用英文表示「我理解了」或「我懂了」時,我們可能會說「I understand.」。
但是「我理解了」的英文表達方式,需要根據情境區分。
有些情況下可能不適合使用「I understand」,所以我們應該學會正確的使用區別。
Contents
英文中表示「理解」的單字
英文中表示「理解」的單字主要有8個,它們各自擁有不同的語境和細微差別。我將透過例句來解釋這些單字。
understand
「understand」不是表示一種模糊或大致的理解,而是用來表示「清晰且全面地把握了內容」的意思。
它通常用於表示理解「言語」、「言語的意義」或「別人所說的話」。
具體的例句如下:
I understand what problems are going on now.
我理解現在正在發生什麼問題。
Do you understand Chinese?
你懂中文嗎?
I don’t understand your point at all.
我完全不理解你的觀點。
另外,當使用否定句並搭配「can’t」時,意味著「物理上無法理解」,這會帶來更強烈的語氣。
I can not understand any reason to carry out terrorism.
我絕對無法理解進行恐怖攻擊的任何理由。
因此,當想要表達「我不懂英語」時,應該使用「I don’t understand English.」這種表達方式。
如果說「I can’t understand English.」,則會代表著「物理上無法理解英語」,這可能會帶來一些奇怪的語感。
comprehend
「comprehend」是用來表達「充分理解事實、想法或邏輯」的單字。
由於「comprehend」原本有「包含」的意思,所以它強調的是理解過程和所做的努力。
具體的例句如下:
I comprehend French fairly well.
我對法語有相當程度的理解。
No scientist comprehends how that chemical reaction takes place.
沒有科學家能理解那種化學反應是如何發生的。
在表示「理解」語言的語境中,「understand」意味著「能夠理解使用該語言表達的內容」。
而「comprehend」則更偏向於「掌握該語言,理解其結構和運作方式」。
grasp
「grasp」字面上的意思是「緊緊抓住」,但它也可以比喻性地用來表示「理解」。
「grasp」所表達的「理解」與「understand」或「comprehend」不同,它並不含有「理解詳細內容」的含義。
因此,在表示「理解語言」的語境中不會使用「grasp」。
但是,「grasp」通常用於表達「清楚理解重大問題」的情境中,因此它是一個帶有強烈意義的詞。
具體的例句如下:
He grasped the seriousness of the matter.
他理解了這件事的嚴重性。
I don’t quite grasp that issue.
我對那個問題的理解不是很清楚。
follow
「follow」原意是「跟隨」,但也可以用來表示「理解事物的經過、解釋或含義」。
在英語中使用「follow」時,常常以否定形式出現,即使在肯定句中使用時,也常帶有「並未完全理解」或「有部分未能理解」的意味。
I didn’t quite follow your explanation now.
我現在有點聽不懂你的解釋。
I am not sure if I am following the lesson. Can you explain it again?
我不確定自己是否理解了這堂課的內容。你能再解釋一次嗎?
see
「see」是大家所熟知的「看見」的意思。許多人也可能知道「I see.」這個片語,意為「我明白了」。
「see」常用於描述「現在才理解原先不太懂的事情」的情境。
具體的例句如下:
I finally see what you’re telling me.
我終於懂你在說什麼了。
I see what’s going on a little better now.
我現在對情況有了一些更好的理解。
另外,請注意「see」是一個狀態動詞,所以它不會用於進行式。
know
「know」也是一個表示「理解」的狀態動詞。因此,請注意「know」也沒辦法變成進行式。
「know」的含義
「know」意為「知道」,但它也用來表示對已知事物的「理解」。
因此,可以在以下這樣的例句中使用:
I know that the international problem is more serious than I thought.
我知道那個國際問題比我想的更嚴重。
I think I fully understand your thoughts.
我認為我完全理解你的想法。
「I don’t know」和「I don’t understand.」的區別
雖然「I don’t know.」和「I don’t understand.」都可以表示「不知道」或「無法理解」,但這兩者的意義卻有所不同。
「know」用於表達「頭腦中沒有相關知識」,而「understand」則用於表達「即使思考過也無法理解」的情況。
They are at work, but I do not know what their duties are.
他們正在工作,但我不知道他們的工作內容。
I don’t understand why they would do such a ridiculous thing.
我無法理解他們為什麼會做這種荒謬的事。
這兩個例句都是在談論說話者知道「他們正在做某事」這個事實。
當使用「know」時,意味著「不知道(不了解)他們在做什麼」。
相反,當使用「understand」時,則傳達出「不知道他們為什麼要做那件事」或「感覺那個行為不合理」的語氣。
get
「get」在口語中常用來表示「了解了」。當想表達「理解了對方所說的話」時,通常會使用「I got it.」這種表達方式,而不是更正式的「I understand.」。
I get your point.
我了解了你的意思了。
另外,當以更隨意的方式表達「了解了」時,可以省略主語,直接說「Got it.」。
值得注意的是,「I got it.」這個過去式表達和「I get it.」這個現在式表達之間存在差異。「I got it.」表示「我了解了」,表示剛剛理解的狀態;而「I get it.」則表示「我懂的」,表示已經理解的狀態。
這兩者的語氣和含義略有不同,需要注意。
realize
「realize」可以分解為「real(真實的)」和「-ize」(使成為某種狀態)。
它用來表示「感知到某事物是真實的」這樣的含義,也用來表達「理解」。
Now I realize how serious that accident was.
我現在理解到那次事故有多麼嚴重了。
I realized gradually that what you are saying is true.
我逐漸了解你所說的是真的。
其他表達「理解」的片語
除了前面介紹的八個單字之外,還有其他用來表示「理解」的片語。
接下來,我會介紹三個片語。
I hear what you’re saying.
我懂你的意思。
「hear」在這裡意味著「有意聽取對方的話」,用於表示「理解」。中文中也有類似的表達,比如「不願聽取他人意見」。
That makes sense.
原來如此(聽起來合理)。
「make sense」是在理解並接受對方所言時使用的片語,意味著「我明白了,這是有道理的」。
I figured out the answer.
我找到答案了。
「figure out」是一個片語,「figure」意味著「形狀」,「out」表示「揭示」,整個片語的意思是「完全理解」或「弄清楚」。
總結
在英語中,表示「理解」的說法,不僅僅只有「understand」一種。
因為「understand」帶有「詳細理解到每一部分」的含義,所以在想要回答「我懂了」時,使用它可能不太合適。
在會話中應答時,使用「I see.」或「I got it.」會更好。 在英語對話中,傳達自己是否「理解」或「尚未理解」對方所說的,是非常重要的一部分。
請務必學會使用正確的語氣和片語,才能正確表達出自己的理解狀態喔。