在英語國家中經常會講一些混雜著諷刺的笑話,我的朋友也經常會互相講這些笑話。
跟親近的外國朋友或關係比較好的英語會話講師在交流的時候,講一些諷刺笑話是相當開心的事情呢。
順帶一提,「諷刺」意思的單字有分成「irony」與「sarcasm」兩種。
兩者之間的意思非常相似,但也有明確地差異存在,只要了解各自的用法就能更容易理解英語的笑話喔。
因此,這次我想要介紹「irony」與「sarcasm」的差異,以及各自的意思與用法。請各位一定要讀到最後並參考看看喔!
Contents
「irony」的意思
首先,我想要來解說「irony」的意思。
我們先理解在中文裡「irony」是怎樣的用法後,再來一起看英語實際應用的情境例子。
中文對「irony」的理解
雖然「irony」在中文裡是「諷刺」的意思,但為了知道母語人士對這個詞的語感如何,我們一起來看劍橋英英字典的說明吧。
“The use of words that are the opposite of what you mean, as a way of being funny:”
利用有趣的方式來表達與你意思相反的言詞表現。
(引用自劍橋字典)
也就是說,實際上事情並不是那樣,但是用諷刺的說法講述完全相反的事情稱作「irony」。
這有一點像是我們所謂的「裝傻」或「自嘲」的感覺。特地用與真實相反的話來表達,能夠表達出幽默感和親近感。
順帶一提,這種類型的諷刺在英語中稱為「verbal (言語的) irony」。
那麼讓我們來看具體來說什麼樣的東西屬於「irony」吧!
例如,考試的成績是至今人生中最糟糕的時候,你反而說出「這是至今為止最簡單的一次考試」這樣諷刺的話就屬於「irony」。
如果真的簡單的話,那麼考試成績就不會是過去以來最差的一次,這可以說是講反話的自嘲笑話。
另外,在炎熱夏日中房間的冷氣又剛好壞掉時,你一邊流汗一邊說「今年夏天是我經歷最涼爽的一次,太棒了!」
這樣的諷刺話語也屬於「irony」。
流得滿身大汗的時候一點都不會涼快,也不會覺得是最棒的時刻,這就是故意使用完全相反的表現並帶有諷刺意思的說法。
順帶一提,「irony」的形容詞「ironic」也是經常會使用的單字,請各位也順便記起來吧!
英語中使用「irony」的情境例子
這裡基於上述的說明,我來介紹一些使用到「irony」的情境台詞。
- 你很期待如果天氣晴朗的話就可以去露營,但是沒想到卻下起大雨只好取消了,這種場合下你可以說:
Great!! I can watch TV all day in the living room where there are no mosquitoes.
太棒了!我可以在沒有蚊子的客廳看一整天電視了!
明明感覺就很期待,怎麼樣都不可能會覺得這情況「太棒了!!」,實際上你應該感到很可惜。
在說完「Great!!」這樣的諷刺話語後,接下來會接續自嘲般的台詞。
- 你原本想購買一張柔軟且有彈性的沙發,但實物遠比你想像中的還要硬,所以你很感到很可惜時:
It’s really soft like a marshmallow. I feel like I’m floating away now.
這柔軟得像是棉花糖一樣。我感覺我都快要飄走了。
明明沙發很堅硬,但為了諷刺所以說出「像棉花糖一樣柔軟」這樣完全相反的話語。
這是對於你買到不是你想像中的商品時對自己的自嘲。
- 因為壓力而花費大量金錢買東西的結果,就是買太多的東西,而且到處散落在自己房間內時:
It’s so clean like my heart, and stress-free.
房間就像我的心靈一樣乾淨,而且毫無壓力。
與「因為壓力而到處亂花錢,結果導致房間髒亂」無關,但卻故意用諷刺的口吻來肯定這一點,並自嘲這樣的狀況為「乾淨」、「毫無壓力」。
「Sarcasm」的意思
接下來我想要來解說「sarcasm」的意思。
與「irony」的部分相同,我會先讓各位容易理解「sarcasm」在中文裡是什麼意思後,再一起來看英語中的情境例子。
中文對「sarcasm」的理解
雖然「sarcasm」在中文裡也是「諷刺」的意思,但與「irony」之間有怎樣的差異呢?
這裡我也會引用劍橋英英字典的說明為基礎,讓各位掌握母語人士對這個詞的語感。
“The use of remarks that clearly mean the opposite of what they say, made in order to hurt someone’s feelings or to criticize something in a humorous way:”
為了傷害某人的感情,或是為了批判某種事物,一邊用夾雜著幽默感的方式訴說明顯意思完全相反的話語。
(引用自劍橋字典)
雖然訴說完全相反的意思這一點和「irony」相同,但使用「sarcasm」的條件是必須以「某人」或「某物」為對象。
「irony」並沒有特別以誰為目標,若硬要說是對誰的話,應該是針對說話者本身自嘲。
另一方面,「sarcasm」並不是針對自己,而是針對聽者或其他人為目標。
簡而言之,「sarcasm」是「irony」的一種。
另外,因為字典中有說明到「一邊混雜著幽默感」,所以也可以說一些尖酸刻薄的笑話或言詞。
具體來說怎麼樣的說法屬於「sarcasm」呢?讓我們一起來看看吧!
例如,你的朋友被詐騙了,但他自己本身也有犯相當多的錯。
當你聽到那樣的話時,如果你有意要跟對方開玩笑所以說出「很厲害呀!」、「太好了!」、「真令人羨慕呀!」這樣的話,就屬於「sarcasm」。
另外,假設A跟B在同居中,A買給自己吃的洋芋片被B擅自全部吃掉了。
A:這裡放的洋芋片難道你吃掉了?
B: 我吃掉了,我以為那是我的。
A:謝謝,多虧你現在籃子更空了。
B:不客氣,很慶幸我派得上用場。
A的洋芋片被吃掉了,所以不可能對B表達感謝,因此在後面接續「謝謝,多虧你現在籃子更空了。」這樣混雜著諷刺的笑話傳達給對方。
然後,B也反過來諷刺A說:「不客氣,很慶幸我派得上用場。」。
像這樣「sarcasm」對「sarcasm」的來回應答也是存在的。
順帶一提,「sarcasm」的形容詞「sarcastic」也是經常使用的單字,所以各位也順便記起來吧!
英語中使用「sarcasm」的情境例子
這裡基於上述的說明,我來介紹一些使用到「sarcasm」的情境台詞。
- 在用Line傳訊息給對方後,過了5天才終於收到回覆的時候可以跟對方說:
Thank you for your quick response.
很感謝你這麼快速地回覆。
經過5天這麼久才回覆,怎麼樣都覺得實在太遲了,但在這裡反而使用「快速地回覆」和「謝謝」等言詞來諷刺對方。
- 拜託部下去處理的工作內容卻跟自己指示的完全不同,自己來處理還比較快或感到吃驚的狀況時可以跟對方說:
Great!! I wanted to do this by myself.
太棒了!我真想要自己來做呢!
跟當初指示的內容不同,當然不會覺得「太棒了!」,當然也不會想要自己來做。
這可以說是確確實實地跟對方說反話的「sarcasm」式諷刺。
- 在派對上遇到的男性用機關槍式的說話方式,沒辦法抽身逃離的時候可以說:
He was so quiet. I was really comfortable talking to him.
他真安靜呢。跟他說話感覺真舒服。
與機關槍式說話方式無關的「安靜」和明明想要逃離這裡,但是卻說「跟他談話很舒服」這種完全相反的諷刺話語。
若要說是講壞話的話確實是壞話沒錯,但利用相反的話語反而給人些許的放鬆感呢。
實際英語對話中使用「irony」與「sarcasm」吧!
那麼,就來總結這次的文章吧。
(verbal) irony
說的話與實際想的完全相反。
sarcasm
與irony同樣屬於諷刺,不是以自己而是以他人為目標。
各位理解「irony」與「sarcasm」的用法了嗎?
中文與英語國家對於玩笑的感覺和文化有很大的差異,如果沒有小心注意兩者的用法,和說法表達出的態度的話,也有可能會導致對方生氣,所以請各位小心。
如果對於英語的諷刺笑話沒辦法馬上抓到感覺的話,可以活用線上英語對話平台「Native Camp」的線上課程。
在與講師的一對一對話中,試著練習英語的笑話吧!