就像「比起在圖書館讀書,反而在咖啡館更能專心」這句話一樣,中文對話中經常會不經意地使用「反而」這個詞。
中文使用「反而」這個詞的時候,想要表達的意思主要可以分為兩大類。
第一種是想要表達轉折的看法「(雖然〇〇)反而」,第二種則是用來比較兩個以上的選項,並表達個人的看法「比起〇〇,反而●●更好」。
那麼,在英語對話中想表達「(雖然〇〇)反而」、「比起〇〇,反而●●更好」時,應該使用哪些單字呢?
本文章將會詳細解釋,想要用英文說「反而」的時候,應該如何表達才能讓對方理解意思,並會結合例句說明。
中文的「反而」屬於副詞,副詞的角色是「修飾」,也就是詳細說明其他詞語。
如果能夠熟練地使用這樣的副詞,你的英語表達法就會更加豐富,甚至能夠傳達更細膩的細節,達到更高水準的英語口說。
現在就讓我們來看看「反而」在英語中的表達方式吧!
Contents
- 「反而」所對應的副詞是 “rather”
- ① 讓步:「(雖然〇〇)反而」
- ② 比較用法:「比起〇〇,反而●●更好」
- I’d prefer to do it myself rather than you doing it. 比起讓你做,我更喜歡自己做。
- This game console is rather expensive than I expected. 這個遊戲機比我預期的要貴。
- Accidents happen due to human errors rather than technical faults. 事故通常是由人為操作失誤而不是技術缺陷造成的。
- I would rather travel domestically than travel to France. 與其去法國,我更希望在國內旅行。
- I would rather work all day long than do nothing. 與其什麼都不做,我更願意整天工作。
- ③ “rather” 的其他用法:程度
- 除了 rather以外表達「反而~」的英文說法
- 總結「反而」的英文說法
「反而」所對應的副詞是 “rather”
當想要用英語表達「反而」時,可以使用副詞 “rather”(發音:rˈæðɚ)。
副詞 “rather” 主要有三種用法:① 讓步、② 比較、③ 程度。這可能聽起來有點難以理解,所以接下來我將詳細解說如何用英語表達「反而」。
需要注意,“rather” 可以用在句首或句中。就像中文中有時候會在句首使用「反而那樣比較好」,或是根據前文來使用。
① 讓步:「(雖然〇〇)反而」
「(雖然〇〇)反而」的逆接用法,在英語中被稱為「讓步」。
在中文中「讓步」可能給人一種聽取對方意見並做出妥協的印象,但在英語中,讓步是指在承認某個事實的同時,強調自己的觀點。
其他可以用於表示讓步的片語包括 although、even though、even if 等。
透過例句可以更容易理解它的意思,以下是一些例句:
Rather, I am the one who was supported by them.
反而我才是受到他們幫助的人。
The important thing is not the size of a company but rather the company culture.
重要的不是公司規模,反而是公司文化
A: Don’t you think his point is terrible?
B: In fact, I rather agree with Mr. Lin.
A: 你不覺得他的觀點很糟嗎?
B: 事實上,我反而比較同意林先生的觀點。
你可能會想,即使不使用 “rather” 這些句子也能表達相同的意思。
中文的「反而」也有類似的情況,有時候即使不用「反而」對話也能成立。從這個意義上來說, “rather” 似乎不是必須的。
然而,實際上,使用 “rather” 是為了強調某些原因。
相反地,使用 “rather not” 來表示否定,即「我寧願不」,是日常英語中的一種常見用法。這就是 “rather” 的意思「反而」的第一種英語用法。
② 比較用法:「比起〇〇,反而●●更好」
接下來談論「反而」的第二種用法,即「與其~」的意思。在日常對話或英語學習中,我們經常談論個人的喜好。當你想要用英語表達”比起〇〇,●●更~”時,rather就非常好用。
你可能已經知道,表達喜好時可以使用各種動詞,如 like、dislike、love、hate 等。
當你想比較兩個以上的選項「比起〇〇,反而●●更好」,表達哪個更受偏愛時,可以使用 “〇〇 rather than ●●” 或 “rather 〇〇 than ●●” 的表達方式。
同樣地,當比較兩件事物時,也可以用 “more A than B” 的表達方式。與rather的比較句不同的地方在於,當使用rather 時,它表達的是在兩個以上的選擇中「若要選一個的話,不如…」,比較之後選擇其中一個選項,同時否定另一個選項的含義。
讓我們透過例句來理解這一點:
I’d prefer to do it myself rather than you doing it.
比起讓你做,我更喜歡自己做。
This game console is rather expensive than I expected.
這個遊戲機比我預期的要貴。
Accidents happen due to human errors rather than technical faults.
事故通常是由人為操作失誤而不是技術缺陷造成的。
加上表達希望的助動詞 “would” 到 “●● rather than 〇〇”,就變成了 “would ●● rather than 〇〇”,這是一種表達個人希望的句型。
I would rather travel domestically than travel to France.
與其去法國,我更希望在國內旅行。
I would rather work all day long than do nothing.
與其什麼都不做,我更願意整天工作。
③ “rather” 的其他用法:程度
本篇文章已經介紹了副詞 “rather” 的三種用法:① 讓步、② 比較和③程度。
我們已經講解了用於表示「反而」的比較和讓步用法,現在來講解作為表示程度的 “rather”。
表示程度的副詞還包括 “very”(非常)和 “incredibly”(難以置信地)。
作為表示程度的 “rather”,可以翻譯為中文中的「非常」、「相當」或「頗」,是一個應用範圍廣泛的副詞。如果覺得有些複雜難以記住,可以將 “rather” 理解為有「(通常是負面意義的)超出預期」的含義。
讓我們透過比較具有相同「相當地」意義的副詞 “fairly” 來理解 “rather” 的不同。以下兩個例句似乎是在書評網站上常見的表述,但哪個例子對「引言長度」採取了更正面的態度?
A: This book has a rather long introduction.
B: This book is split up into a fairly long introduction.
A: 這本書的引言非常長。
B: 這本書的引言篇幅較長。
正確答案是使用 “fairly” 的例子 B。“fairly” 帶有「適度且足夠」的意味。在例子 B 中,長導入部分被正面評價,而使用 “rather” 的例子 A 則暗示導入部分過長。
另一方面,”rather” 後面可能跟隨著 “good”、”nice” 等正面意義的名詞或形容詞。在這種情況下,它表示「出乎意料地」或「反常地好」。
The product was rather useful and used by many.
(出乎意料地)產品非常實用,被許多人使用。
The food in the restaurant was rather good.
餐廳的食物出乎意料地好。
除了 rather以外表達「反而~」的英文說法
到目前為止,我們主要介紹了表達「反而~」意思的副詞 “rather” 的用法。
接下來,我們將介紹其他四種能夠表達中文中「反而」意味的英文單字或表達方式。學習這些表達方式也將幫助你更深入理解 “rather” 的用法。
More than(與其說是〇〇,說是●●)
你說 “A is more 〇〇 than ●●” 時,這表示「A 與其說是 ●●,說是更偏向〇〇」。
這與之前提到的 “Rather than” 的比較用法類似,但 “rather than” 是一種更斷定性的表達,而 “more than” 則是相對較不強烈的表達。
A: She is more like a friend than a teacher.
B: She is rather like a friend than a teacher.
A: 她比較像是朋友,而不是老師。
B: 她與其說是老師,更偏向是朋友。
在這個例子中,使用 “rather” 的句子 B 比句子 A 更強烈地強調對話者認為她更像是一位朋友而不是老師。
Instead(與其那樣,這樣)
“Instead” 是一個表示「與其那樣,這樣」或「反而」的副詞。
例如,在「我認為與其〇〇,●●更好」或「我反而認為是〇〇」這樣的句子中,“instead”用來表達「比起〇〇」 「不如」。
通常放在句子的開頭或結尾,如以下例句。經常用於提出替代方案。能夠使用 “instead” 會使你的表達更加豐富深入。
This emotion is not something we need to run from. We need to acknowledge it instead.
這種感情不是我們需要逃避的。相反,我們需要承認它。
My goal isn’t to get you to take vitamins. Instead, I want to suggest that if you want to eat healthier, learn how to cook.
我的目的不是讓你們服用維他命。相反,我想建議如果你想吃得更健康,就應該學習如何烹飪。
Actually(違背預期地)
我們已經解釋過 “rather” 有「傳達與預期相反的事實」的含義。
副詞 “actually” 也可以用來表達某件事與自己的預期不同或存在差異。
“Actually” 這個單詞有多種用法,其中之一就是「傳達與假設相反的事實」。
“Actually” 是英語日常對話中非常常見的表達,所以非常值得學習和運用。
The showcase was really a huge success. Actually, I didn’t believe it when I saw it.
展覽會真的很成功。事實上,我看到的時候也不敢相信。
My parents actually supported me in the idea of leaving my hometown.
事實上,我的父母很支持我離開家鄉的想法。
On the contrary(相反地,反而)
“on the contrary” 是一個表達「恰恰相反」或「反而」的英語成語。“contrary” 這個單字本身表示「相反的」或「對立的」。
當你想強調與 A 內容相反的觀點 B,或者想表達 A 的內容是錯誤的 “on the contrary” 後面的 B 才是正確的,就可以使用這個“A + on the contrary + B” 的結構來表達。
The helmet that should originally function safely, on the contrary, becomes a cause of major injury.
本來應該用來保障安全的安全帽,反而成為了重大傷害的原因。
This pen is ergonomically designed, but on the contrary, it feels a bit hard to hold.
這支筆是根據人體工程學設計的,但握起來反而感覺有點吃力。
總結「反而」的英文說法
在本篇文章中,我們介紹了在英語對話中用來表達中文「反而」意思的副詞 “rather” 的用法。
一旦掌握了這些用法,即使是英語初學者也能夠根據對話內容傳達細膩的語意,這是一個非常實用的英語詞彙。
由於”rather”含有許多意思,所以在理解其細微差別之前可能會感到有些棘手。不過,希望你能參考本篇文章中介紹的例句,在英語對話實踐中積極使用它,以提升你的英語能力!