可能是您昨天碰巧遇見前任對象,或者您只是碰巧收到一雙很難找到的稀有鞋款!許多人希望能夠用英語談論日常事件。
我們現代人每天都忙於各種行程。即使計劃得很好,也有可能發生很多意想不到的事情。
在本文中,我們將介紹當您想表達突發事件時,可以使用的英語表達!
Contents
- 「碰巧」是什麼意思?在字典上您可以查到
- 碰巧跟偶然是一樣的嗎?
- 「碰巧/偶然」用英語怎麼說?
- happen to
- I happened to meet him yesterday at that café! 我昨天在那家咖啡館碰巧遇見了他!
- Yesterday, I saw Brad Pitt. 昨天,我碰巧見到了布萊德彼特。 What? Where? Why? Was he nice? 什麼?在哪裡?為什麼?他帥嗎? Near my office and I just happened to pass by. And of course, he was really cool and sexy. 在我的辦公室附近,我剛好路過。當然!他真的很帥又很性感。
- How’s your work? 工作怎麼樣? I’m just happening to be doing well . 我現在碰巧做得很好。
- Do you happen to know her phone number? If so, please let me know! 也許你知道她的電話號碼?如果是這樣,請告訴我! !
- encounter
- run into
- bump into
- come across
- stumble on
- by accident/accidentally
- by chance
- luckily
- unexpectedly
- by coincidence
- happen to
- 總結
「碰巧」是什麼意思?在字典上您可以查到
1.沒有任何目的/意圖而發生的事件
a) 意外地遇到某事件/情況。就在此刻。只是路過。
b) 類似的事件/情況就這樣發生了。好運。
2.這樣的機會很少見。 剛好。
您會發現中文也以「偶然」表達不同的細微差別。
碰巧跟偶然是一樣的嗎?
在中文裡,兩者是可以互換的。
不過,比如說「昨天我剛好(碰巧)胃痛…」聽起來是合理,但「昨天我偶然胃痛…」感覺就有點奇怪,所以它們還是有些許差異的。
另外,即使是「偶然」「碰巧」,也會發生您認為非巧合的負面狀況,現在我們來看看它們的英語表達,包含哪些細微差別。
「碰巧/偶然」用英語怎麼說?
現在,我們來看看「碰巧」的英文表達。
happen to
happen具有「發生」的含義,即事先未知、出乎預料的事件。
如果您在字典裡查看happen to~這個詞,會找到「沒想到」和「出乎意料」。這是一個非常方便的表達,可以用於人和事物。
I happened to meet him yesterday at that café!
我昨天在那家咖啡館碰巧遇見了他!
Yesterday, I saw Brad Pitt.
昨天,我碰巧見到了布萊德彼特。
What? Where? Why? Was he nice?
什麼?在哪裡?為什麼?他帥嗎?
Near my office and I just happened to pass by. And of course, he was really cool and sexy.
在我的辦公室附近,我剛好路過。當然!他真的很帥又很性感。
How’s your work?
工作怎麼樣?
I’m just happening to be doing well .
我現在碰巧做得很好。
您也可以用同一個字happen來表達It happens that ~。如果用這個文法重寫前面的例句,就變成
It happened that I met him yesterday at that café!
請注意,that 子句中的句子將時態改為 met,即 meet 的過去式。 happen to和it happens that~的意思是相同的,但後者是稍微更正式的表達,還是「happen to」使用得更為頻繁一些。
您也可以用happen to以迂迴的方式詢問某事,例如「無論如何」或「也許」。
Do you happen to know her phone number? If so, please let me know!
也許你知道她的電話號碼?如果是這樣,請告訴我! !
encounter
to meet someone unexpectedly(引用Cambridge dictionary),意思是意外地遇見某人。
「meet」是最常用來描述會面的詞,但不同之處在於,encounter是比「meet」稍微正式的表達,也增加了巧合的差別。
On my way home, I encountered my old friend.
我碰巧在回家的路上遇到了一位老朋友。
run into
into是一個介詞,有進入、裡面的意象。差別在於,這是從進入內部的意象中產生的衝突差異。
從奔跑的「run」和衝突意象的「into」看起來,它表示為偶然遇到某人。
I ran into Meg at the station.
我碰巧在車站遇見了梅格。
「run into」這個詞的字面意思是「走進~之中」即「撞到」,所以您需要從上下文中理解其含義。
She thought she saw a suspicious person, so she ran into her house.
她以為自己看到可疑的人,於是跑進屋裡了。
The car ran into a telephone pole.
汽車撞上了電線桿。
bump into
bump意思是用力撞擊某物,或與某物碰撞。
這就是汽車bumper(保險桿)的由來。另外,凹凸不平也可以表示為bump。它與run into類似,加上介詞into,從碰撞的意象來表達偶然相遇的意思。
I bumped into my ex-boyfriend yesterday…it was a bit awkward because I was just on a date with my new boyfriend!
昨天我碰巧遇到前男友….有點尷尬,因為我正在和新男友約會!
come across
我想很多人都知道come是「來」,但come這個詞所帶來的意象是「有什麼來自另一邊(說話者正在看的地方)」。
介詞cross有交叉、穿過的意思。兩者結合的結果是某種事物,以縱橫交錯的方式相遇,產生偶然的差別即come across。基本上,當您偶然遇到「物品」或「資訊」時就使用come across。
I came across my wedding ring in theat kitchen yesterday!
昨天我在劇院廚房偶然發現我的結婚戒指!
在上面的例句中,find也可以用來表達「找到」,但並無給人一種巧合的感覺。因此,如果要使用 find ,最好像I found my wedding ring in theat kitchen by chance yesterday! 這句一樣,加上by chance。(這個我們稍後會說明)
而且come across的後面,在基本上是放入「物品」、「資訊」,而不是「人」。
您可以把人放在後面,但這只在非常有限的情況。當您和熟人或朋友巧遇的時候,是不常用的。
有限的情況是指作為「人才」的對象。是指當您在審查,或招募運動隊員等場合中,碰巧遇到一個人才這種情況。
stumble on
stumble的意思是跌倒/絆倒。因為它是一個自動詞,所以當我們表達因為某物而絆倒時,會使用on。
Running along the beach, she stumbled on a log and fell on the sand. (引用Cambridge dictionary)
她沿著海灘奔跑時,偶然被一根木頭絆倒,摔倒在沙灘上。
當我們被某物絆倒時,當然不會想到會因此跌倒。這就是stumble on衍生的碰巧、偶然的微妙之處。它跟 come across 一樣,也經常用於表達偶然遇到某事。
I stumbled on this fantastic little restaurant the other day.
前幾天我偶然發現了這家很棒的小餐廳。
到目前為止,我們已經了解如何使用動詞來表達「碰巧/偶然」。不過您可能會有點困惑,因為有不同的表達方式用於人和事物,以及不同的介詞。
因此,接下來我們將介紹有用的副詞和表達,只需將它們添加到句子中,即可添加「偶然」的細微差別。
by accident/accidentally
在中文裡,「accident」一詞是在發生壞事時使用的,例如事故或意外故障,但在英語中,something that happens by chance, without anyone intending or planning it(引用Cambridge dictionary),可以表達為
不論好事壞事都是偶然發生的。byaccident 和副詞形式accidentally可以互換使用,但在句子中的位置有所不同。
accidentally可以放在句首、句中或句尾,但by accident通常放在句尾。
Is she going to quit?
她要離開公司嗎?
I just overheard the information by accident but I think that’s true.
我只是偶然聽到這個訊息,但我認為這是真的。
by chance
這也是中文裡常見的,利用機會的表達方式。
chance有機會、好運、可能性的意思,但是與此句 the force that causes things to happen without any known cause or reason for doing so(引用Cambridge dictionary)一樣,也包含巧合、機會的意思
它與之前come across的範例一樣,可以輕易增添巧合的細微差別。
I found my wedding ring in theat kitchen by chance yesterday!
昨天我在劇院廚房偶然發現了我的結婚戒指!
I heard you got promoted! Congratulations!
聽說你升職了!恭喜!
Thanks, but it was just by chance. I have to work harder!
謝謝你,但這只是巧合。我必須努力!
在這裡,it was just by chance也可以改寫為I was just lucky.
luckily
這是一個使用lucky的副詞形的表達,意思是幸運的、好運。因此,這詞具有幸運/運氣的正面意義。
How did you get these World Cup tickets?
你是怎麼拿到世界盃門票的?
Luckily, I have connections. Do you want some?
我很幸運,碰巧有一些人脈。你也想要嗎?
unexpectedly
expect的意思是預期/預想。
副詞形式expectedly的反義詞,是開頭加上前綴詞un,變成的unexpected。您可以使用這個字,來表達意外發生的情況。
Unexpectedly, nobody complained. (引用Cambridge dictionary)
沒想到,居然沒人抱怨。
這裡我們先離題一下。前面提到的前綴詞,在英語中被稱為prefix,是指添加在某個單字之前,與其組成一個單詞,具有特定的意思。
它有很多不同的類型,我們在這裡介紹一些表示否定的前綴詞。
in) visible 可見 ⇔ invisible 不可見
im)possible 可能 ⇔ impossible 不可能
il) ligal 合法 ⇔ illegal 非法
un) happy 快樂 ⇔ unhappy 不快樂
dis) agree 同意 ⇔ disagree 不同意
non) fiction 小說 ⇔ nonfiction 非小說
除了表示否定的前綴詞外,還有其他前綴詞,例如表示一起的co(共存coexist)、表示在下面的de(減少decrease)、表示做某事的en(啟蒙enlighten)。
了解前綴詞的含義可以讓您在遇到不認識的單字時,更容易猜測其意思,還可以幫助您提高詞彙量喔!
by coincidence
Coincidence是名詞,表示同時發生、一致、巧合、偶然。像by opportunity/accident一樣,是表達偶然的意思。另外,同樣使用coincidence的還有以下表達:
What a coincidence! 真巧!
It’s just a coincidence. 這只是巧合。
總結
我們身邊有很多「碰巧、偶然」事件。當遇到意外事件,無論是好是壞,希望您能夠接受並享受、或是好好處理這種情況。
偶然遇見某人→happen to, encounter, run into, bump into
偶然遇到某事→happen to, come across, stumble on
句首/句尾的副詞表達→by accident/accidentally, by chance, luckily, unexpectedly, by coincidence
請多多練習,嘗試使用今天介紹的表達方式「碰巧/偶然」!
最後,介紹一下眾所週知的美國作家,Mark Twain (馬克吐溫)的一句名言,他是Name the greatest of all inventors. Accident.《湯姆索亞歷險記》的作者。
誰是最偉大的發明家?那就是「偶然」。