sample

LP banner LP banner

都在談時代,那「period」、「age」和「era」有什麼不一樣呢?

說到「時代」這個字,不知道各位有學過那些英文說法呢?比較代表性的大概可以想到以下三個,「period」、「age」和「era」

可以想見,這三個字之間一定有所差異,這就是我們今天討論的主題:到底「period」、「age」、「era」在字義上要怎麼區分,又有什麼不同用法和例句呢?

看完本文,透過提高對這些相近單字的掌握度,相信各位的英文能力一定會有效提升。

 

Contents

「period」「age」「era」之間的差異

 

同樣相當於中文的「時代」,但「period」、「age」、「era」在語感上其實是不太一樣的。

首先,「period」這個字是「期間」的意思,是一個生活常用單字,用來表示事物發生經過了一段時間,和時間長短無關。

「age」則可能有以下不同解釋:「較長的時間」、「曾發生著名事件而具代表性的時代」,或是「文明或科技發展史上的特定年代」,因此,在這三個字當中,其代表的時間通常是最長的。

最後,「era」指的是「具體事件或改革所發生的年代」、「歷史上,重要事件所帶出的嶄新時代」,或是「新體制、新風潮的年代」

 

「period」的意思和用法

 

「period」可以譯作「時代」、「期間」、「長時間」、「時期」、「時段」,重點放在表示一個連續的「時間帶」。不論時間長短,從幾秒、到數萬年都可以用「period」這個字。

它和後面會介紹的「era」不同,「period」不需要和任何具體或特別的歷史事件有關,算是最泛稱的一種表達「期間」的方式。

另外,它也可以用在學術名詞上,用來劃分不同年代,例如「日治時代」的英文就叫做「Japanese colonial Period」

例句:

She finished with a Q&A period, and quite a few of the questions seemed to have made an impression on her.
(她最後以開放提問作結,而且其中似乎有不少問題讓她印象深刻。)
Within a four-hour period, Hannah had dropped $50K.
(才不過四小時的時間,Hannah就損失了五萬美金。)

→英文的「K」代表數字「1000」,所以例句中的「50K」等於「50000」,也就是「五萬美金」的意思。

In the first period, the results were encouraging.
(第一期的結果令人振奮。)
During the 7-month study period, 448 requests for admission to the unit were made for 381 patients.
(在七個月的研究期間裡,381名病患共計提出448件住院申請。)

從上面的例句可以看出.「period」重點在指某事件所發生的「時間段」

 

age的意思和用法

「age」可以譯作「時代」、「時期」、「年齡」、「一輩子」,其中大家最熟悉的大概就是「年齡」這種用法了。相較於「period」重在表達事件發生的「時間段」,和長短無關,「age」則通常暗示了「較長的一段時間」

「age」常常用在描述「文明或科技發展上,具有代表性的歷史年代」,例如:「age of Internet(網路時代)」「age of AI(人工智慧時代)」「Age of Discovery(大航海時代)」。我們前段分享過「日治時代」會使用「period」這個英文字,也是因為它在歷史上「有明確的起始和結束時間點」,而「age」著重的部分則不在年份,而是「具有特殊代表性」這個特徵。

例句:

The golden age is before us, not behind us.
(黄金年代並非過去式,它即將到來。)
This is the age of social media.
(現在是社群媒體的時代。)
The age of miracles is past.
(所謂奇蹟年代已經成為過去式。)
Do you think that the golden age of cinema has gone?
(你覺得是不是已經回不去電影的黃金年代了呢?)
This is an age of nuclear families.
(現在是小家庭為主流的年代。)

從上面的例句可以看出,這些「年代」都符合「無法明確定義從哪一年到哪一年」這個特徵。

 

用「age」來表達好久不見

 

順便分享一下,「age」也可以用在表示「好久不見」,慣用說法就是「It’s been ages!」。其他還有「It’s been a while!」以及「It’s been a long time!」,也都是類似含意。

「age」既然指的是「較長的時間(時代)」,所以說「It’s been ages!」,會比「It’s been a while!」或「It’s been a long time!」給人更加強調「實在過太久了」的感覺,因此,筆者建議這種誇張的表達方式還是要視場合、對象而定,免得造成反效果。

另外,還有一種固定用法「for the first time in ages」表示「過了很久終於~」

例句:

It has been ages! A lot of time has passed!
(實在太久了!都不知道過多少時間了!)
It’s been ages since I properly relaxed.
(我已經好久沒好好放鬆一下了。)

 

era的意思和用法

最後介紹「era」這個字,可以譯作「時代」、「年代」、「時期」,用來表示歷史上,發生過某代表性事件,或是以某統治者而知名的年代。要注意的是,它必須用在該時期的起始和結束時間點,都有明確定義的場合上才能使用。

例句:

We’re just now entering an era of great prosperity.
(我們現在正進入一個經濟蓬勃發展的年代。)
The era was characterized by political and cultural turbulence.
(那個年代最著名的就是政治和文化上的動亂不安。)
We live in an era of instant communication.
(我們活在一個溝通無時差的年代。)
We are in a new era of information.
(我們處在一個資訊的新時代。)

 

總結「period」「age」「era」之間的差異

本文針對「period」、「age」、「era」三個類似單字的字義及用法上,做了完整的介紹,看完以上例句,是否有更了解它們差異了呢?

中文的「時代」這個詞可以用在各式不同的場合,但在英文裡就要稍微細分。請記得多複習幾次今天的內容,也可以把例句大聲唸出來幫助記憶。

只要能分清楚這些雷同單字,下次有機會和外國人溝通的時候,試著用更精準的「時代」單字來表達,一定會讓對方刮目相看。

如果想有效複習今天學到的各種「時代」相關單字,請一定要嘗試「NativeCamp」的線上課程,增加和外國人一對一口語練習的機會。有興趣的話,還可以請老師補充更多,這種同樣中文意思的不同英文說法,好好善用我們線上課程的學習機會吧!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導