在學習英文的路上,不可避免的是「區分具有相似含義的英語單詞」。
開始背單詞後,當您發現自己使用了很相近但含義不同的單字時,請勿不明所以的記住,而是要抱持著「為什麼會有相似,含意卻不同的單詞」 「它們的區分和用法有什麼不同?」等疑問,如此您的英語能力會提高很多。
在具有類似含意的眾多英文單詞中,這次我們要關注的是「foot」和「leg」。
眾所周知,這兩個單詞是「腳」的意思。 但是當被問到「兩者有什麼區別?」, 有多少人可以明確回答呢? 是腳的部分不一樣嗎? 還是按照前後文的意思,分別使用英語單詞呢? 等疑問應該很多。
這次我們來介紹表示腳的「foot」和「leg」的例句,一邊深入研究其用法和意義!
Foot和leg的意思和差異是
您明白兩者之間的區別嗎? 首先看一下它們的意思。
Foot 腳、腳步、步行、行走、衣服下襬、腳的一部分
Leg 義肢、腿的部分、腿部、(椅子等)腿、支柱
在英文裡有腳和腿兩種單字,中文也是如此。
腳和腿
剛剛提過的腳的「某部分」是粗體字,實際上「foot」和「leg」的差異,其關鍵詞是接下來的這個部分。
Foot(腳)
指從腳踝到腳趾的部位
Leg(腿)
指從大腿到腳踝的部位
「Foot」和「leg」的差異在於腳的部位。
讓確實記住這些差異!
Foot的用法
那麼,在知道了兩者之間的差異後,我們來說明如何使用。 首先從「foot」開始吧。
前面介紹過,foot是指從腳踝到腳趾的部位。 在日常會話中也經常使用「foot」,聽到的機會肯定很多。
這種情況可以使用!
・不需要和腳分開使用
・前進
・新增
・指穿襪子或鞋子的部分(指腳踝以下)
還有,需要注意的是複數形的情況。 因為一般認為腿是左右各1。作為名詞,有單獨使用「foot」的情況,但是在對話中,因為左右1組(2條腿是1組),所以使用複數形式。
Foot的複數形式是feet。 原型會稍微改變,但是只有F和T之間的英文改變,所以比較容易記住。請把它記下來!
順帶一提,foot(feet)在歐美是被用於作為獨特的長度單位。 您應該聽過英尺這個字,其英文單字就是feet。
作為小知識,1foot約30.48cm(12inch),在歐美是作為身高、物品長度、行李大小等,非常流行的長度單位使用。 但是,1foot約30cm的歐美尺寸著實挺嚇人的。
Your foot size and mine are very different.
你腳的尺寸和我的有很大的不同。
I’m thinking of giving you socks as a gift. Canyou tell me your foot size for reference?
我想送你襪子作為禮物,你可以告訴我腳的尺寸讓我參考嗎?
I injured my left foot yesterday.
我的左腳昨天受傷了。
Leg的用法
接下來是leg的用法。 Leg在前面介紹過,是指從大腿到腳踝的部位。
也就是說,是指從大腿根部到腳踝的部位。 這個leg在日常會話中也是指身體的一部分,所以應該會經常使用。
這種情況也可以使用!
・長腿
・椅子或傢俱的腿
・動物或生物的腿
也就是說
・像腿一樣成為支撐的東西
・有腿的道具因為它們指的是「腿」,所以在英語中如有同樣的情況也使用「leg」。
Leg也存在複數形式。 和foot的想法一樣為左右1組,但其複數形比foot更容易記住。 Leg的複數形是legs,在複數形上加上規定的「s」即可。
因為它和foot一樣有複數形,所以您需要判斷哪種情況下使用單數,而哪種情況下使用複數形。
經常在對話中出現的短語有「長腿」和「短腿」。 它們可能是用於電視上出現的名人,或者是自己身邊的人或動物,在這種情況下使用「leg」是正確的。
長腿 long legs
短腿 short legs
I admire that actress, her legs are so beautiful.
我好羨慕那個女演員,她腿很漂亮。
I was snowboarding and fell and broke my leg.
我滑雪的時候摔倒了,腿骨折了。
That table has a broken leg and needs to be replaced.
那張桌子的桌腳斷了,我們必須買新的!
關於「腳」的英語表達
除了「foot」和「leg」之外,還有幾個關於腳的英語表達。
就算只說腳一個字,如果您知道具體部分的話,也會提高單字能力,英語會話能力相對也會提高。
即便用中文對話,您可能會被對方反問「腳(腿)的哪裡?」,但在英語會話中被反問的話,如果能知道具體部位的英文單字,就可以用語言回答。
接下來我們用例句來介紹腳的部位。
腳後跟
首先是「腳後跟」。 腳跟的英語單詞是heel。
在中文,我們也把根鞋稱為高跟鞋,所以是很熟悉的英語單詞。一般來說,在中文裡我們會把「穿高跟鞋」直譯為「穿鞋跟很高的鞋子」,但在英文裡,會變成「穿高跟」這種不可思議的翻譯,所以這在英文裡是不通的。
還有,這個heel在角色上是作為壞人等詞語使用的,因此「反派角色」也是和這個heel一樣的英語單詞。
有傳聞說這原本是來自職業摔角的俚語,其原因似乎也有各種說法,雖然我們不知道真相,但是記住的話可能會是個不錯的方法!
腳踝
接下來是腳踝。 目前為止中好像有出現用英文標記腳踝的段落,但是腳踝用英語來表達的話就是ankle。
這不也是中文所熟悉的詞語之一嗎? 因為市面上有腳鏈飾品,和附有腳踝繫帶的鞋子等,所以很多人會有「ankle=腳踝」的印象。
腳踝是連接「foot」和「leg」的界線,腳踝即包含在leg裡哦!
小腿
最後是小腿。 小腿是包含於leg中的腿部部分,應該也有很多人認為這個英語單詞聽起來很熟悉。
小腿用英語來說就是shin。
英文中關於小腿的表達可能不多,但英文中有一句諺語「sponge off your parent’s shins」,所以我們以小知識的形式介紹一下。
sponge off your parent’s shins
開頭的「sponge off」是個慣用語,意思是「取得」。再加上父母,就是「從父母身上獲得金錢等好處,而無需付出代價」的意思。
順帶一提,「sponge off」也有「用海綿清潔」的意思,所以您可能會有點混亂。
基本上不需要背這個短語,但如果您記住了,最好理解這本身是一個俚語,而不是拆開來背誦。
總結
這次我們深入研究了「foot」和「leg」。
即使是相似的表達,如果英語單詞不同,細微差別和意思也會不同,這是英語的有趣之處,也可能是困難的地方。
這次兩者的區別在於,它們分別來自腳的哪個部位。這是關鍵。
對於其他英語單字來說,它們通常很複雜,根據其差別或含義,有不同的用法,但這兩個英語單字之間的差異很容易理解。
您可以使用腳踝作為界線,將其作為整體使用,或超越其部位也可以!但是,請注意複數形式!請注意是要改變整個單字,抑或僅添加「s」。
了解何時使用複數形式也很重要。如果它是名詞,通常單獨使用,但除此之外它可能會產生歧義。
例如,其中一條腿骨折了,就是單數,如果雙腿都骨折,就是複數。或者,如果您稱讚某個明星的腿,因為左右腿是各一條,從數量上來說,就是兩條腿。
請您務必了解情況並相應地使用!