不知道各位有沒有外國人的朋友?有沒有遇過需要寫國際郵件給他的機會?當然在科技進步的今天,只要靠著email或是五花八門的手機軟體就能夠和任何人通訊,不過如果親自寄個國際郵件給對方,不是很酷嗎?
也許很多人不太有需要寄信到國外,但如果是自己出國工作、留學、或者只是旅遊,看到商店裡漂亮的明信片可能也會想要寄回去給家人、朋友或是情人吧?
台灣也有很多漂亮的明信片紀念品,有機會的話也可以試試寄給國外友人,或是把自己出國旅行、留學的照片寄回來當作回憶。不管如何,都有機會遇到用英文寫地址的時候,平常就可以多學學這些實用的知識。
畢竟用中文寫國際郵件,外國的郵務人員是不可能看懂的,所以今天我們就來學怎麼用英文來寫地址。
Contents
英文的地址寫法
那要如何用英文來寫地址呢?
第一個要知道的重點就是,英文地址的寫法順序和中文是相反的,也就是最小的單位要寫在最前面,以此類推。
另一個重點就是,國際郵件一定要記得寫國名,無論是寄件人地址或收件人地址都要寫清楚,才能確保就算沒有順利投遞,也能夠回到自己手上。
國外的行政區域劃分方式
那國外的行政區域是又如何劃分的呢?
假設我們今天想要寄信或包裹給住在國外的親友,這就關係到地址究竟要怎麼寫了。
state
這個單字state,中文翻譯作「州」,是美國和澳洲都會用到的行政區域名稱之一。
My boyfriend lives in the state of California, USA.
我的男朋友住在美國的加利福尼亞州。
在寫文章或是日常對話中,很少人會特別提到是在哪一個州,只有在郵務相關業務的住址欄上一定要寫清楚,其他時候可以省略。
因為美國是一個非常大的國家,各州都握有很強的自我運作能力。甚至在法規訂定上,各州也都具有自主性,因此才會用英文的state這個詞。
county
乍看之下是不是長得很像另一個字country啊?可別搞混,country是「國家」的意思,在拼法上不要拼錯了。
而在英國,county這個字為了區分,中文翻作「郡」。
province
至於加拿大,會用province這個字,中文也譯作「州」,不過要小心不要跟state搞混了。
如果要討論province和state的差異,可以說state這個字比較特殊。如同上面提過的,因為在美國,每一個州都有各自不同的司法系統在運作,所以就像是一個個獨立的小國家一樣。
相較之下,province在加拿大所表示的「州」,就類似於英國的county,行政層級較低。
district
在澳洲還有一個行政層級district,中文翻作「區」。
澳洲也是以州來劃分區域,而在州下面的層級就是district。因為澳洲也和美國一樣,每個州得以自行制定法規,所以用state這個字也是很適合的。
簡言之,這些大面積的國家若賦予國內各州有各自運作的獨立性,這些州就稱作state。
總結
本文介紹了英文地址的寫法以及國外的各種行政區分方式,不知道對大家有沒有幫助呢?
說個題外話,筆者當初去澳洲時,想寄一些禮物回國給家人的時候,因為沒有這種特別介紹的文章,只好自己上網查資料。最後到了郵局,發現很多格式上的錯誤被退件還真是印象深刻。
當然後來隨著嘗試次數增加,和櫃檯人員的英文對話及各種經驗也得以不斷累積,不過回想起來,一開始真的很緊張。
如果只是寄個國際信件或明信片,投郵筒就好,不過要是想寄包裹就不得不去櫃檯了。這時候記得包裹一定要包裝好,寫清楚正確的地址及內容物,多檢查幾遍,小心為上。
如果您英文已經很不錯,或是在國外留學已久、或常常出國玩的人,也許已經很了解國際郵件的處理流程。
不過,如果您算是英文初學者,之後一定也會有機會出國旅遊,甚至到國外讀書,希望到時候這些資訊會對你有幫助。