sample

LP banner LP banner

表示「腳」的foot和leg的區別是什麼

在學習英文的路上,不可避免的是「區分具有相似含義的英語單詞」。

開始背單詞後,當您發現自己使用了很相近但含義不同的單字時,請勿不明所以的記住,而是要抱持著「為什麼會有相似,含意卻不同的單詞」 「它們的區分和用法有什麼不同?」等疑問,如此您的英語能力會提高很多。

在具有類似含意的眾多英文單詞中,這次我們要關注的是「foot」和「leg」。

眾所周知,這兩個單詞是「腳」的意思。 但是當被問到「兩者有什麼區別?」, 有多少人可以明確回答呢? 是腳的部分不一樣嗎? 還是按照前後文的意思,分別使用英語單詞呢? 等疑問應該很多。

這次我們來介紹表示腳的「foot」和「leg」的例句,一邊深入研究其用法和意義!

 

Foot和leg的意思和差異是

 

您明白兩者之間的區別嗎? 首先看一下它們的意思。

Foot  腳、腳步、步行、行走、衣服下襬、腳的一部分
Leg   義肢、腿的部分、腿部、(椅子等)腿、支柱

在英文裡有腳和腿兩種單字,中文也是如此。

 

腳和腿

 

剛剛提過的腳的「某部分」是粗體字,實際上「foot」和「leg」的差異,其關鍵詞是接下來的這個部分。

Foot(腳)
指從腳踝到腳趾的部位
Leg(腿)
指從大腿到腳踝的部位

「Foot」和「leg」的差異在於腳的部位。

讓確實記住這些差異!

 

Foot的用法

 

那麼,在知道了兩者之間的差異後,我們來說明如何使用。 首先從「foot」開始吧。

前面介紹過,foot是指從腳踝到腳趾的部位。 在日常會話中也經常使用「foot」,聽到的機會肯定很多。

這種情況可以使用!

・不需要和腳分開使用
・前進
・新增
・指穿襪子或鞋子的部分(指腳踝以下)

還有,需要注意的是複數形的情況。 因為一般認為腿是左右各1。作為名詞,有單獨使用「foot」的情況,但是在對話中,因為左右1組(2條腿是1組),所以使用複數形式。

Foot的複數形式是feet。 原型會稍微改變,但是只有F和T之間的英文改變,所以比較容易記住。請把它記下來!

順帶一提,foot(feet)在歐美是被用於作為獨特的長度單位。 您應該聽過英尺這個字,其英文單字就是feet。

作為小知識,1foot約30.48cm(12inch),在歐美是作為身高、物品長度、行李大小等,非常流行的長度單位使用。 但是,1foot約30cm的歐美尺寸著實挺嚇人的。

Your foot size and mine are very different.
你腳的尺寸和我的有很大的不同。
I’m thinking of giving you socks as a gift. Canyou tell me your foot size for reference?
我想送你襪子作為禮物,你可以告訴我腳的尺寸讓我參考嗎?
I injured my left foot yesterday.
我的左腳昨天受傷了。

 

Leg的用法

 

接下來是leg的用法。 Leg在前面介紹過,是指從大腿到腳踝的部位

也就是說,是指從大腿根部到腳踝的部位。 這個leg在日常會話中也是指身體的一部分,所以應該會經常使用。

這種情況也可以使用!

・長腿
・椅子或傢俱的腿
・動物或生物的腿

也就是說

・像腿一樣成為支撐的東西
・有腿的道具因為它們指的是「腿」,所以在英語中如有同樣的情況也使用「leg」。

Leg也存在複數形式。 和foot的想法一樣為左右1組,但其複數形比foot更容易記住。 Leg的複數形是legs,在複數形上加上規定的「s」即可。

因為它和foot一樣有複數形,所以您需要判斷哪種情況下使用單數,而哪種情況下使用複數形。

經常在對話中出現的短語有「長腿」和「短腿」。 它們可能是用於電視上出現的名人,或者是自己身邊的人或動物,在這種情況下使用「leg」是正確的。

長腿 long legs 
短腿 short legs
I admire that actress, her legs are so beautiful.
我好羨慕那個女演員,她腿很漂亮。
I was snowboarding and fell and broke my leg.
我滑雪的時候摔倒了,腿骨折了。
That table has a broken leg and needs to be replaced.
那張桌子的桌腳斷了,我們必須買新的!

 

關於「腳」的英語表達

 

除了「foot」和「leg」之外,還有幾個關於腳的英語表達。

就算只說腳一個字,如果您知道具體部分的話,也會提高單字能力,英語會話能力相對也會提高。

即便用中文對話,您可能會被對方反問「腳(腿)的哪裡?」,但在英語會話中被反問的話,如果能知道具體部位的英文單字,就可以用語言回答。

接下來我們用例句來介紹腳的部位。

 

腳後跟

 

首先是「腳後跟」。 腳跟的英語單詞是heel

在中文,我們也把根鞋稱為高跟鞋,所以是很熟悉的英語單詞。一般來說,在中文裡我們會把「穿高跟鞋」直譯為「穿鞋跟很高的鞋子」,但在英文裡,會變成「穿高跟」這種不可思議的翻譯,所以這在英文裡是不通的。

還有,這個heel在角色上是作為壞人等詞語使用的,因此「反派角色」也是和這個heel一樣的英語單詞。

有傳聞說這原本是來自職業摔角的俚語,其原因似乎也有各種說法,雖然我們不知道真相,但是記住的話可能會是個不錯的方法!

 

腳踝

 

接下來是腳踝。 目前為止中好像有出現用英文標記腳踝的段落,但是腳踝用英語來表達的話就是ankle

這不也是中文所熟悉的詞語之一嗎? 因為市面上有腳鏈飾品,和附有腳踝繫帶的鞋子等,所以很多人會有「ankle=腳踝」的印象。

腳踝是連接「foot」和「leg」的界線,腳踝即包含在leg裡哦!

 

小腿

 

最後是小腿。 小腿是包含於leg中的腿部部分,應該也有很多人認為這個英語單詞聽起來很熟悉。

小腿用英語來說就是shin。 

英文中關於小腿的表達可能不多,但英文中有一句諺語「sponge off your parent’s shins」,所以我們以小知識的形式介紹一下。

sponge off your parent’s shins

開頭的「sponge off」是個慣用語,意思是「取得」。再加上父母,就是「從父母身上獲得金錢等好處,而無需付出代價」的意思。

順帶一提,「sponge off」也有「用海綿清潔」的意思,所以您可能會有點混亂。

基本上不需要背這個短語,但如果您記住了,最好理解這本身是一個俚語,而不是拆開來背誦。

 

總結

 

這次我們深入研究了「foot」和「leg」。

即使是相似的表達,如果英語單詞不同,細微差別和意思也會不同,這是英語的有趣之處,也可能是困難的地方。

這次兩者的區別在於,它們分別來自腳的哪個部位。這是關鍵。

對於其他英語單字來說,它們通常很複雜,根據其差別或含義,有不同的用法,但這兩個英語單字之間的差異很容易理解。

您可以使用腳踝作為界線,將其作為整體使用,或超越其部位也可以!但是,請注意複數形式!請注意是要改變整個單字,抑或僅添加「s」。

了解何時使用複數形式也很重要。如果它是名詞,通常單獨使用,但除此之外它可能會產生歧義。

例如,其中一條腿骨折了,就是單數,如果雙腿都骨折,就是複數。或者,如果您稱讚某個明星的腿,因為左右腿是各一條,從數量上來說,就是兩條腿。

請您務必了解情況並相應地使用!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導