I’m sick of listening to her.
她太武斷了。我厭倦了聽她說話。
Why are you being so judgemental?
你為什麼如此武斷?
Don’t be judgemental. He is a good person.
別這麼武斷。他是個好人。

英文裡還有一句諺語:Don’t judge a book by its cover.。直譯為「勿以封面來判斷一本書的內容」,這與中文裡的「不要以貌取人」是相同意思。

 

2.Classic

 

Classic」也是翻譯成中文有點困難的英文單字之一。

在中文裡,這個詞多用於對物體「古典」的含義,比如「古典音樂」或「經典汽車」,但在英語中,使用場合不限於物,也可以用在人身上。

與人一起使用時,代表「看起來像~」,或「(基於通常的行為)即使這樣做也不奇怪。」

例如,當您聽說經常遲到的朋友(Mike),因為睡過頭而錯過飛機時,可以表示「That’s classic Mike.(果然是Mike)」。

He started a new business again. That’s classic Nick.
他又開始了新事業,這就是典型的尼克。

也可以用來指稱「典型的〜」或「標準〜」。

The aquarium is a classic date location.
水族館是標準的約會地點。
Stinky Tofu is a genuine classic Taiwanese food.
臭豆腐是真正的台灣經典料理。

 

3.Jaywalk

 

「Jaywalk」是動詞,表示「無視交通規則擅自穿越馬路」的意思。

代表過馬路的危險行為,例如「在危險區域過馬路」、「不走斑馬線」、「穿越對角線」等等。 「jay」是名詞,代表「愚蠢的人」,「jaywalk」則是由jay與「walk」連接而成,代表「走路」。

Jaywalking is dangerous. Please don’t do that.
亂闖馬路很危險。請別這樣做。
Many people jaywalk in New York.
在紐約,很多人亂闖馬路。
Pedestrians opt to jaywalk rather than use the crosswalk.
行人選擇亂闖馬路而不是走斑馬線。

 

4.Grin

 

當我們想表達「露齒笑/咧嘴笑」時,可以使用「Grin」。

英語中有很多表示「笑」的單詞,但根據「笑聲」或「微笑」的類型,表達方式也會有所不同。

一般來說,當我們想要表達「微笑」時,會使用「Laugh」,但形容一個人在惡作劇,露齒咧著嘴笑,是用「Grin」。表達「溫柔地/謙虛的微笑」是用「Giggle」,

表達「大聲笑」時,則使用「Guffaw」。

根據「笑」的細微差別,還有各種不同的表達,像「snort」,是描述笑時的鼻息聲,以及用於取笑某人的「sneer」。

That anime character is always grinning.
那個動漫人物總是咧嘴笑。
The girls were giggling at the back of the classroom.
教室後面的女孩們咯咯地笑

 

5.Dare

 

「Dare」代表「敢於~」或「大膽做~」。

雖然也包含了挑戰某件難事或目標的「挑戰」,但在這種情況下不會使用「Dare」,因為它代表「基於挑釁上的挑戰」,這個強烈的含義。

如果有人向您挑釁「你試看看啊!」,這種挑戰的情況,「How dare you!」是個經典短語,代表「你敢!」的意思。

Dare you go to the haunted house?
你敢去鬼屋嗎?
I dare you to tell her the truth.
我敢說你敢告訴她真相。
How dare you say such a thing!
你怎麼敢說出這樣的話!

 

6.pout

 

「Pout」是動詞,代表「生氣」。

雖然代表「生氣」還有另一個詞「sulk」,但pout」是表示,一邊做出「噘嘴」表情一邊生氣的狀態

另外,從「噘嘴」的意思來看,自拍時撅嘴的表情「鴨嘴」,有時也被稱為「pouty look」。 (有時也會用代表鴨子的「duck」,表示「duck face」。)

您可能想發音為「po-to」,但需要注意一下,因為它發音為「paut」。

Enough! Stop pouting!
好了!別生氣!
She always pouts in her photos.
照片中的她總是撅著嘴。

 

無法用一個字翻譯成英文的中文表達

 

就像英文中有些單字無法翻譯成中文一樣,反之,中文也是。

這次我們將介紹其中的一些例子。請把它們記下來,以備不時之需!

 

加油

 

在中文裡,「加油」是許多人在日常對話中經常使用的表達,但在英語中,並沒有可以直接翻譯為「加油」的短語。

相反地,是根據情況使用「Good luck.(祝你好運)」或「You can do it!(你可以的)」之類的表達。

 

承蒙關照

 

「承蒙關照」是商務場合的標準表達,也是英語中不存在的短語之一。

在英語中,一般來說,在電子郵件的開頭,詢問對方近況,並表達希望一切順利,這個問候是很常見的。像是「How are you?(你好嗎?)」或「I hope everything goes well with you.(希望你一切都好。)」

 

請多指教

 

「請多指教」也是一個很難直接翻譯成英文的短語。

在中文裡,這個短語可以在多種情況下使用,例如跟初次見面的對象打招呼,或在工作場合拜託對方時。但在英語中,需要根據不同情況斟酌使用。

代表「請多指教」的「Nice to meet you.」,是第一次見到對方時的問候語,但在商務場合的「請多指教」,則有不同表達。

拜託對方某些工作時,會使用「Please〜(請~)。」,但一般來說經常使用,表示「我非常期待,請繼續多多關照」的「I’m counting on you.」

在電子郵件中表達「請多指教」時,則通常以Best Regards當結尾,相當於中文的「致上敬意」。

 

學習獨特的英語表達並擴展您的對話!

 

這次介紹的「無法翻譯成中文的英文表達」,可以提升你的英語溝通能力。

同樣,有許多中文單字也很難直接翻譯成英文。如果有興趣了解更多,請參考Native Camp線上英文課程,跟老師一起討論這個有趣地話題!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導