我就開門見山地說了,這次要介紹的就是表示「困惑」的英文詞語!
中文的「困惑、不知如何是好」可以表現出因為某事而困擾、遇到了令人驚訝的事情、經歷了超出想像的事情等心情。
那在英文中又是如何呢?其實英文中表達「困惑、不知如何是好」的詞語有很多種。
根據自己所處的情況、場景的不同,應該要使用的詞語也不同,因此這次我們將要來學習如何區分它們的用法和所代表的意思。
每個詞語的最後都會有英文例句以及它的翻譯,如果不知道實際上要怎麼用在對話中,就請閱讀這篇文章吧。那麼,一起來學習關於「困惑」的英文吧!
「困惑」的英文
英文中表示「困惑」代表性的詞語有以下6種。
①「perplexed」
②「confused」
③「at a loss」
④「flustered」
⑤「bewildered」
⑥「puzzled」
除了第三個「at a loss」,仔細觀察一下其他的表現,它們的結尾都有「ed」對吧。
英文中表示心情、感情時,大多都會用「be動詞+〜ed」的形式。
像中文的「我覺得很困惑」一樣以「我」為主詞的句子,英文中則是會用「I am confused」被動的形式,「我被困惑到了/使我感到困惑」這樣的感覺。
因此,除了「as a loss」,所有的動詞後面都加上了「ed」。相反,如果是像「I confuse him」這樣的話,就變成是「使〇〇感到困惑」的意思,所以在使用時請務必注意。
那麼就請各位先記住上面提到的規則,接下來就來看看它們個別的用法和代表的意思吧。
首先第一個要介紹的是「perplexed」。應該不太常在日常會話中聽到「perplexed」對吧。
在英文字典上查了一下,它是表示「困惑」「混亂」「充滿疑問的」的形容詞。
當有什麼意料之外的事情發生、或從它人那裡聽來令人驚訝的消息時,露出了無法隱藏的困惑這樣的狀態時,就會用它來表示。
因為它比起用在會話中,更常出現在文章中,所以給人一種比較生硬的感覺。一般的對話中通常是不會使用它的。
來確認看看例句吧。
I was perplexed when my boss told me that he was going to leave the company.
當我老闆告訴我他將會離開公司時,我充滿了疑問、困惑。
Many scientists are perplexed by a new disease.
很多科學家們對於新發現的疾病感到困惑。
Confused
當要把「困惑」翻成英文時,大多數的人應該都會想到「confused」。「confused」是個在會話中、或是文章中都很常出現,是很實用的單字。
除了「困惑」,它還可以表示「混淆」。例如,像「因為Misaki和Miki兩個名字很像,所以混淆了」「她和我前女友長的太像,令人混亂。」時就可以用它。
I am confused because Misaki sounds similar to Miki.
我覺得很混亂,因為Misak聽起來很像Miki。
I was confused because she and my ex looked really similar.
我覺得很混亂,因為她和我前女友長的實在太像了。
At a loss
第三個要介紹的是「At a loss」。
「At a loss」多用於當問題或是課題沒有解決、很困擾要怎麼辦才好這樣的情況。實際上在使用時多會用「Be動詞 + at a loss 」的形式。
I am at a loss because many students haven’t studied at all for the midterm exam.
我覺得很困擾,因為大多數的學生都沒有為了期中考試而準備。
He was at a loss when he realized that he totally forgot about an important meeting.
在發現到自己完全忘記有個重要的會議時,他覺得非常困擾。
Flustered
可能很多人都沒有聽過,不過「flustered」也有「困惑」的意思。
在英漢字典中,它是形容詞,表示「動搖」「驚慌失措」。是會讓人聯想到困惑到很不安、驚慌失措這樣態度的表現呢。
When his mother told him the truth, he looked flustered for a moment.
當他媽媽告訴他事實時,他一瞬間看起來很慌張。
bewildered
接下來要介紹的是「bewildered」。這個應該也是很不常出現在日常會話中的單字。
字典上表示它是形容詞,「非常困惑」「腦中很混亂」。是比起前面介紹的「confuzed」,感到更強烈的困惑時會使用的單字。
當「因為感到困惑而無法理解」時,就可以使用它。因為它有點偏書面用法,所以比起會話,在寫作時使用它的機會會比較多。
The map he gave me was complex so I was bewildered.
他給的地圖過於複雜,導致我很困惑。
All the instructions were pretty difficult and I was bewildered.
因為所有的說明都非常困難,所以我很困惑。
puzzled
最後要介紹的「puzzled」是當問題或說明等等太困難,導致「沒辦法理解」這樣的情況時使用的。
是從覺得拼圖太小、有太多片而很煩惱的樣子衍生出來的。特徵是它表示「試著努力去理解,但還是覺得很難的樣子」。
He looked puzzled when he tried to read a magazine in Spanish.
當他試著去閱讀西班牙文的雜誌時,看起來很困惑。
總結
目前為止,在這篇文章中我介紹了表示「困惑」的英文單字、片語一共六種。大家有什麼感想呢?
「perplexed 」「confused」「at a loss」「flustered」「bewildered」「puzzled」這幾個都能翻譯成「困惑」,
但根據自己或是他人身處情況的不同,還是需要適當使用的。
考慮到自己想要傳達給對方的含意,在英文會話中積極地使用它們吧。