“rock” 是中學時學過的單字,但你有沒有想過….
“rock” 不是岩石嗎?為什麼搖滾音樂跟搖滾樂團的英文也是說“rock”呢…?
今天我就要來消除你對這個問題的疑問!我們將介紹許多你意想不到的 “rock” 的使用方式、俚語與英文慣用語。
所以一定要看到最後喔!
Contents
- “Rock”的基本意義為?
- 作為名詞的 “rock”
- A large rock fell and blocked the road. 一塊大岩石掉了下來擋住了路。
- The place that left the biggest impression on me was Ayers Rock. 讓我印象最深刻的地方是艾爾斯岩。
- I drink bourbon whiskey on the rocks. 我都加冰塊喝波本威士忌。
- Blackpool rock is one of my favorite confectionery. 黑池糖是我最愛的糖果之一。
- Make syrup by simmering rock sugar and water in a pan. 將冰糖和水放入鍋中小火煮沸,製成糖漿。
- 作為動詞的 “rock”
- 作為名詞的 “rock”
- 為什麼是 “Rock”?音樂面的 rock
- “Rock”的俚語用法
- “Rock”的其他意義與用法
- “Rock”的英語表現・總結
“Rock”的基本意義為?
作為名詞的 “rock”
“rock”是名詞「岩石」的意思。同義詞有 “stone” 。
A large rock fell and blocked the road.
一塊大岩石掉了下來擋住了路。
rock 用來表示各種大型岩石,如「岩盤、岩石、岩山、岩礁(暗礁)」等。但在美國與加拿大,也用 “rock” 稱小石頭。
“rock” 這個單字緣起於中世紀的英語 “rocke”、“rokke”與中世紀拉丁語 “rocca” 。
澳洲著名的觀光景點 “Ayers Rock” (艾爾斯岩)就是一塊巨型大岩石。它是目前世界上第二大的單體岩石,真是一塊代表了 “rock” 的岩石呀!
The place that left the biggest impression on me was Ayers Rock.
讓我印象最深刻的地方是艾爾斯岩。
加了冰塊的威士忌,其英文名稱也用到了 “rock” 。
指的是不用水稀釋的威士忌喝法– 在玻璃杯中加入表面像岩石一樣粗糙的冰塊並淋上威士忌飲用。
I drink bourbon whiskey on the rocks.
我都加冰塊喝波本威士忌。
另外在英國有一種棒棒糖也叫 “rock” 。是像吸管一樣細長型的硬糖,在靠海的旅遊景點商店中經常有販售。
這種糖的特徵就像日本的傳統糖果金太郎飴一樣,糖果的內層有著精緻的圖案,外層通常有著像拐杖糖一樣顏色鮮明的條紋色,口味上則是清爽的薄荷味。
Blackpool rock is one of my favorite confectionery.
黑池糖是我最愛的糖果之一。
另外,美國人也稱冰糖為 “rock”或 “rock sugar” 。
Make syrup by simmering rock sugar and water in a pan.
將冰糖和水放入鍋中小火煮沸,製成糖漿。
美國有一搖滾樂團,團名就叫做 “Rock Sugar”,雖然名字很可愛,但團員卻是一群相當陽剛的年輕男子,演奏重搖滾樂。
可能是其音樂風格混搭著流行樂,因此得以融入 “sugar” 元素。但也可能只是因為叫“Rock Sugar”可以跟“Rock star”押韻… 笑
作為動詞的 “rock”
“rock” 也有另外一個意思,當作動詞表示「搖晃、搖動」。
當作動詞使用的 “rock” 源自於中世紀英語的 “rokken”和古英語的 “roccian”等印歐語系,
雖然與「岩石」的拼法相同,但卻是由完全不同的語言根系而來的單字。
The house was rocked by an earthquake.
房子因地震而搖動。
用搖籃輕輕的搖晃嬰兒,也用“rock” 。
She rocked her baby to sleep.
她輕輕的搖著嬰兒,哄嬰兒入睡。
老奶奶坐的那種可以前後搖晃的搖椅,英文叫”rocking chair”,單字「rocking」的意思為「搖來搖去的、搖晃著的」。
名詞的 “rock” 可以用來指從小石頭到大岩盤;動詞的 “rock” 則可以用來描述從靜靜的輕輕搖晃嬰兒入睡的樣子,到像大地震那樣的搖動。
“rock”這個單字的深層意義也體現在它能夠「撼動人心」。
The murder case rocked the whole country.
這起謀殺案震撼了全國。
The hall rocked with laughter.
會場被群眾的笑聲所沸騰了。
內心動搖不安的樣子、害怕恐懼而顫抖的樣子、歡聲雷動現場沸騰的樣子都可以用 “rock” 來表現,是不是很有趣呢?
為什麼是 “Rock”?音樂面的 rock
我們平常聽到的「rock」,通常指的不是岩石,也不是搖動,而是音樂方面的意思。
Rock 其實是一縮寫,正式用法寫作為 “rock ‘n’ roll (rock and roll)”
“Rock ‘n’ roll” is a genre of popular music originating in the 1950s.
搖滾樂是一種起源於1950年代的流行樂派。
I plan on singing rock.
我打算唱搖滾樂。
那麼到底這個 “rock” 指的是語源為「岩石」的那個,還是「搖晃/搖動」的那個呢?
答案是「搖晃、搖動」的那個 “rock” 。「搖動」的 “rock” 加上「滾動」的 “roll”,原本這個說法用來指船在海上搖來晃去的樣子。
到了20世紀初開始被賦予精神上和性相關的含義,並最終出現在了歌名之中,進而成為現今既定的音樂流派。
我們經常能在廣告或電視節目中聽到英國搖滾樂團 QUEEN 的熱門歌曲《We Will Rock You》 。
在演唱會現場,觀眾們與歌手一起唱著“We will rock you!”時,可說整個現場與搖滾樂合而為一,氣勢滂薄。
假設 “you” 指的是「世界, 世間」,這句歌詞的意思就可以是「我要讓你們晃動」「我要震驚這個世界」。
無論如何,這真是一首單哼著就能讓人精神振奮的鼓舞型名曲。
“Rock”的俚語用法
日常生活中常用的英文單字,基本上都有著另外一個意思的俚語用法,這在英語中特別常見,而
“rock” 也不例外,具有俚語用法。
值得信賴的人・頑固者
從「岩石」 “rock” 而來的俚語用法有「寶石」、「毒品」等,複數型則表示「錢」。
「岩石」是非常堅硬的,因此用來指「可靠的人、值得信賴的人」。
He is a rock! He is such a steady worker.
他是個很可靠的人!是非常努力的人。
英文慣用語說 “firm as (a) rock” 或 “solid as (a) rock” 表示「極為固執的」或「(某人)值得信賴的」。
He is as firm as a rock.
他非常固執。
台灣的俗語也常這麼說「像牛一樣固執」,英文的話則是把「牛」換成 “rock” 來形容固執。
另外,在美國, “rock” 有時也被用來形容「不斷犯錯的愚笨之人」。
算是「固執」這個意思的衍生。 我腦海中浮現出的形象是一個缺乏彈性的人,一遍又一遍地做同樣的事情。
同一個詞竟然可以用來表示「值得信賴的人」和「愚笨的人」,“rock” 這個詞的守備範圍真是廣泛地令人驚訝呀!
很適合/穿著、打扮/超棒
另外,從動詞「搖晃/搖動」的 “rock” 而來的俚語用法有以下,其中之一表示「令人印象深刻的、充滿魅力的穿著或表達」。
She is rocking this outfit!
她的打扮充滿魅力!(她的穿搭很適合她!)
In the picture he is rocking a beard.
照片中的他留著鬍子。
另外一個用法是「非常開心、非常舒服、超棒」的意思。
You guys totally rock!
你們真是太棒了!
這個說法不僅可用於人,也可用於物品。
Her new car rocks!
她的新車真是太棒了!
要是總想著「rock=岩石」,就想不明白這些句子的意思喔!
“Rock”的其他意義與用法
在上一章節的俚語用法中,我們提到了 “firm as (a) rock” 的慣用語,除此之外還有一些其他使用了 “rock” 的英文慣用語如下。
“on the rocks” – 觸礁 → 快破產或失敗的狀態
剛剛也介紹過 名詞“rock”也可以表示「岩礁/暗礁」,那麼「在礁岩的上面」也就表示「觸礁」進而衍伸用來指「快要破產或失敗的狀態」。
Their marriage is on the rocks.
他們的婚姻已岌岌可危。
中文表達中也常用「觸礁」來指「事情的發展遇到阻礙」,這個用法跟英文”on the rocks” 意義上來看極為相似呢!
“off the rocks” – 擺脫危機、遠離失敗
“off” 是 “on” 的反義詞,因此這個說法的意思為「擺脫危機」。
Their marriage is off the rocks.
他們擺脫了婚姻危機。
從“on” 的狀態變成 “off” 的狀態,就可以用來表示「擺脫了危機」。
between a rock and a hard place – 被夾在中間、進退兩難
這個英文慣用語字面上的意思是「在一塊岩石與一個堅硬的場所之間」。
這個說法的由來是,在1920年代的美國,礦工們提出要求改善勞動環境的訴求但未得到正面回應,反而被命令要是不願意在惡劣環境(指礦坑=岩石中)工作,就到其他同樣惡劣的環境(指hard place)去。
礦工們的處境被夾在環境惡劣的 “rock” 和環境惡劣的其他地方 “hard place” 之間,得不到出口,也不存在解決方案,可謂是「進退兩難」。
I’m stuck between a rock and a hard place.
我現在進退兩難。
同樣用來形容面臨著兩個困難的選擇,無論選擇哪一方,結果都不好的情況,
還有一個基於希臘神話的說法叫 “between Scylla and Charybdis” 。
在中文中,類似的說法也有「四面楚歌」形容深陷困境的狀態。
對了!著名的搖滾樂團《滾石樂隊》有一首名為 “Between a Rock and a Hard Place” 的歌曲,果然很有搖滾風味!
“rock on” – 好耶!/ 讚!
“on rock” 是「岩石之上」的意思,變成 “rock on” 的話則表示氣氛上揚、情緒高漲時的狀態或叫喊聲、歡呼聲等。
根據情況不同,也有類似於「加油!」「讚啦!」的意思。
Rock on!
讚啦!
See you, then! Rock on!
掰掰,改天見!加油喔!
Rock on 原本是搖滾樂愛好者們之間的問候語,用以表示如「搖滾吧!」 但現在已經是日常普遍的問候語或用以表示誇讚。
“Rock”的英語表現・總結
這次,我們看了入門級英文單字 “rock” 的基本意義、非正式用法和慣用語。
下次當你看到看到、聽到、或讀到 “rock” 時,請試著判斷出它所表示的意義吧!
那麼我們就下次見囉, Rock on!