我們平常在說英文的時候,為了表達「確實有認真在聽對方說話」,常常會用各種附和的方式來做出回應。這當然不限於英文,在任何語言的對話情境中,人類透過本能,都會有意識性地採取這種行為反應。
在我們台灣,很常會聽到的一種答話方式就是:「沒錯!」,背後就傳達出「你說的對」「我懂」的意思。雖然「沒錯!」通常是年輕人在用的說法,但其實類似的表達方式還有非常多。
可以想見,在英文對話的時候,如果懂得更加善用附和性的對話方法,一定可以讓整體的對話節奏變得更加順暢。那麼,到底要怎麼用英文表達「沒錯!」的說法呢?
這篇文章的重點,就是和各位分享更多像「沒錯!」,這種生活中用來表達「認同對方」的常見口語回答!我們會設定各種不同的場合、情境背景,以及面對不同對象時的實際案例來作討論,並搭配具體的例句來協助各位理解,請大家發揮想像力,一起來練習看看吧!
Contents
「沒錯!」的第一種英文說法: 「That’s true./ That’s right.」
首先我們來看看,「That’s true.」「That’s right.」這種說法。簡單來說,如果對方說的內容,讓你非常同意的時候就可以這麼回答,相當於「的確如此」。在想表達對對方極度認同的時候非常好用,類似於中文的「我完全贊同你的說法」「毫無異議」「你說的完全正確」。
<例句>
A:I went to Taipei station yesterday and It was so busy!
B:You did? Me too! And that’s true! My husband and I couldn’t even hold our hands together when walking down the street!
A:我昨天有去台北車站,人超多的!
B:真的假的!我也有去!真的超誇張,我和我先生連牽著手一起走在路上都很難。
「沒錯!」的第二種英文說法:「Exactly/ Absolutely/ Totally/ Definitely」
接下來,介紹另一個表示完全同意對方的常用說法。那就是「Exactly!」「Absolutely!」「 Totally!」「Definitely!」這四句,相當於中文的「正是如此!」「正如同你說的!」「就是那樣沒錯!」
以上的四句話,都適合用在想附和對方的時候。它們所表達出來的語氣強烈程度也都差不多,反正就是「我和你想的完全一樣!」。接下來就看看以下例句吧!
例句:
A:The guy I met at the party last weekend is so gorgeous! I can’t stop thinking about him.
B:Absolutely! If I were single, I would ask him out.
A:在上週末的派對上,我遇到一個超帥的男生,想忘都忘不掉。
B:完全同意。我要是還單身,一定會約他出去。
「沒錯!」的第三種英文說法: 「I feel you」
接下來介紹第三種說法「I feel you」,值得注意的是,它和前面介紹過的用法,在意思上稍微有一點不同。用「I feel you」來回應,通常帶有一種「同情對方」的情緒表現。也就是說,當對方告訴你,他正因為某件悲傷或痛苦的事而心情低落時,為了表達安慰,你可以用「I feel you…」來回應。
例句:
A:I can’t believe this! I lost my wallet and my headphones broke on the same day!
B:I feel you, man. But I guess there is nothing so much you could do about them. Just buy new ones.
A:真是不敢相信!我居然在同一天,又弄丟錢包,耳機又壞掉!
B:我懂。不過這也沒辦法,還是直接買新的吧!
「沒錯!」的第四種英文說法: 「I hear you」
這句「I hear you」,則是在朋友、家人等,關係較親近的人之間所使用的「沒錯」說法。因此,如果是面對長輩、主管、第一次見面的人,或是在正式場合中都要盡量避免使用,以防給人太隨便的印象。
例句:
A:I think I am going to quit my job. I can’t stand it anymore.
B:Yes, I hear you, pal. But you need to be realistic here. What about the next job? Have you already applied to a new one?
A:我應該會把工作辭掉,實在是受不了了。
B:嗯,我懂。不過你還是要考量到現實狀況。下一份工作呢?你去找了嗎?
「沒錯!」的第五種英文說法: 「Right/ You’re right.」
「Right」「You’re right」這種說法,在美式英文裡很常見。反之,如果是在英國、澳洲、紐西蘭這些慣用英式英文的國家,使用頻率就相對較低。
同時,這兩句聽起來偏口語化,算是最符合我們中文所謂「沒錯!」的語氣。所以保險起見,在職場或商務上這些比較正式的場合,就要盡量避免用到。相對地,若是面對親近的朋友和家人,這種簡短的表達方式,在氛圍就顯得很輕鬆自然。
例句:
A:I think Beth is going to decline the job offer. She deserves more.
B:Yeah, right. She told me she got interested in creating music and stuff once.
A:我想Beth應該會拒絕這份工作邀約,她的條件值得更好的。
B:是啊!沒錯!我記得她說過,她對音樂創作相關的工作很有興趣。
「沒錯!」的第六種英文說法 「I know, right?」
接下來要介紹的是,帶有一種「我早就知道了」語氣的「沒錯!」表現。只要把剛剛教過的「Right」前面再加上「I know」,就可以展現出那份老早知道的自信。當然這也是比較適合用在關係親近的人身上。
例句:
A:You know what? I’ve been thinking that we have to move in together.
B:I know, right? Why don’t we do that right away?
A:你知道嗎?我總覺得我們應該要住在一起。
B:本來就是啊!要不要就從現在開始?
總結:一起試著用更多生活化的說法來表達「沒錯」吧!
本文到目前為止,列舉了各種常用來表達「沒錯!」的英文說法,也提供了具體的例句,不知道在學習上有沒有幫助呢?
同樣是表達「沒錯」,就有好多種不同形式。有一般用法,表示強烈附和的說法,也有只適用於親近夥伴之間使用的口語版,甚至還有帶著「我早就知道了」語氣的加強版!
今天學了這麼多「沒錯!」的用法之後,下次遇到機會,請好好考慮當時的情境、場合,以及說話的對象身分,選出最適合的表達方式吧!
一定要試著真正開口說出「沒錯!」的英文喔!