當您想用英語說「正常」時,該怎麼表達呢?
一般我們可能會說「normal」,但中文裡的「正常」一詞,實際上有各種細微差別,例如「一般的」、「平均」和「常見」。
換句話說,似乎沒有一個英文翻譯可以完美地代表中文單字「正常」。因此,我們有必要根據不同的上下文使用不同的短語。
因此,在本文中,我們就來介紹英語中表達「正常」的各種方式!
Contents
英語中有很多「正常」的表達方式
說到「正常」的英語單字時,許多人可能會想到「normal」。
確實,「normal」也可以用來表示「正常」,但還有其它不同細微差別的表達方式。
general
「general」是指「一般的」意義上的「普通」。也可譯為「大眾」或「普遍的」。
具體來說,它用於以下例句中。
He eats a general meal every day, despite being a millionaire.
儘管他是百萬富翁,但他每天都吃一般的飯菜。
This anime is more for the general adult audience than it is for children.
這部動畫更適合一般成人而不是兒童。
順帶一提,「general」的反義詞是「special(特別的)」和「specific、particular(特定的)」。
換句話說,「general」是指「不特殊」或「一般」意義上的「正常」。
usual
「usual」的意思是「平常」,代表「像之前一樣」。許多人可能比較熟悉,表達頻率的副詞「usually(通常)」。
當形容詞「usual」用來表示「平常」時,可以有以下幾種用法:
She came home later than usual.
她比平常晚回家。
This hot weather isn’t usual for March.
三月的天氣還這麼熱,並不正常。
像這樣,「usual」被用為「平常」,意思是「照常」。
normal
「normal」是指「正常的」意義上的「正常」。
它的反義詞「abnormal(異常的)」也很有名,所以最好將其解釋為「無異常的狀態」。
具體來說,它用於以下例句。
It’s normal to get angry when someone talks behind your back like that.
當有人在背後議論你時,你生氣是很正常的。
She had very normal parents.
她有正常的父母。
像這樣,「normal」意味著「無異常的狀態」「正常的狀態」。
ordinary
「ordinary」就是代表「平凡的」含義上的「普通」。
I’m just an ordinary office worker.
我只是一個普通的上班族。
I can’t believe you gave me a gift on a very ordinary day that wasn’t an anniversary.
我不敢相信你在一個非常普通的日子裡送我禮物,這甚至不是周年紀念日。
順帶一提,「ordinary」的反義詞包括「special(特別)和「extraordinary(非凡的、特殊)」
換句話說,「ordinary」可以說是在「並不特殊,反而很正常」的意義上表達「普通」的詞。
average
「average」是「平均的」意義上的「正常」。也可譯為「平均的」。
This winter was colder than the average year.
今年冬天比往年更冷。
Dinner at that hotel was pretty average.
那家飯店的晚餐很普通。
補充一下「avarage」沒有反義詞。
common
「Common」代表「一般」意義上的「普通」。
這個詞最初的意思是「共同」或「共享」,但後來變成「常識的」意義上的「普通」。
It wasn’t a serious illness, just a common cold.
這並不是什麼大病,只是普通的感冒。
It’s now common for guys and girls who meet on the Internet to become lovers.
現在,男孩和女孩在網路上認識並成為戀人已經很常見了。
順帶一提,「common」反義詞是「uncommon(罕見)」。
plainly
「plainly」是一個副詞,意思是「顯然」。後來衍生為「坦白說」的意思。
因此,它是非正式地說法,表示「通常」。
What do you think that guy did?
你認為那傢伙做了什麼?
Plainly awful.
顯然很糟糕。
How’s her cooking?
她做飯怎麼樣?
It’s plainly delicious.
顯然很好吃。
順便說一下,形容詞「plain」常用來表示「普通」。
Isn’t it just plain bad?
這不是很糟糕嗎?
儘管在正式場合中不常用,但我們可以記住它,以便在休閒對話中使用時能夠理解。
alright / nothing special
「alright(沒關係)」和「nothing special(沒什麼特別的)」也常用來表示「普通」。
「alright」也被認為是「all right」的拼字錯誤,因此在正式場合中不常用,但在一般電子郵件和SNS中經常出現。
How was the latest movie?
你覺得最新的電影怎麼樣?
It was alright. Nothing special.
很普通。沒什麼特別的。
像這樣,這裡的「普通」就有「沒有特別好,但還不錯」的細微差別。
使用「一般」的英語表達
中文會使用「一般」的表達方式包括「一般座位」和「一般存款」。用英語表達這些字是很困難的。
在本節中,我們將介紹如何用英語表達中文單字「一般」。
一般座位 / 一般帳戶/ 一般郵件
「一般座位」通常表述為「standard seat」或「regular seat」。
How much does a regular seat cost?
一般座位要多少錢?
I’d like to reserve a standard seat on the Shinkansen.
我想預訂新幹線的一般座位。
火車上的「一般座位」有時被表達為「coach」,但由於它是美式單詞,因此在某些情況下可能無法正確理解。
另外,飛機上的「一般座位」也可以表述為「economy class」。
「儲蓄帳戶」稱為「savings account」。
「Saving」是「儲蓄」的意思,「account」是「帳戶」,所以它的意思是「儲蓄帳戶」,代表「一般儲蓄帳戶」。
I would like to open a savings account.
我想要開個儲蓄帳戶。
「一般存款」有時也稱為「ordinary deposit」。 「deposit」的意思即「存款」。
I’d like to close my ordinary deposit.
我想取消我的一般帳戶。
一般郵件稱為「regular mail」。
Please send by express, not regular mail.
請透過快遞而非一般郵件發送。
這樣,「一般〇〇」這個表達方式經常使用英文單字「regular」,意思是「正規的」。
對於How are you?的「跟平常一樣」
在學校英語中,如果有人問您「How are you?」,我們學會回答「I’m fine, thank you.」。
不過,這個回答有點正式,一般來說似乎不太常用。
我們可以用以下的表達方式來回答「How are you?」。
I’m OK./Okay.
I’m all right. (I’m alright.)
Not bad.
Nothing special.
Same as usual.
「I’m OK.」或「I’m all right.」的意思是「跟平常一樣」,而不是「我很好」。
表達「我很好」時,一般傾向於使用稍微誇張的表達,例如「I’m great.」或「Awesome.」。
「正常」的英語表達總結
當我們說「正常」時,傾向於想到「normal」,但它只是代表一般的正常。
您需要使用不同的詞語,例如「ordinary」或「common」表示「平常」,「usual」表示「照常」。
當您想說「正常」時,如果牢牢記住原本的意思,就可以以正確的細微差別使用它,例如「common」表示「共同的」,「average」表示「平均的」。
我們建議您也藉此機會記住每個單字的原始意義!