各位知道在英語中關於「廁所」的表現有很多種嗎?
除了”toilet”之外,還有”bathroom” 或 ”restroom” 等說法。
跟廁所相關的英語不論是日常生活還是旅行都必須用到,但意外地容易被大家忽略。
為了讓各位在緊急時刻不會困擾,我希望各位能仔細地記住喔。
這次我會解說關於廁所的英語,以及經常使用的 “toilet”、“bathroom”、”restroom”之間的差異。
toilet・bathroom・restroom的差異是?
「化妝室」、「洗手間」、「廁所」等,中文裡有許多種稱呼。
英語中關於「廁所」的表現也有很多種變化型。
在用英語中用來表達廁所的說法,最具代表性的有 “toilet”、“bathroom“、 “restroom”這三種。
首先,讓我們先從”toilet”來看起吧!
在美國因為大部分的人認為 ”toilet” = 「馬桶」,所以會給人過於直接且低俗的感覺。
雖然要直接用”toilet”表達「馬桶」的話也沒有關係,但如果想要說「廁所」的話我建議各位使用”bathroom” 或 ”restroom”。
I need to clean up the toilet.
我必須清潔馬桶。
※在美國的情況。
在英國的話,”toilet” 是指「上廁所的空間」的意思。
這在當地用來表達「廁所」是非常普遍的,所以在日常生活中能夠很普通地使用。
Where is the toilet?
請問廁所在哪裡?
※在英國的情況。
接下來我們來看到 “bathroom” 吧!“bathroom”這個單字有「家裡面有廁所的房間」的意思。
這是因為英語系國家的住宅中,一般會有複數個浴室與廁所結合在一起的房間。
即便是集合住宅,除了家中主人使用的主廁所外,還會準備客人用與小孩用的廁所。
在英語系國家,即便是“bathroom”也不一定都會有浴缸 (bath),有些只有淋浴設備,甚至有些只有馬桶連浴缸和淋浴設備都沒有。
浴缸+馬桶
淋浴設備+馬桶
只有馬桶
這些通通都能用“bathroom”來表達。
在美國一般會用“bathroom”來表達廁所。
不僅限於自家住宅的廁所,公共廁所也能用“bathroom”來表達,所以“bathroom”能夠應用的範圍很廣呢。
在英國雖然也能用“bathroom”來表達廁所,但對他們來說「自家住宅的廁所」的印象比較強烈,所以不會用它來表示公眾廁所。
相反地,想要指在餐廳之類的空間內設置的廁所時,為了避免在吃飯中使用直接且不雅的說法,所以可以用“bathroom”來替代 ”toilet”。
Where is the bathroom?
請問廁所在哪裡?
這句在店家或餐廳內想要詢問廁所在哪裡時很方便呢。
順帶一提,英國的 “restroom”不是指廁所而是指「休息室」,這點還請各位注意。
英國的用法
在了解”toilet”、 “bathroom”、 “restroom”的差異後,讓我們一起來看英國是如何使用這些用法的吧!
如同前面所說的,英語中的 “toilet”、 “bathroom”、 “restroom” 三種意思的差異就如以下所示:
• toilet 廁所/馬桶
• bathroom 住宅內的廁所
• restroom 休息室 ※不是廁所
想用英國的說法詢問「廁所在哪裡」的時候,各位可以用“toilet”或“bathroom”喔!
Where is the toilet?
請問廁所在哪裡?
Could you tell me where the bathroom is?
可以請你告訴我廁所在哪裡嗎?
在英國“restroom”沒有「廁所」的意思。所以在英國詢問廁所的時候不是用“restroom”而是用“toilet”或“bathroom”,或者是 “loo”喔!
在英國一般會用“loo”來表達「廁所」,因為這比 “toilet” 給人更委婉的感覺。
雖然男女老少都可以通用,但似乎大多是女性在使用。
由於這是比較隨意的說法,所以不太適合正式的地方或商業場合。
I need the loo!
我想去廁所!
I’m going to the loo.
我去一下廁所。
美國的用法
在美國“toilet”、 “bathroom”、 “restroom” 的意思如以下所示:
• toilet馬桶
• bathroom廁所
• restroom廁所 (街道上的)
與英國不同的是,美國的“toilet”是直接表達「馬桶」的意思。所以在美國除了直接指馬桶本身外,要表達廁所的話請用“bathroom”、 “restroom”吧!
“bathroom”是連街道上的廁所都包含在內,涵蓋所有廁所的單字,所以使用範圍很廣。
May I use the bathroom?
請問可以借用廁所嗎?
I’d like to use the bathroom.
我想要使用廁所。
在美國的餐廳或機場等公共場合指廁所時,使用“restroom”會被認為很文雅。
Could you tell me where the restroom is?
可以請你告訴我廁所在哪裡嗎?
I’m just going to the restroom.
我去一下廁所。
There’s a public restroom near here.
這附近有公共廁所。
其他相關的表達方式
讓我們一起來看除了“toilet”、 “bathroom”、 “restroom”外,其他與廁所相關的表達方式吧!
lavatory
”lavatory”是英國王族或上流階層使用的「廁所」的說法。
這是一般人不太會使用的正式表達方式。
順帶一提,飛機中的廁所也被標示為”lavatory”。
這是全世界所有的航空公司都統一規則稱呼廁所為 ”lavatory”。
其原因似乎是「因為在乘客中或許會有身分高貴的人」。
話雖如此,一般乘客沒有必要稱呼廁所為”lavatory”。
在詢問乘務員廁所在哪時可以用”toilet” 或 ”bathroom”來表達也沒問題,請各位放心。
Excuse me. Could you tell me how to open the toilet door?
對不起。可以請你告訴我怎麼開廁所門嗎?
potty
”potty”是「兒童用便盆」或「兒童用廁所」的意思。
「訓練用便盆」的英文可以說”potty training” 。
因為是針對幼童用的語言,所以大人之間不太會用這種說法。但這是在與小孩子互動時需要記住的英語單字喔。
You wanna go potty?
你想去尿尿嗎?
john
在美國有一種含有「男性廁所」意思的俚語 ”the john”。這個由來是因為沖水馬桶的發明人的名字叫Sir John Harrington。
用名字來表達廁所的意思,很有趣呢。
Where is the john?
廁所在哪裡?
「借用一下廁所」的正確說法
想要傳達「可以借用一下廁所嗎?」時,不是用 ”borrow”(借) 而是用 ”use”(使用)。
✕ Can I borrow the bathroom?
◯ Can I use the bathroom?
”borrow”(借)這個單字是針對可以返還的東西使用,所以如果用 ”Can I borrow the bathroom?” 的話會變成「請問我可以帶著廁所去某地,使用完後再還給你嗎?」的意思。
實際上你是要表達「可以使用廁所嗎?」的意思,所以會使用”use”(使用)。這點很容易會搞錯,所以請各位小心喔!
「廁所」的委婉說法
也有一些表達方式不會使用到「馬桶」這個意思的單字,也能夠委婉地表達「去一下廁所」的意思。
I need to wash my hands.
我去洗一下手。( =去上洗手間)
I’m going to powder my nose.
稍微去補一下妝。
Nature calls.
去呼喚大自然。( =去上廁所)
其他還有,單純表示「稍微離開座位」意思的說法,這也是相當方便呢。
Excuse me for a moment.
抱歉稍微離開一下。
總結toilet・bathroom・restroom的差異
剛才解說了“toilet”、 “bathroom”、 “restroom”的差異與用法。
是否有人對於美國和英國對廁所的說法差異感到吃驚的呢?
總結一下,其中意思的差異如以下所示:
• toilet馬桶(美國)/廁所(英國)
• bathroom指全部的廁所(美國)/住家內的廁所(英國)
• restroom街道上的廁所(美國)/休息室(英國)
在日常生活中,廁所是無論如何都無法割捨的東西。各位可以根據情境去運用,以便在關鍵時刻不會陷入困境!