正在學英文的你,應該會學到「fill in」和「fill out」都是「填寫」的意思對吧?
在這裡會覺得困惑的是,兩個有什麼差別?可能有人覺得直接背起來就好了,但也有人很想知道它們之間的不同對吧。
在學校的話只要硬記就可以了,但這樣是達不到母語人士的水平的!
這次的文章中將會說明「fill in」的「fill out」的差別。
fill in・fill out 差別
關於「fill in」和「fill out」的差別,從結論來說,它們的意思幾乎是一樣的,差別其實不大。
不過,當作片語、固定語使用時,在有些情況中可能只能使用其中一個,而且因為它們還是有一點點細微的不同,所以下面就來深入了解一下吧。
「fill in」和「fill out」兩個都翻譯成「填寫」或「填入」。不過,在填寫表格時,英國人偏向使用「fill in」,而美國人則喜歡用「fill out」。
然而,根據國家或區域在使用上的習慣不同,這只是一種傾向,大概就是「自己可能不會使用這個,但只要聽到就可以沒有問題地理解它的意思。」而已。
如果你能同時記住兩者,就可以應對英式和美式英文,只學其中一種的話可能就會顯得不夠全球化。
如果是自己有在使用,就要有意識地區分英式和美式英文。
此外,在下面的內容中我也會說明「fill in」和「fill out」細微的不同,因此稍微留意這些小小的差異是有利的。
fill in的用法、含義
「fill in」的意思就像前面說過的,是「填寫」或「填入」。
用法很簡單,沒有什麼特殊規則,所以只要把它當成普通的動詞來使用就可以了。
Please fill in this form. Your name, gender, and address.
請填寫這張表格。姓名、性別、和地址。
就像這樣。
在填寫表格的情境中,我們經常會這樣這樣要求對方填寫。這種情況在政府機關、銀行等生活場景中都會發生。
由於最近在網路上可以進行的事情越來越多,因此在電腦或手機裡也可能會出現類似的句子。
「fill in」是只填寫文件的某個部分這樣的感覺。
然而,即使是母語人士在他們的自己住的區域以外,也可能會有不同的意義,所以如果要學習英文,最好的方法還是詢問當地居民有關該區域的英文表達方式。
根據區域的不同,詞語的用法、意思常常會有差異。
這次我們介紹了加拿大英文母語人士對於「fill in」這個詞的印象。可以說「fill in」和「fill out」的表達方式非常相似。
此外,還有只能夠使用「fill in」的情況,關於這個,接下來會說明到。
fill out的用法、含義
因為「fill out」的用法有沒有特殊規則,所以當成一般動詞就可以了。意思也是「填寫」「填入」。
這樣的話,「fill in」和「fill out」似乎沒有太大的差別,如果非要找出一個意思上可以區別的地方,可能就是「fill out」有在整張紙上填寫這樣的意思了。
但是,這並不代表「fill out」完全沒有在紙上只填寫某一部分的含義,它只是一個感覺而已。
在某些特定的情況中只能使用「fill out」,但因為我會在後面統一解釋「fill in」和「fill out」的區別,所以稍後會再進一步說明。
Did you fill out the application?
你填寫申請表了嗎?
如果是用「fill out」而不是「fill in」,那麼它的意思可能是在確認你是否填寫了整份申請表。
Fill out this form Fill in the blank
那麼接下來我將會解說在某些句子中,只能使用「fill in」或「fill out」其中一種的情況。
特定句子如下:
Fill out this form
Fill in the blank
大家有聽過這兩個句子嗎?
如果有的話,會不會覺得 fill out the blank多少有點違和感呢?如果你有這樣的感覺,那麼可以說你的英語水平相當接近母語人士,是一位英文能力相當不錯的學生喔。
因為「Fill out」有把整張紙、表格填滿的意思,所以後面通常會接this form等。
例如下面的句子:
Please fill out this form.
這句話指的是必須把文件所有的空格都填滿,而不是只填寫某一部分。
在翻譯時,和「Fill in」一樣,可以說成是「請在這張表上填寫」,但如果要更完整地表達,就可以說「請完整填寫這張表」。
「fill in」適合和「the blank」一起用,所以一般不會使用「fill out」。
原因就是「fill in」帶有部分填寫的感覺,而「fill out」則是有填寫整張表格的意思。
「the blank」的意思是「空格」,所以我們使用「fill in」用來表示填寫表格的一部分。所以才會是片語是「Fill in the blank」。
對於母語人士來說,fill out the blank聽起來不是很自然,如果有人這樣說的話,可能就會覺得很奇怪。
目前為止,如果能夠正確理解並好好使用這些表達方式,你的英文能力就能更上一層樓喔。
它可能不算是一個片語,但為了避免母語人士誤會,最好把「Fill in the blank」這個固定用語背起來。
如果要使用的話,應該要在希望對方只填寫部分內容時使用。
Please fill in your name.
請填入你的名字。
名字的話,通常只是整張表格的一部分,所以在這樣的情況下使用「Fill in the blank」並不會覺得奇怪。
學生的話,這個用法也在填寫考卷的一部分時使用。
雖然沒有禁止使用「Fill out the blank」,但這是一種固定用法,所以就沒有必要特地去改變它。
「雖然無法解釋,但感覺這種表達方式有點奇怪」的直覺非常重要,請一直保持著這樣的感覺。
即使向母語人士請教英文,有時也可能無法得到完整的解釋,這種情況下,通常只能用「平時會不會使用」來判斷而已。
這對我們台灣人來說也是一樣的,可以讓我們理解了外國人在學習語言時有多麼注重文法的問題。
對於那些自然而然就會覺得:好像有哪裡怪怪的?的人來說,是因為他們早就已經習慣了這些用法才會知道,是只有那些經常使用英文、已經把英文融入日常生活的人才會有的感覺。
其他
有時「Fill in」和「Fill out」並不是指「填入」的意思。
因為是一樣的詞語,請注意不要搞混了。
fill in for(代替某人)
fill in for(代替某人)是個片語,請把它背起來吧。
有「代替」的意思。將「Fill in」翻譯成「埋起來、填滿」的意思,看成是「把自己留下的空隙填滿」,可能會更容易理解。
I’m so sorry. Can you fill in for me tomorrow?
真的很抱歉。你明天可以代替我嗎?
fill out(變胖)
在使用fill out(變胖)時,必須要很小心。因為和「填入」的意思不同,所以很容易產生誤會。
在文件、表格上使用時,是「填入」,但如果用在人身上,請記住它的意思就會是「變胖」。
因為在人身上不會使用「填入」,所以應該不容易用錯。
不過,如果不能馬上想到合適的翻譯,就無法流暢地進行對話,因此最好把它記起來。
I filled out this week. I need to decide not to eat too many sweets.
我這禮拜變胖了。必須下定決心不要吃太多甜食了。
總結
在日常對話中,「Fill in」和「Fill out」並沒有非常明確的區別。
不過,因為「Fill out this form」和「Fill in the blank」是固定用法,所以請把它們記起來吧。