這次,我們來解說lemon在英語中的其他含義。當我們聽到lemon這個詞時,會想到酸的黃色水果。然而,當母語人士說It’s a lemon.時,也許是在表達其他意思!我們會在下面解說,以便您根據上下文理解它的含義!
Lemon是什麼意思?
lemon當然有檸檬的意思。不過,還有其他的含義,例如瑕疵品、困難、沒有吸引力的人。
檸檬一詞給人清爽宜人的印象,但在英語系國家似乎有點不同。其中是含有許多負面意義的,請注意與國外圖像的差異。
瑕疵品
lemon可以表示瑕疵品。母語人士通常用來指車子,表示沒有用、或年久失修的車。
您可以嘗試在字典中尋找lemon。
(主要是美國縮寫)不完整的(不滿意的、無價值的)人(物)、瑕疵品(尤其指有問題的車)
如此看來,瑕疵品的意思在美國甚至英語系國家中也經常使用。另外,雖然標註為瑕疵品,但括號內卻寫著「特別缺陷車輛」。
換句話說,like a lemon可以表達失敗或無用。
現在,讓我們看看lemon代表瑕疵品的例句。
Last week, I bought a used car and found out that it is a lemon.
「我上週買了一輛二手車,但發現它是瑕疵品。」
如果本身不知道lemon代表瑕疵品,那這句話會變成我發現這輛二手車是檸檬,而無法理解。有些單字的意思可以從上下文中猜出來,但在這種情況下,如果您不知道這個常識,就有難度了。
順帶一提,為什麼lemon代表瑕疵品呢?原因是檸檬的酸味無法從外觀上察覺出來。
即使有問題,光看也看不出來。當我們吃了原本以為是甜的東西,結果卻是酸的,會令人不愉快。這個含義是由母語人士,從此經驗衍生而來。
關於lemon還有其他趣事。在美國,有種稱為lemon law「檸檬法」的法規。這是一項由於產品不符合品質及性能標準,而提供賠償的法律。如果把它當成消費者保護法,應該比較容易理解吧?
再提醒一次,如果您認為lemon單純只是檸檬,可能會認為這是關於檸檬的法律。這就是英文特有的有趣表達!
困難
lemon還有困難的意思。它與上面解說的瑕疵品,含義幾乎相同,因此翻譯成中文時,當瑕疵品出現問題,會被翻譯為「困難」。
這個詞的起源是一樣的,雖然檸檬看起來很美味,有很棒的香氣,但吃的時候,味道卻是酸的,代表令人失望,不受歡迎。
在英文中,有一句使用lemon的諺語。
When life gives you lemons, make lemonade.
「當生活中發生不好的事情,就加點糖做成檸檬水。」
字面翻譯為「如果生活給你檸檬,那就做檸檬水」,但我們不知道這是什麼意思。lemon代表困難,所以它是表示「即使生活中發生不好的事情,你也可以把它導向積極的方向。」
這個觀念非常好!與其假裝沒有發生壞事,或只是灰心喪志,不如朝著正面的方向前進!
沒有吸引力的人
lemon也被用來指沒有吸引力的人。目前為止,雖然被翻譯為「瑕疵品」或「困難」,但如果是個人,翻譯成中文也必須是人,我們才能理解。基本上和前面一樣都屬否定詞,方向也一樣,所以不需要太拘泥於含義。
使用起來感覺會像這樣。
I don’t understand why she likes Jim. He’s a lemon, isn’t he?
「我不明白她為什麼喜歡吉姆。他並沒有吸引力,不是嗎?」
當有人說He is a lemon.時,如果您不知道lemon的意思,就無法理解翻譯了。請記得,這是個也可以與人一起使用的單字。
順帶一提,檸檬在英語系國家令人討厭的原因,不僅是因為看起來好吃,而是實際上很酸。
理論有很多種,但有一種稱為老虎機理論。即使老虎機上出現檸檬的圖片,也很難同時排列在一起,代表令人失望。但非要這麼說的話,老虎機上還有各種其他圖片,所以如果您好奇,為什麼只選檸檬?建議您可以上網搜尋看看!
Lemon 使用的表達
從這裡開始,我們使用lemon來解說英語表達。
如果把lemon當作水果,可能會認為對方說了一些奇怪的話。請記住,有以下這樣的表達方式。
do me a lemon
這句代表「不可能!」或「你在開玩笑!」。當我們無法相信某件事時,可以使用這個表達,您可以當作短語來記憶,並照樣運用。
A: I got a full score in math.
「我數學得了滿分。」
B: Do me a lemon!
「你在開玩笑吧!」
對方帶著驚訝的表情說Do me a lemon!,所以即使不知道這句話的意思,也能理解其中的細微差別。但這不是在對話,看小說的時候連表情都看不到,所以如果您不記得這個意思,就無法理解了。
hand someone a lemon
這句代表「騷擾~」,或「欺騙(在交易中)」。畢竟lemon並沒有什麼太好的寓意。直譯為「把檸檬遞給~」。 hand是名詞,代表手,但作為動詞,則代表交付。
Hey, listen. He always hands me a lemon. I hate him!
「聽著,他總是騷擾我。我討厭他!」
如果有人實際給您一顆檸檬,對台灣人來說並非討厭的事。這也是一個可以感受到,因文化差異而導致的語言差異的場景。
「檸檬水」是英語嗎?
關於檸檬,我們也要介紹一下在國外常聽到的檸檬水。檸檬水英文名為lemonade。
我們觀看外國電影/電視劇/小說時,偶爾會遇到「檸檬水」。這是將蜂蜜加入檸檬汁,並用冷水稀釋製成的。在台灣,是用檸檬和蜂蜜製成的飲料,多半裝在塑膠瓶裡販售。
不過,檸檬水在英國和澳洲,也被稱為Sprite。這是帶有檸檬或柳丁味的碳酸飲料,說到檸檬水,就是這種名為「Spite」的產品。還有一種名為7UP的著名產品,因此檸檬水有時可能會被稱為專有名詞。
與lemon相反具有正面含義的水果!
檸檬在英語系國家,是具有負面意義的代表性水果。但是,也有一些水果具有正面意義。那就是peach「桃子」!
桃子代表美好的事物或美好的人,所以用在讚美方面。
之前的
He is a lemon.
「他是個沒有吸引力的人」
上面我們介紹了這個短語,但如果把它改為peach.…..
He is a peach.
「他是個迷人的人。」
則代表相反的意思。
總結
您是否感到驚訝,lemon有如此負面的含義呢?即使是同一種水果,它的形象也可能與英語系國家的形象不同。
即便我們說的話是善意的,也要小心,如果不了解對方的文化,可能會造成誤會。
我們不想被認為You are a lemon.,但我們希望被認為You are a peach.!