Contents
- 上班的英語表現
- going to work
- 什麼單字可以表達「出勤」
- 出勤的名詞「職場」,「公司」
- I go to the company by bus. 我搭乘巴士去公司。
- I go to work by bus. 我搭乘巴士上班。
- Dad has already gone to work. 爸爸已經出發去上班了。
- She went to work by bullet train. 她搭乘新幹線去上班了。
- I’m going to work. 我出門去工作了!
- I’m off to work. 我出門去上班了!
- I drive to work. 我開車去上班。
- I walk to work. 我走路去上班。
- I have to go to the office next Sunday. 我下個禮拜天必須去公司。
- getting to the office
- punching/clocking in
- 「出勤」的相關表現
- 總結
上班的英語表現
我們常常會遇到日常生活中每天都會做,但在試圖用英語表達時,卻無法馬上表達出來的狀況吧!
這次,我們將說明每天不可或缺「出勤」的英語片語。
查詢中文詞典後會發現,實際上中文的「出勤」嚴格來說有三個意思。
第一個,從家裡出發到公司的「出勤」
第二個,從公司出發到工作地點的「出勤」
第三個,在家與工作地點之間移動的「出勤」
在這篇文章中,我們將說明這些不同含意的出勤,並結合大量的英語例句來進行解說。
同時,我們還會討論「下班」、「彈性上班制」、「工作時間」等與「出勤」相關的英語表達。
going to work
什麼單字可以表達「出勤」
要用一個英語單字來表達「出勤」的話,那麼「commute」(通勤)這個單字應該是最合適的。不過,「commute」的重點在於「移動」,是前面提到的三個意思中的第三個意思。
I commute by bus.
我搭乘巴士通勤。
出勤的名詞「職場」,「公司」
如果不想使用「commute」或考慮到「出勤」還包含「從家裡出發」的意思時(第一個意思),可以試試「去公司」這個說法。「去」是「go」,公司是「company」。將單字組合起來就是「go to the company」。
例如:
I go to the company by bus.
我搭乘巴士去公司。
這個說法並沒有錯。只是,使用「company」時,這句話更像是為了某種特定的事情去公司,而不是日常性的出勤。
想表達一般每天去公司工作的「出勤」時,會使用「go to work」。這裡的「work」不是「工作」的動詞,而是代表「職場」、「公司」的名詞。「to work」也不是不定詞。
「go to school」是「上學」。同樣的「go to work」就是「上班/出勤」的意思。在這種情況下,「school」和「work」都是名詞。它們抽象的表示著「學習的場所」和「工作的地方」,因此不會加上「a」或「the」等冠詞。
從以下的例句可以看出,「go to work」可以用來表示前面提到的三個意思中的「從家裡出發(第一個)」和「家與工作地點移動(第三個)」的出勤。
I go to work by bus.
我搭乘巴士上班。
Dad has already gone to work.
爸爸已經出發去上班了。
She went to work by bullet train.
她搭乘新幹線去上班了。
I’m going to work.
我出門去工作了!
上面的「我出門去工作了!」是早上從家裡出發時對家人說的一句話。而以下說法也經常在這個情況中被使用。
I’m off to work.
我出門去上班了!
在上面的例句中出現許多「搭乘~」來表示移動的方法。以下再介紹幾個常用來表達移動方式的英語。
by car 開車
by bus 搭乘巴士
by bike、by bicycle 騎腳踏車
by train 搭電車
by plane、by airplane 搭飛機
on foot 走路
也可以將「by~」改成動詞「go」。
I drive to work.
我開車去上班。
I walk to work.
我走路去上班。
除了名詞「work」以外,還有「the office」也可以用表達「職場」或「公司」。它是更具體的名詞,因此通常會加上冠詞「the」。
I have to go to the office next Sunday.
我下個禮拜天必須去公司。
getting to the office
「go to 」與「get to」的差別
學習「去~」的英語時,「get to」是常一起跟「go to」學習的詞。
然而,儘管「go to」和「get to」有時可以交互交替使用,但在大多數情況下,它們意思有很大的差別,所以要多注意。
即使是相同意思的「去~」,「go」注重的是「出發」,而「get」注重的是「到達」。
例如,
When did you go home?
你什麼時候回家呢?
這是在工作結束後,詢問對方「離開公司的時間」。
另一方面,
When did you get home?
你什麼時候到家呢?
這是在詢問你到家的時間。
(其中home 是副詞,所以這種情況不需要加 to。)
請注意兩者的區別。雖然翻譯類似,但實際意思完全不同!
此外,在問路時,比起「go to」,「get to」更常被拿來使用。在中文裡,詢問目的地時會用「去向」表達,但在英語思維中,更常用「到達的方法」或「如何到達」來表達。
Could you please tell me how to get to the station?
你可以告訴我怎麼去(到達)車站嗎?
「get to(到達)」表達「出勤」的說法
「get」用來表達「出勤」時,是指「到達」公司或工作地點的意思。這是前面所提到「出勤」的中的第三個意思。
「get to」接著「公司」、「工作地點」等名詞時,通常與「go to」的用法一樣。後面會接上「the office」、「work」等詞。
My boss gets to the office at eight. It’s too early.
我的上司八點到達公司。實在太早了。
He got to the office at eleven today. What happened?
他今天十一點到達公司。是發生了什麼事嗎?
She got to work just in time.
她剛好準點到公司。
punching/clocking in
「punch in」與「punch out」是指在出勤和下班時,使用稱為打卡鐘的專用機器,在自己的出勤卡上刻上時間。「punch in」是指出勤打卡,「punch out」是指下班打卡。
「punch」是美式英語,在英式英語中則稱為「clock in」與「clock out」。
這是一個由來已久所傳承下來的系統,但在現代仍然廣泛用於管理出勤、缺勤、遲到和早退等情況。
「punch in/out」和「clock in/out」是字面上的意思為使用打卡鐘「出勤打卡/下班打卡」。但實際上無論是否真的使用打卡鐘,它們也可以表示「出勤」或「下班」。
Don’t forget to punch in and out every day.
不要忘記每天在出勤和下班時使用打卡鐘打卡。
Hey, George! Are you still punching in and out?
嘿,喬治,你還在按時上下班打卡嗎?
「出勤」的相關表現
接下來介紹有關「出勤」的相關詞。「下班」,「彈性上班制」,「出勤時間」。
下班
在英語辭典上查詢「下班」時會發現沒有符合的單字。由於「下班」代表工作結束準備回家的意思,那我們就來探討「工作結束」的英語該怎麼說吧!
常用來表示「工作結束」的英語片語是「get off work」。這裡的「work」和「go to work」相同,都是名詞。
「get off work」會直接翻譯成「離開公司」的意思。是最適合代表「下班」的片語。
I’ll get off work at five today.
我今天五點下班。
其中,「結束工作」也可以用英語「finish」來表達。
I’ll finish my work at five today.
我今天五點結束工作。
「下班」和「離開公司」也可以用英語「leave」來表達。
I’ll leave work at five today.
我今天五點離開公司。
彈性上班制
為了降低通勤時的電車擁擠度,以及交通事故的風險,越來越多公司實施了由員工自行調整出勤時間的「彈性上班制」。而在新冠病毒疫情之下,更促進了彈性上班制的普及。
「彈性上班制」在英語中使用形容詞「staggered(錯開時間的)」來表達。有「staggered commuting」、「staggered working hours」、「staggered office hours」等。
My company has adopted staggered working hours for employees’ productivity.
我的公司為了提高員工的生產力,採用了彈性上班制。
I love staggered commuting because it allows me to use a day more efficiently.
我喜歡彈性上班制,因為它讓我能更有效地利用一天的時間。
出勤時間
「出勤時間」這個中文可以代表三個意思。
第一個,「從家裡到往公司」的時間。
這種情況可以用「leave」來表達。
What time do you leave home for work?
你什麼時候離開家去上班?(=你的出勤時間是什麼時候?)
第二個,「到達公司或工作地點」的時間
當說「出勤時間」時,通常指這個「到達的時間」。
可用前面提到的「get to」來表達。
What time do you usually get to work?
你通常什麼時候到達公司?(=你的出勤時間是幾點?)
另外,「到公司後,開始工作的時間」,可以用「start」來表達。
What time do you start work?
你什麼時候開始工作?(=你的出勤時間是幾點?)
What time does your office start?
你們公司什麼時候開始工作?(=公司的出勤時間是幾點?)
第三個,代表「在工作中的時間」。也就是「工作時間」或「出勤時間」。雖然通常會說「工作時數」,但有時也會說「出勤時間」。
它有很多種表達方式,以下的介紹幾個簡便且常用的英語表達。
What are your hours?
你的工作時數是幾小時?(你的出勤時間是幾小時?)
以上片語也可以用來詢問店鋪的營業時間。
此外,「出勤時間」這個詞在中文中有時也會用來指「通勤時間」。這種情況可以翻譯為「commuting time」。
總結
閱讀了本文後您覺得怎麼樣呢?
這次文章介紹了與「出勤」相關的英語用法。
其中有許多重點,特別是「go和get的差異」,「名詞work=工作場所」。它們都讓您的英語能力更上一層了吧!
實際在生活中發出聲音練習的話,將能讓您更自然的使用英語喔!
那麼,期待我們下次再見嘍!