sample

LP banner LP banner

Home與House的差別?各自使用的介係詞差異與英語表現是?

Contents

在中文裡都是「家」的意思! “Home” 與 “House” 的英語表現差異是?

 

如果用英語字典去查詢「家」會出現 “home” 與 “house”兩種結果

兩者在日常生活中都會用到,學習等級大概是初級英檢的程度,在國中英語就會出現了。

明明就是如此熟悉的詞語,但正因為如此熟悉才會難以去區分它吧?

如今像「居家時間」或「居家工作」等與「家」相關的表現越來越常聽到。 各位只要仔細掌握 “home” 與 “house”的差異就能夠完美地區分它們喔!

 

“Home”與“House”的差異與區分

 

首先,一開始我想先跟各位來看“Home”與“House”的差異。

像是homebase、hometown這兩個詞語所表達的, “home”相對於 “away (從據點離開)” 或 “foreign (外來、外國)”,含有「自身的場所」、「根據地」、「必須回去的地方」等意思。

在「家」這個定義範圍內,能夠讓心靈依託或親密交流的地方,也就是「家庭」或「自家、我家」的意思。

回到自己家時的打招呼也會出現 “home” 。

我回來了!
I’m home!

另一方面, “house”有「房子」、「住宅」等建築物本身的意思。

比起精神上的歸處,給人更多的感覺是物理上的儲存場地。

我會去拜訪他家。
I will visit his house.

但如果你要去拜訪的不是獨棟建築,而是公寓裡的某一戶的話不會用“his house”而是用“his apartment” 或 “his room”。

如此這般,“house” 一般來說是「獨棟建築」的意思,但也能稱呼那些規模更大的建築物、公司、議會、學生宿舍。

 “house” 能表達的意思還有「被隔離的空間」。

例如,“stray cat (流浪貓)” “house cat (家猫)”就是用 “house” 來表達從外界隔離出來的空間。

這樣的差異可以追朔回其詞源由來。

“home” 的詞源可以追朔回中世紀英語 “hom”與古英語 “ham”,這有「村莊」的意思,現在仍能在一些地名上看到它們殘留的蹤跡。

 “house”則是源自於古英語的”hus(家)”,再與含有「覆蓋」意思的”skew”結合聯想,衍生為從外界覆蓋隱藏住的物理範圍的意思,這就是所謂的“house” 。

 

副詞 “Home” 的用法

 

“home” 有各式各樣的詞類。

作為可數名詞有「家、住宅、家庭」等意思;作為不可數名詞有「我家、自宅、家庭生活、故鄉」等意思。

除此之外,也能當作副詞使用,有「朝向我家、朝著故鄉、回歸自宅、祖國、居家」等意思。。

副詞就是在句子中用來修飾形容詞與動詞的裝飾詞語。 

“home” 作為副詞使用的情況則是「朝著~~」、「到~~」的意思,也就是用來表達「動作」,所以沒有一定要加上“to” 之類的介係詞

我回到家。
[×] I go to home.
[〇] I go home.

“here” 或是 “there” 都是同樣的用法。

由於“home” 是名詞,所以 “to home” 在文法上也沒有錯。

例如,不是「自己家」而是「某人的家」的情況下也就能使用 “to” 

Let’s go home. = 回到各自的家裡吧。
Let’s go to my home. = 大家一起回我家吧。

另外,除了自己家以外稱呼「(運動之類的)我方陣營」或「(老人院之類的)療養設施」的名詞時如果有出現 “home” 的話,用“go to home”也可以成立。

有點複雜對吧?

總而言之,會在英語對話頻繁出現的情況大概就是「回家」了,所以各位記得那樣的情況下使用 “go home”就好 ,不需要加 “to” !

 

“at home” 與 “in the house” 的差異是?介係詞的區分

 

“at home”除了「在家、目前居家(辦公或其他)」的意思外,也有「輕鬆自在」的意思。

(電話中) 鮑伯在家嗎?
Is Bob at home?
(面對客人)放輕鬆 / 隨意點就好。
Make yourself at home.

與“at home” 相對的“in (the) house”就是「存在於名為家的建築物中」的意思。也可以說是暗示「不是在外面而是在家裡」的狀態。

鮑伯有在家裡嗎?
Is Bob in the house?

雖然“Is Bob at home?”有「已經回家了嗎?」、「請問在家嗎?」的意思,

“Is Bob in the house?” 這句並不包含在自家庭院等區域,比較像是確認是否「在名為家的建築物之中」的狀態。

 

提到 “in-house” 又是完全不同的意思。這是商業英語,意思是「組織內部、公司內部」。

舉例來說,像是公司內部報紙之類的刊物可以說“in-house newsletters”

如果是IT用語的話可以指那些不進行外包,而是由公司內部人員進行系統運營等事情。

這種情況的反義詞不是“out-house”而是 “outsourcing (外部承包)”

順帶一提,所謂的「居家感」我們換成英文的說法是 “a homelike atmosphere”或是“a homey atmosphere” 。

那個老人院的環境有種居家的感覺。
The nursing home has a homelike environment.
那間餐廳有種家的感覺。
The restaurant has a homey atmosphere.

 

“Homemaker”與“Housewife”的差異是? 

 

我想很多人記得「家庭主婦」的英語是”housewife” 吧?

也就是指已婚在家的女性,沒有從事工作得到收入,作為替代從事家事與養育孩子呢。

但是,這個單字在講求多樣性的現代社會中就出現了各種不合適的狀況呢。

這是因為在擅長處理家事的人之中不論是已婚者還是未婚者、女性還是非女性都存在著。

因此,主要在美國地區就開始使用 “homemaker”這個詞。

雖然意思跟 “housewife”相同,但使用了語意上較為開放、有想法的“home”,非代表封閉空間的  “house”,

而 “wife”這種表達從屬地位的詞變成 “maker”這種象徵主導地位的用詞,這是具有較為正面性的詞語。

因為這樣的緣故,現在的美國使用“homemaker” 的人比使用“housewife”的人還要多。

我想成為家庭主婦/主夫。
I would like to become a homemaker.

此外,建築公司的英文是 “home builder” 、 “housing maker”與 “house manufactures”。

 

介紹其他與「家」相關的英語表現!

 

其他也有許多與“home” 與 “house” 意思相異的英語表現。我選了一些來介紹,讓我們一起來看吧!

 

“homing” 與 “housing”

 

“homing”有「(鴿子之類的動物)歸巢性、歸巢本能」、「(導彈之類的東西)自動追蹤」的意思。

雖然看起來是很簡單的單字,但卻是專業術語呢。

這個詞有朝著家或目的地的意思,所以經過特別處理後就衍生出「朝著~~」、「朝著那個方向」等特殊意思。

鳥類有歸巢的本能。
Birds have a homing instinct.

飛鴿傳書的鴿子因為是用於傳遞訊息,可以稱為 “carrier pigeon”

但這也是利用鴿子的歸巢本能訓練而成,所以也可以稱為“homer”或“homing pigeon”。

在日本有很多叫作「OO housing」的企業,在日本「housing」有「土地、家屋、家具、室內等包含全部住宅相關產業總稱」的意思。

另一方面,英語的“housing”不僅限於企業,也能廣泛代稱「住宅供給、住宅」。

政府沒有採取任何措施來解決住宅問題。
The government made no move to solve the housing problem.

如果是作為機械相關的專業術語,不管是中文還是英文都是指包覆住機械裝置的「箱體」部分。

在與IT相關用語中也能稱那些將伺服器或通訊設備託管在資料儲存中心的服務,英文可以用“server housing”來表達。

這些表達方式能夠強烈感受到 “house”這個詞所含有的「覆蓋」、「收納」等意思。

 

“homework” 與 “housework”

 

所謂的“homework”與「作業」是同樣的意思,通常有「在家進行學習或工作」的意思,

這不僅限於作業,也包含學校課程的預習、工作上會議的調查與準備等意思。

作業(報告準備)已經結束了?
Have you finished your homework yet?

順帶一提,在美國一般指那些繳交後會得到評分的「作業」叫“assignment”。這也能用在「課題、業務」等意思上。

有很多人不會把會議的事前準備帶回家做,而是選擇在職場上完成吧?

像那樣的情況比起用“homework”,不如用“preparation” 更加合適。

 

Q:“home”or“house”? 「扮家家酒」篇 

 

接著來考各位,英語中的「扮家家酒」該怎麼說呢?

提示是“play 〇〇”。那麼這個「〇〇」填入的是“home”還是“house” 呢?

因為是模仿家庭或家族的扮演遊戲所以要用“home”

──可惜,答錯了。

英語中的「扮家家酒」稱為“play house” 

像是台灣的住宅狀況可能有點困難,但在歐美國家存在著能夠讓孩子進到裡面玩耍的大型玩具屋,我們稱為 “playhouse”

各位在Google上查詢圖片就能看到許多孩童時候夢想的完美房子。

因此, ”play”也有「演戲」的意思,所以像是劇場那種為了表演而建的建築物也可以用 “play house”稱呼。

 

Q:“home”or“house”?「居家時間」編 

 

接著是第二題,英語中的「居家時間」該怎麼說呢?

提示是“stay (at) 〇〇”。 那麼這個「〇〇」填入的是“home”還是“house” 呢?

因為是在名為家的建築物中,所以要用“house”?

──還是很可惜!英語中的「居家時間」稱為“stay home”或“stay at home”。

雖然也可以理解成從外面的世界被隔離在家中,所以使用 “stay in the house”,

但如果是在職場、學校或其他地方,我想用 “stay (at) home”就能表達「沒有出門」而是「在家」這樣對比的意思。

那麼是要用“stay home”還是“stay at home”呢?

其實這兩者對於英語母語者來說都會感到有些違和,有一種主流說法是美國似乎是用“stay home”,而英國似乎是用 “stay at home”

而在SNS上「#stayhome」與「#stayathome」都是熱門的hashtag呢。

 

理解“Home”與“House”的差異並正確地區分使用吧!

 

到目前為止,我們看了關於 “home”與“house” 的正確用法。

雖然這兩個單字都有「家」的意思,但各自的詞源由來相異,所以詞語本身給人的感覺也有差異。

“home”是回去的地方、能依託的地方。”house”則是從外界隔離、建築物。

利用這兩者來造句的話大概是這樣的感覺──

我會在家好好看家的!(=留守在家)
I will stay at home to take care of the house.

各位好好理解“home” 與 “house”的差異並正確地區分使用吧!

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導