sample

LP banner LP banner

與「打噴嚏」相關的英語表達。什麼是Bless you?

「哈……哈啾!」……啊,打噴嚏的英語要怎麼說呢?

各位是否有發現,有一些在學校或英語考試中沒有教過,卻是我們生活周遭會出現的單字呢?

這篇文章如同標題所述,是介紹與打噴嚏相關的英語該怎麼說。另外,有在看國外影集的同學或許有聽過”Bless you.”這種表達,這裡我也會一併來解說。

 

Contents

打噴嚏 = sneeze

 

首先,打噴嚏的英語是sneeze

這個章節我會交叉使用例句來帶各位看實際用法。

 

Sneeze的用法:當作名詞與動詞都能使用

 

首先,sneeze不管是當名詞還是動詞都可以使用。也就是說,名詞是「噴嚏」,而動詞是「打噴嚏」這個動作

She gave a violent sneeze.
她打了一個猛烈的噴嚏。

這個情況是將sneeze當作名詞使用,並結合give的過去式gave來表達打噴嚏的動作。除了give以外,我們也可以加上have或make一起使用。接下來讓我們一起來看將sneeze當作動詞使用的方法吧。

I can’t stop sneezing.
我止不住噴嚏。
I’ve been sneezing all morning.
我整個早上都在打噴嚏。
all morning = 整個早上。

當你想要表達想打噴嚏卻打不出來這種常見的情況時,你可以這樣表達:

I felt a sneeze, but I lost it.
我有點想打噴嚏,但又沒了。
※我感覺想要打噴嚏 = 似乎要打噴嚏了,但我又打不出 = 沒有打噴嚏就結束了。
I was going to sneeze, but I didn’t.
我原本想打噴嚏,但最後沒有。

 

對某人打噴嚏時會用sneeze at

 

一般來說,我們是不會對著他人打噴嚏,但也有一些情況會用到。例如:

Hey, don’t sneeze at me!
喂!別對我打噴嚏。

但是,sneeze at也能當作嘲笑某人或某物的意思

The president sneezed at the offer.
老闆對那個提議嗤之以鼻。

如同這裡的中文翻譯成「嗤之以鼻」,雖然能說是嘲笑某人或某物的意思,但有的時候並不是真的在嘲笑,而是覺得這沒有什麼大不了的。

另外,這裡當作嘲笑意思的sneeze at,實際上比較常用nothing to sneeze at或是not to be sneezed at來表達「不能輕視」的意思

A five per cent pay increase means an extra ¥70,000 a year, which is not to be sneezed at!
雖然說只是調薪5%,但一年就會是7萬日圓,可不要小看了!

雖然這用法特別常用在含有金錢等具體數字的事情,但有時也會像接下來的例句一樣沒有一定的範圍限制。

The environmental impacts are nothing to sneeze at.
不可以小看這對於環境帶來的衝擊。

 

Bless you.是什麼?

 

如同開頭所說的,在英語國家中有當某人打噴嚏時會說Bless you.的文化。

這個章節會解說Bless you.的意思與由來。

 

Bless you. 的意思與由來 

 

首先,Bless you. 翻譯成中文是「保重!」,你可以將它視為簡單的打招呼。

當你在打噴嚏被別人說Bless you. 的話,一般我們會回答Thank you.。

接下來是Bless you.實際的意思,在字典中查詢bless的話會出現下列的意思。

to ask for God’s help and protection for someone or something, or to call or make someone or something holy (Cambridge Dictionary(WEB版))
在or之前的「請求神明幫助或保佑」部分適用於請求神明保佑打噴嚏的人的意思。

另外,關於Bless you. 的由來實際上我們也不清楚。

但是,在好幾種說法中最有說服力的是,只要打噴嚏的話靈魂很有可能會離開肉體,為了不要讓你的靈魂變成惡魔最愛的獵物,周遭的人會為了守護打噴嚏的人而向神明求助。

 

與「打噴嚏」有關的冷知識

 

那麼,雖然有點偏離主題了,但各位知道打噴嚏的源由是什麼嗎?

實際上,在日本也有打噴嚏會使靈魂離開肉體,甚至是導致死亡的迷信,這是因為他們有打噴嚏是對人的一種詛咒的文化背景存在。

在世界各地都存在著像這樣的文化或迷信。

這恐怕是因為打噴嚏通常被視作感冒或其他病症的緣故,再加上過去的時代並不像現在一樣醫療技術發達,現在覺得是輕微感冒的病症在過去大多都是會致死的,所以這樣的風俗才會被認為在世界各地都存在。

 

除了「保重!」以外的用法

 

Bless you.除了對打噴嚏的人表示「保重」以外還有其他的用法,這裡我就來介紹其中一部分。

Bless you. 在英語中已經是一種習慣性用法,所以很難直接翻譯成中文,但通常會被用來表達:

當作分別時的道別

當作表達感謝的詞語

Bless you.是在說祈求神明的幫助讓你的人生可以平安順遂,所以你將其視為最高級的正式表達也許就能很容易理解其意思。例如,Have a nice day. 或Have a safe trip.。

那麼,就讓我來介紹Bless you. 除了「保重」以外的2種用法。

 

Bless you.當作分別時的道別

 

特別是在政治等類型的演講中會出現Thank you. God bless you. (謝謝你們今天來聽我演講,上帝保佑你們。)

另外,針對去國外留學或調職的朋友,你可以用I wish you a safe journey. God bless you.來祝福對方能平安到達當地,希望對方有個愉快的旅程。

如同我前面所說的,這裡的Bless you. 很難用中文解釋,總之全部都含有「希望你能平安無事,然後能夠在當地達成你的目標」的意思。

順帶一提,這裡的God在宗教上被認為是唯一神而信奉,所以不會加上、a或the,開頭的G必須是大寫。

另一方面,在希臘神話之類的神話中,普遍被認為有很多神存在,所以除了能加上The之外,也能變成複數型態。

 

Bless you.當作表達感謝的詞語

 

Thank you for helping me finish the report! God bless you!
謝謝你幫我解決報告!上帝保佑!

各位可以簡單地將它翻譯成「上帝保佑」,或是乾脆不要翻譯它。筆者認為也可以翻譯成「相信你會遇到好事!」,不知道各位會如何翻譯它呢?

 

「哈……哈啾!」的英語是?

 

各位是否有聽過擬聲詞 (onomatopoeia) 嗎?

代表的有像是公雞的鳴叫聲在中文裡是咕咕估,英文就會用cock-a-doodle-doo來表達。

透過這種方式,可以被用來描述人、動物或物體發出的聲音,在英語中有一個打噴嚏時使用的擬聲詞「哈啾」。

從結論來說,哈啾的英語是”Achoo/Atchoo”。

但是,在中文裡會有好幾種說法,像是──

哈啾

哈、哈啾

哇──啾

不管用哪一種都能知道是在描寫打噴嚏,在英語中也會根據程度的不同分為幾種不同的表達方式。

Achoo/Atchoo = 哈啾
Ah-choo = 哈─啾
Kerchoo = 哇──啾
※比起平常的打噴嚏更加粗暴的感覺。

也許這些表達方式各位實際使用的機會並不多,但各位在看國外影集的時候,了解到這一點會有助於你去加深理解。

 

與打噴嚏相關的英語,例如咳嗽與打哈欠等

 

最後,我來介紹與打噴嚏相關的英語,例如咳嗽與打哈欠等。

 

咳嗽 = cough

 

咳嗽的英文是cough。另外,止咳藥我們會說a cough medicine。

Cough跟sneeze同樣都能夠當作名詞、動詞使用。

I coughed all night long.
我咳了一整晚。
Emily has a very bad cough.
艾蜜莉咳得很嚴重。

但是,如果是非因病而起的咳嗽,例如在面試回答問題前清喉嚨,或是故意清喉嚨讓說你壞話的同事知道你在場。也就是說,清喉嚨的英語是clear one’s throat。one’s的部分可以加入my或his。

He cleared his throat and started speaking.
他清了清他的喉嚨,然後開始說話。

順帶一提,當你喉嚨痛的時候會用a sore throat「喉嚨的疼痛」來表達,或是I’ve got a sore throat.(喉嚨有疼痛感)。

 

打哈欠 = yawn

 

打哈欠我們會說yawn。這個也能當作名詞或動詞使用。

I can’t stop yawning – I must be tired.
我止不住打哈欠,也許我是累了。
He hides a yawn to pretends to listen.
他忍住哈欠,假裝有在聽。

順帶一提,經常在打哈欠的史奴比,他打哈欠的聲音在對話框中是寫作”YAWN”。

 

其他與打噴嚏相關的英語

 

也許很多人是因為花粉症或感冒的影響才會打噴嚏。

這裡我來介紹幾種相關語,這樣當你想說「因為~~的緣故,讓我打噴嚏」的時候就可以拿來使用。

Hay fever
花粉症
Pollen
花粉
I have an allergy to pollen.
我對花粉過敏
Flu
流感
A cold
感冒
會以I have a cold. / I caught a cold.使用。
caught: catch的過去式。

「流鼻水」我們會用a runny nose這個詞,用I have a runny nose.的句子來表達。另外,我們也能用Your nose is running.來跟對方說他的鼻水流出來了。

這邊的「症狀」我們會說” symptom”

 

總結

 

各位覺得如何?

內容稍微有些跑偏了,所以這邊我總結出以下幾個重點。

・打噴嚏 = sneeze、咳嗽 = cough、打哈欠 = yawn
・對打噴嚏的人說Bless you. 是「保重」的意思
・「哈啾」的英語是”Achoo”

在新冠疫情後的社會,我對在人面前打噴嚏會感到猶豫,所以如果各位去國外或面對在國內的外國朋友時,請一定要試試看Bless you.這個說法喔!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導