你有沒有想過「如何用英文解說中文的成語呢?」
在日常對話中偶爾也會用到成語,關鍵時刻如果能用英語流利解說中文的成語的話,那就太酷了!
本文選出一些中文成語,你學會後就可以隨時用來為國外的客戶或朋友解答他們對於成語的疑惑。
學習以英文解說中文的成語,同時也能學會更多的英文單字與句型,對自己的英文學習也很有幫助。
在文章的後半部,除了解釋成語所代表的意思之外,也會說明成語與「諺語」的區別,一定要看到最後喔!
Contents
- 中文的成語可以用英語表達!
- 經常被搜尋的14個中文成語
- 「起死回生」 →“epic recovery”、“the kiss of life” 意義:譬喻從瀕臨絕望的狀態中恢復過來
- 「同心協力」 →“unity”、“solidarity”、“cooperation” 意義:團結一致,共同努力。
- 「自吹自擂」 →“self-admiration”、“self-approval” 意義:自我吹噓、老王賣瓜
- 「心心相印」「心領神會」 →“tacit understanding”、“telepathy” 意義:不需要言語就能互相了解
- 「一石二鳥」 →“killing two birds with one stone” 意義:做一件事情得到兩種好處。
- 「不眠不休」 →“sleepless”、“night and day” 意義:不睡覺不休息,不停的做某事。
- 「遍體鱗傷」 →“having wounds all over one’s body” 意義:滿身都是傷痕。
- 「喜怒哀樂」 →“feelings”、“emotional” 意義:喜歡、惱怒、悲哀、快樂,泛指人的各種不同感情。
- 「誠心誠意」 →“wholeheartedly”、“devotedly”、“faithfully” 意義:真摯誠懇
- 「溫故知新」 →“an attempt to discover new things by studying the past through scrutiny of the old” 意義:複習過去的或學過的知識,而能領悟出新的道理。
- 「不屈不饒」 →“unflagging” 意義:意志堅毅,不肯屈服。
- 「日行一善」 →“one good deed a day” 意義:每日做一件善事,積善成德。
- 「世事無常」 →“all things are in flux and nothing is permanent” 意義:萬事萬物都是變化的,沒有永恆不變的東西
- 「因果報應」 →“retribution; retributive” 意義:善有善報,惡有惡報。
- 經常被搜尋的14個中文成語
- 如何用英語說明中文的「成語」?
- 該怎麼說明「成語」跟「諺語」的區別?
- 外國人也知道成語?
- 總結
中文的成語可以用英語表達!
「成語」是中文中很重要的一部分。
「成語」是每個小朋友在小學階段就開始學習的。每個人或多或少也都有自己喜歡用、習慣用的成語。
有些中文成語可以用單一個英文單字表達,有些成語需要組合多個英文單字才足以表達。
這次挑選了幾個在外國人通常比較感興趣的成語做介紹。
將四個字的中文成語翻成英語的方法很多也很有趣,其中包含直譯或比喻。
經常被搜尋的14個中文成語
以下列出了14個中文成語,請你先想想看自己會如何用英語來表達這幾個成語呢?
像「心心相印」、「一石二鳥」都是經常在日常中會看到或聽到的成語。
學會用英文表達這些成語,就能在英語會話中帥氣而輕鬆的使用!
「起死回生」
→“epic recovery”、“the kiss of life”
意義:譬喻從瀕臨絕望的狀態中恢復過來
「同心協力」
→“unity”、“solidarity”、“cooperation”
意義:團結一致,共同努力。
「自吹自擂」
→“self-admiration”、“self-approval”
意義:自我吹噓、老王賣瓜
「心心相印」「心領神會」
→“tacit understanding”、“telepathy”
意義:不需要言語就能互相了解
「一石二鳥」
→“killing two birds with one stone”
意義:做一件事情得到兩種好處。
「不眠不休」
→“sleepless”、“night and day”
意義:不睡覺不休息,不停的做某事。
「遍體鱗傷」
→“having wounds all over one’s body”
意義:滿身都是傷痕。
「喜怒哀樂」
→“feelings”、“emotional”
意義:喜歡、惱怒、悲哀、快樂,泛指人的各種不同感情。
「誠心誠意」
→“wholeheartedly”、“devotedly”、“faithfully”
意義:真摯誠懇
「溫故知新」
→“an attempt to discover new things by studying the past through scrutiny of the old”
意義:複習過去的或學過的知識,而能領悟出新的道理。
「不屈不饒」
→“unflagging”
意義:意志堅毅,不肯屈服。
以下幾個定義上不屬於成語,但日常中很常用,一起學起來吧!
「日行一善」
→“one good deed a day”
意義:每日做一件善事,積善成德。
「世事無常」
→“all things are in flux and nothing is permanent”
意義:萬事萬物都是變化的,沒有永恆不變的東西
「因果報應」
→“retribution; retributive”
意義:善有善報,惡有惡報。
有時候外國人會以為只要是四個字的詞組都是成語。
如何用英語說明中文的「成語」?
中文的「成語」可以說「Chinese idioms」,或進一步說明「four-character idioms」。
如果有外國人請教你「什麼是成語?」你知道該怎麼解釋嗎?
其實用英文單字來表達成語非常簡單。
用表達“中文字”的「character」,以及表達“熟語”和“慣用句”的「idiom」組合成
「four-character idioms」
就能恰當的表達出中文四個字的成語。
可以這樣介紹
“Chenyu is a Chinese idiom consisted of four characters.”
→「成語是由四個字組成的中文慣用語。」
即使是原本不知道成語的外國人,聽到這樣說明也能馬上明白。
該怎麼說明「成語」跟「諺語」的區別?
除了四個字的成語之外,中文也有許多從古自今流傳下來的「諺語」。
那麼,你知道成語跟諺語的區別嗎?也可以用英語說明嗎?
「諺語」可以用單字「saying」或「proverb」來表達。
這兩個單字都可以用來指「諺語」,但意思上有些微差異,以下接著說。
「Saying」指的是自古流傳下來的習慣或說詞,如「俗話說」;以及名人所說的金句名言等。
「Proverb」指的是「包含著忠告與警告的簡短詞句」。如果要傳達忠告與警告等訓言,那使用「proverb」會比較好。
介紹一個著名的諺語:
All roads lead to Rome.
=條條道路通羅馬
用來表達「雖然方法、手段不同,但目的、結局是一樣的」。
諺語大多包含生活中有用的忠告與教訓,很多對戀愛與工作有幫助。
而「成語」除了一定是四個字組成之外,不一定具有「忠告與教訓」的內容。
因此,在用英語解釋兩者時,可以試著說明這部分的差異。
外國人也知道成語?
現今隨著網際網路的發達,其實很多外國人對成語略知一二,雖然可能不知道確切的意思。
也有單純覺得成語很酷的外國人
有些外國人單純的覺得四個字並列的成語看起來特別酷,進而對此感興趣。
筆者初到澳洲留學時,發現不少外國人身上有中文刺青。
有些刺青是單獨一個中文字,有些是四個字。
「你知道這個的意思嗎?」
「你為什麼選這四個字刺青?」
而他們的回答幾乎都是「覺得很好看!」
老實說,我對其中一些刺青感到震驚不已,困惑著到底他們為什麼會選那些字當作刺青。
這樣的刺青現象,不僅僅出現在澳洲,其他國家也有,通常發生在 10 至 20 歲之間的年輕人身上。
雖然有些人選錯了字、有些實在很搞笑,但無論如何,看到他們選擇了東方文化我還是感到喜悅。
總結
要把「成語」翻譯成英語好像很難。但實際上,只要了解選用的英文單字的意思後,其實並不困難。
用英語表達「成語」的方式能有很多種,只要選擇自己覺得比較容易記住或解釋的方式即可!
有機會與外國人接觸時,就能夠順利的解釋成語文化給對方。
有出國計畫的人可能也會發現,其他國家的人往往有著很強烈的愛國心,並且樂於談論自己國家的歷史與文化亮點。
因此,如果有機會的話,我們也多分享一些關於自己國家的文化吧!可以讓對話更加熱絡愉快喔!
加油!努力學習吧!