「翻譯成中文有點困難…」,像這樣特有的英文表達方式,有非常多種。
在本文中,我們要介紹這樣的「無法用一個字翻譯成中文的英文表達」。
如果知道這一點,那麼您在觀看外國電影和戲劇時,就會更容易理解,並且能清楚地表達中文無法傳達的細微差別,有助於提高英語水平。我們趕快來看看吧!
Contents
- 無法用一個字翻譯成中文的英文表達並附例句說明
- 1.Judge
- People try to judge one’s personality from their appearance. 人們試圖從一個人的外表來斷定他的性格。
- Don’t judge me! 別評斷我!
- It’s not a good idea to judge by his looks. Personality is more important than his appearance. 以外表來斷定他並不是好主意。性格比外表更重要。
- She is so judgemental. I’m sick of listening to her. 她太武斷了。我厭倦了聽她說話。
- Why are you being so judgemental? 你為什麼如此武斷?
- Don’t be judgemental. He is a good person. 別這麼武斷。他是個好人。
- 2.Classic
- 3.Jaywalk
- 4.Grin
- 5.Dare
- 6.pout
- 1.Judge
- 無法用一個字翻譯成英文的中文表達
- 學習獨特的英語表達並擴展您的對話!
無法用一個字翻譯成中文的英文表達並附例句說明
1.Judge
「Judge」作為動詞,代表「判斷,審判」。作為名詞,也有「法官」或「裁判」的意思。
在英語中,它不僅用於法庭案件和考試場合,而且還用於日常情況,代表「帶著偏見做出決定」。
通常帶有負面含義,例如透過觀察某人的外表,或某些言語/行為來判斷對方。
People try to judge one’s personality from their appearance.
人們試圖從一個人的外表來斷定他的性格。
Don’t judge me!
別評斷我!
It’s not a good idea to judge by his looks. Personality is more important than his appearance.
以外表來斷定他並不是好主意。性格比外表更重要。
此外,「希望你傾聽而不評判…」「當我說這句話時希望你別退縮…」,像這樣的「I hope you don’t judge me but〜」也經常出現在母語人士的對話中。
「judgemental」這個形容詞可以用於形容,以主觀判斷一切事物的人。比如「那個人是◯◯,所以一定是~」,形容一個人只根據外表,或膚淺行為來判斷事物。
She is so judgemental. I’m sick of listening to her.
她太武斷了。我厭倦了聽她說話。
Why are you being so judgemental?
你為什麼如此武斷?
Don’t be judgemental. He is a good person.
別這麼武斷。他是個好人。
英文裡還有一句諺語:「Don’t judge a book by its cover.」。直譯為「勿以封面來判斷一本書的內容」,這與中文裡的「不要以貌取人」是相同意思。
2.Classic
「Classic」也是翻譯成中文有點困難的英文單字之一。
在中文裡,這個詞多用於對物體「古典」的含義,比如「古典音樂」或「經典汽車」,但在英語中,使用場合不限於物,也可以用在人身上。
與人一起使用時,代表「看起來像~」,或「(基於通常的行為)即使這樣做也不奇怪。」
例如,當您聽說經常遲到的朋友(Mike),因為睡過頭而錯過飛機時,可以表示「That’s classic Mike.(果然是Mike)」。
He started a new business again. That’s classic Nick.
他又開始了新事業,這就是典型的尼克。
也可以用來指稱「典型的〜」或「標準〜」。
The aquarium is a classic date location.
水族館是標準的約會地點。
Stinky Tofu is a genuine classic Taiwanese food.
臭豆腐是真正的台灣經典料理。
3.Jaywalk
「Jaywalk」是動詞,表示「無視交通規則擅自穿越馬路」的意思。
代表過馬路的危險行為,例如「在危險區域過馬路」、「不走斑馬線」、「穿越對角線」等等。 「jay」是名詞,代表「愚蠢的人」,「jaywalk」則是由jay與「walk」連接而成,代表「走路」。
Jaywalking is dangerous. Please don’t do that.
亂闖馬路很危險。請別這樣做。
Many people jaywalk in New York.
在紐約,很多人亂闖馬路。
Pedestrians opt to jaywalk rather than use the crosswalk.
行人選擇亂闖馬路而不是走斑馬線。
4.Grin
當我們想表達「露齒笑/咧嘴笑」時,可以使用「Grin」。
英語中有很多表示「笑」的單詞,但根據「笑聲」或「微笑」的類型,表達方式也會有所不同。
一般來說,當我們想要表達「微笑」時,會使用「Laugh」,但形容一個人在惡作劇,露齒咧著嘴笑,是用「Grin」。表達「溫柔地/謙虛的微笑」是用「Giggle」,
表達「大聲笑」時,則使用「Guffaw」。
根據「笑」的細微差別,還有各種不同的表達,像「snort」,是描述笑時的鼻息聲,以及用於取笑某人的「sneer」。
That anime character is always grinning.
那個動漫人物總是咧嘴笑。
The girls were giggling at the back of the classroom.
教室後面的女孩們咯咯地笑
5.Dare
「Dare」代表「敢於~」或「大膽做~」。
雖然也包含了挑戰某件難事或目標的「挑戰」,但在這種情況下不會使用「Dare」,因為它代表「基於挑釁上的挑戰」,這個強烈的含義。
如果有人向您挑釁「你試看看啊!」,這種挑戰的情況,「How dare you!」是個經典短語,代表「你敢!」的意思。
Dare you go to the haunted house?
你敢去鬼屋嗎?
I dare you to tell her the truth.
我敢說你敢告訴她真相。
How dare you say such a thing!
你怎麼敢說出這樣的話!
6.pout
「Pout」是動詞,代表「生氣」。
雖然代表「生氣」還有另一個詞「sulk」,但「pout」是表示,一邊做出「噘嘴」表情一邊生氣的狀態。
另外,從「噘嘴」的意思來看,自拍時撅嘴的表情「鴨嘴」,有時也被稱為「pouty look」。 (有時也會用代表鴨子的「duck」,表示「duck face」。)
您可能想發音為「po-to」,但需要注意一下,因為它發音為「paut」。
Enough! Stop pouting!
好了!別生氣!
She always pouts in her photos.
照片中的她總是撅著嘴。
無法用一個字翻譯成英文的中文表達
就像英文中有些單字無法翻譯成中文一樣,反之,中文也是。
這次我們將介紹其中的一些例子。請把它們記下來,以備不時之需!
加油
在中文裡,「加油」是許多人在日常對話中經常使用的表達,但在英語中,並沒有可以直接翻譯為「加油」的短語。
相反地,是根據情況使用「Good luck.(祝你好運)」或「You can do it!(你可以的)」之類的表達。
承蒙關照
「承蒙關照」是商務場合的標準表達,也是英語中不存在的短語之一。
在英語中,一般來說,在電子郵件的開頭,詢問對方近況,並表達希望一切順利,這個問候是很常見的。像是「How are you?(你好嗎?)」或「I hope everything goes well with you.(希望你一切都好。)」。
請多指教
「請多指教」也是一個很難直接翻譯成英文的短語。
在中文裡,這個短語可以在多種情況下使用,例如跟初次見面的對象打招呼,或在工作場合拜託對方時。但在英語中,需要根據不同情況斟酌使用。
代表「請多指教」的「Nice to meet you.」,是第一次見到對方時的問候語,但在商務場合的「請多指教」,則有不同表達。
拜託對方某些工作時,會使用「Please〜(請~)。」,但一般來說經常使用,表示「我非常期待,請繼續多多關照」的「I’m counting on you.」。
在電子郵件中表達「請多指教」時,則通常以Best Regards當結尾,相當於中文的「致上敬意」。
學習獨特的英語表達並擴展您的對話!
這次介紹的「無法翻譯成中文的英文表達」,可以提升你的英語溝通能力。
同樣,有許多中文單字也很難直接翻譯成英文。如果有興趣了解更多,請參考Native Camp線上英文課程,跟老師一起討論這個有趣地話題!