各位有學過在沒有聽懂別人說話時,可以用英語pardon?來回應對方嗎?
英語對於我們這些中文母語者而言是完全不同的語言,所以這是許多人在沒有聽懂對方說什麼時非常好用的短句。
但是,這次我想要再多介紹一個表達方式,那就是展示與pardon me的差異 。
雖然是相似的表達方式,但意外地很少使用到pardon me,所以讓我們一起來親身體會英語母語者的感覺吧!
Pardon與pardon me的差異
Pardon與pardon me有時候可以用在相同的情況。
確切來說是在沒有聽懂對方說的話時使用。但是,根據其語意的差異,我們必須理解在不同的場景下會有不同的適當用法。
Pardon是在沒聽懂對方的話,所以對內容不太懂的時候使用。
這在美國因為是禮貌過頭的表達,所以大多是使用後面會介紹的其他表達方式,但使用哪一種短句是根據國家和地區而有所差異。
另一方面,pardon me是希望對方原諒自己時使用的短句。
當你沒聽懂對方說的話時,先做出道歉然後再向對方詢問,或是當你不小心打嗝時會反射性地說出這句話。
接下來我會透過例句來更詳細地解釋這兩者之間的差異與用法。
Pardon的用法
Pardon的用法就是Pardon?。我想各位已經很熟悉了,甚至就連自己也會用了。
這是在再次詢問對方時非常出名的用法。
雖然可以用Pardon me? 來替代Pardon?,但根據不同的國家,各地使用的情況也會有所差異。
例如在美國,如果只能選一種說法的話,Pardon me?是他們最常用的說法,但是在紐西蘭的話,他們壓倒性地都使用Pardon?。
但是,有些網站會寫說,在美國Pardon?是禮貌過頭的表達方式,所以幾乎不怎麼會使用,這可以說是有地區差異的表達方式。
A: Ah, pardon?
(嗯,什麼?)
B: I said, are you fine? You look very tired.
(我問你還好嗎?你看起來很累。)
用例句來表達的話大概是這種感覺呢。各位可以試著練習想像當聽不懂對方說的話時該怎麼回答。
順帶一提,各位是否已經學過比起Pardon? 更加禮貌的表達方式I beg your pardon? 呢?
雖然確實是有禮貌的表達,但如果你是出自於好心使用的話,說不定反而會造成你意想不到的誤會。
由於表現的實在過於客氣,有可能反而被誤解成內心充滿憤怒的表達。
那種感覺就如同在中文裡,突然對親近的人用很禮貌的口語說話,反而會產生一種距離感,會讓人覺得你是不是生氣了?
因此,除非你面對的是輩分在你之上的偉大人士,否則你只是單純地再次詢問對方的話,用Pardon?或Pardon me?就可以了。
我能夠理解你們反正用禮貌的說法感覺就很安全的想法,但還是要注意根據不同情況使用時會產生的違和感。
pardon me的用法
Pardon me.與先前解說的Pardon?相同,都是在聽不懂對方說的話或沒聽到對方說的話時使用。
用文法來解釋的話,pardon這個動詞原本就有「原諒」的意思。也就是說,這句的意思可以表達「原諒我」。
這個表達方式除了在沒聽到對方說的話時可以使用,在接下來必須講一些失禮的話時,或是在做了失禮的事情後能立刻使用。
像這種時候,可能有些人已經注意到這不就跟Excuse me.一樣的意思嗎?
但它們的差異在於Pardon me.的說法比較正式。由於這說法比較有禮貌,所以經常被長者使用。
Oh, pardon me. I need to be careful.
(喔,原諒我。我必須小心一點才行。)
Pardon me for interrupting you, but I have something important to tell you.
(很抱歉打斷你們的談話,但我有一些重要的事情要告訴你。)
Pardon me, but I don’t really understand.
(很抱歉,但我不懂你在說什麼。)
像這樣在打擾到對方的時候會使用Pardon me.,在做了失禮的事情後立刻謝罪時使用。
另外,有些情況會在跟對方說可能會讓他心情變糟的事情前,事先道歉後在說明內容。
在英國,當你打嗝或放屁時經常會用Pardon me.。就算不是自己也能夠使用,像是你帶自己的孩子到店家裡,結果孩子放屁時你也可以使用。這在中文裡相當於「對不起!」、「抱歉!」,是我們日常生活中經常會使用的詞語。
難得我們都學到pardon了,讓我再來跟你們說一些小故事吧。
各位是否知道Pardon my French.這個表達方式呢?
這翻譯過來的意思是「原諒我的法語」,可以想像一個人在學習法語,但還無法流暢地開口說話的畫面。
但這其實是一句成語,是「打擾了」的意思。它使用的情境包含了不小心講了髒話等。
因為這有一點滑稽的意思存在,所以大多會使用在親密的朋友之間。
那麼為什麼會在這個表達裡面加入French呢?因為這有很多種說法所以沒有人知道確切的原因。
但是,過去因為英國與法國有百年戰爭的緣故導致兩國關係惡劣,所以我們可以將這視為過去創造出的短語。
也許其意思是「我們為了使用不恰當的法語單字而道歉」呢。
我想英語學習者恐怕是沒有太多機會說英語髒話,所以才一直都沒有機會說Pardon my French.。
但是,如果是英語母語者可能就會使用這個表達,所以為了避免在對方說話的時候產生「這是什麼意思呢」的疑惑,最好提前先做好對策。
希望對方再說一次時的英語表達方式
當你沒有聽到對方說的話,想要再次詢問對方時,也有除了Pardon?或Pardon me?以外的說法。
請各位記住,以下介紹的短句會根據國家與地區的不同,偏好也會有所不同。
Sorry?
Sorry?是沒有聽到對方說的話時經常使用的表現。這是比Pardon?更加坦率的說法,所以也有很多人偏好使用Sorry?。
雖然國中學到再次詢問的表達方式時幾乎不怎麼會提到Sorry?,而是只用Pardon?而已,但如果要融入英語母語者的世界,把這種用法記住會比較好。
這個要造一個例句有點困難呢。各位只要簡單地說Sorry?來詢問對方即可。如果重複詢問時句子搞得太長反而會把對方搞得很煩,各位只要簡短地說這句就好了。
A: Sorry?
(什麼?)
B: I said if you are okay.
(我問你還好嗎?)
順帶一提,根據國家的不同說Sorry.的情況也會有所差異,請各位記住這一點喔。
在英國,不只有不小心撞到某人時,就連被撞到時也會說Sorry.。明明自己沒有錯,但是卻道歉了。
各位不覺得這跟日本人有相同之處嗎?
但是,在美國被撞到的時候不會這樣使用。這是因為自己並沒有錯的緣故。
被撞到的時後立刻就說出「對不起」是為什麼呢?這要跟美國人來說明也許是一件很困難的事情,但是如果是英國人的話應該會理解這道理。
雖然說法是相同的,但有時候並非是在詢問,所以請各位注意前後文。
Could you say that again?
Could you~?的意思是「可以請你做~~嗎?」,這是禮貌請求的說法。
我們在國中學習助動詞時學過這個詞。
Could you~?後面接續動詞,跟對方敘述你請求的內容。
這個表達再稍微隨興一點的說法是Can you~?,因為Could是can的過去式。
當助動詞變成過去式的時候,會變成有禮貌的說法。
由於這已經是陳腔濫調了,所以只需要一句話就能夠完成,不需要例句來解釋呢。
為了能夠在對話中自然地說出來,讓我們多練習幾次吧!
用對話的例子來說的話是這樣的感覺。
A: Could you say that again?
(你可以再說一次嗎?)
B: I said, have you finished your homework yet?
(我問你已經完成作業了嗎?)
Excuse me?
Excuse me?是替代Pardon me?使用的表達方式。這也是我們相當熟悉的表達呢。
當你撞到人的時候也可以使用,當然就連再次詢問對方時也能使用。
A: Excuse me?
(對不起,你說什麼?)
B: I mean, are you free now?
(我是說,你現在有空嗎?)
總結
雖然Pardon與pardon me作為再次詢問對方的表現是非常好的,但在別種情況下的用法也請各位好好記得喔。
另外,還有其他再次詢問對方的表達方式,根據國家的不同,偏好的用法也會有所差異,所以我推薦各位實際到當地去接觸與學習英文喔。