在學英文的你們,大家好阿。這次的文章中,我想介紹關於「可能是很失禮的,我們台灣人平常在用的英文表現」。
事實上,國中或高中英文課中學到的基本表現、文法書或課本上的例句中,包含了母語人士普遍幾乎不會使用、或是用在會話中會顯得很不自然的表現!
是不是在不知不覺中把在學校裡學到了拿來用在日常英文對話中了呢?
不過,沒關係。如果是的話現在也還來得及。把失禮的說法改掉,就不用擔心了!
首先,我想先介紹幾個台灣的英文學習者普遍在日常生活中會使用,但聽起來不太自然或是被視為失禮的表現。
在這個基礎上,讓我們一起來學習如何用其他更好的方式來表達吧!
閱讀了這篇文章之後,你和母語人士的對話就會變得更輕鬆愉悅了喔。
Contents
在學校學到的「How are you?」「I’m fine, thank you.」
首先要介紹的是,在台灣的英文教育中首先一定會學到的對話「How are you?」「I’m fine, thank you.」。
這樣的對話有什麼不自然的地方呢?
事實上,幾乎沒有會這樣對話的母語人士!
原本問到「How are you?」時,以中文來說就是像「嗨〜!好久不見〜!」「真的好久不見〜!終於見到面了呢〜!」這樣很流暢的感覺。
因此,我們不會每次都見到對方都說「How are you?」「I’m fine, thank you, and you?」這種很制式化的句子。
那麼,母語人士之間的打招呼到底是什麼樣的感覺呢?來看看例子吧。
例①
「Hey! How have you been?」
「Hi buddy, I’ve been good. It’s been a while.」
・
・
(對話就這樣展開了)
例②
「Hi, what’s up?」
「Hey, how are you doing?」
「I’ve been trying to find a new job but…」
・
・
(對話就這樣展開了)
就像上面的例子,最重要的是節奏和流暢的感覺。被問到「How’s it going?」或「How have you been?」時不用想的太多,
如果沒有什麼特別的事可以說「Not bad.You?」,而如果是另外想分享些什麼、或有什麼新消息的話也可以直接就開始說。
最不自然的是,對誰都用一開始介紹的「I’m fine thank you, and you?」這種定型句,還有在回答時過度思考、好像是什麼世紀大難題一樣了。
在還沒習慣之前,先知道「How are you?」等提問的各種變化,並大量練習如何回答會非常有幫助的。
不知道時的「I don’t know.」
大家應該都有過被問到某個問題時,沒有人知道答案、或是不確定答案對不對的時候吧。
這時台灣的英文學習者很容易就會說「I don’t know.」。
這裡應該很多人會想說:咦?回答I don’t know有什麼問題嗎?
這就反映出了在台灣的英文教育中,沒有好好把英文中細微之處也教給大家的問題。
其實,如果回了「I don’t know.」的話,對於母語人士來說可能會覺得很失禮喔。
大部分母語人士也許會覺得「I don’t know.」給人一種
「啊,這個人好像不想回答我的問題。」「好像對於這個問題沒什麼興趣呢。」的印象。
大概是這樣,「I don’t know.」給人一種很冷漠的印象。那麼,要怎麼用別的說法來表現「I don’t know.」呢?來看看例子吧。
例①
「Excuse me, sir. Would you mind if I ask you how to go to the embassy?」
「Hi, I am sorry, but I’m not sure about this area. I am a tourist.」
例②
「Hey, do you know when we should submit this document to the professor?」
「Well, I have no idea.」
就像上面的例子,想要不帶給對方冷淡印象的表達「I don’t know.」,你可以用「I’m not sure.」或「I have no idea.」。
有求於他人時的「Can you~?」
接下來要介紹的是有求於他人時很常會使用的「Can you ~?」。當然,「Can you~?」這個英文表現本身並沒有問題。
根據時間和場合,也可能可以使用「Can you ~?」。
只不過,想請大家注意的是,「Can you ~?」是要對於有一定程度熟悉的親朋好友、家人之間可以使用的表現。
如果是對初次見面或是身分地位較高的人,突然用、「Can you~?」的話可能會讓對方覺得你很失禮。
例如,對初次見面的人想說「可以請你把鹽巴遞給我嗎?」的話,用「Could you pass me that salt, please?」比較適合。
「Can you pass me that salt?」就好像是在說「可以把鹽巴給我嗎?」。有點裝熟的感覺對吧。
另外,以下的說法也可以在想請對方幫你做某事時禮貌性的表達。
・Would you〜?
「Would you stop the car, please?」
・Is it okay for you to~?
「 Is it okay for you to stop by my house when you head home this afternoon?」
・May I ask you〜?
「May I ask you to tell your daughter that she needs to bring lunch tomorrow?」
・I was wondering if~?
「I was wondering if you could call me sometime?」
你會說中文嗎!?的「Can you speak 〇〇?」
最近訪台的外國遊客、留學生逐漸增加中,
在路上可能會遇到他們來向你問路,而在餐廳或是酒吧中也有可以認識他們的機會,如果是學生的話和留學生交流的機會應該也很多。
在與他們的對話中,應該會很常想問為什麼會來台灣呢?為什麼選台灣、什麼時候學中文的呢?等等的問題對吧。
在這之中,很容易會問的就是「你會說中文嗎?」了。
這個問題,如果不小心一點的話可能就會讓對方覺得你很沒禮貌。
尤其是用英文來問時,請不要說Can you speak Chinese?。
想問「你會說中文嗎」,因為覺得「可以=Can」,所以很多人就直接這樣翻譯,並用Can來詢問。
不過,這個用法有點居高臨下的感覺,要請大家記住這點了。取而代之,如果用「Do you speak Chinese?」的話,就不會顯得失禮了。
總結〜讓我們深入理解言語間的小差異,以確保不會冒犯他人〜
目前為止,我介紹了英文學習者無意識會中使用的、很失禮的英文說法、以及該如何替換它們。大家有什麼感想呢?
有點嚇到了吧?因為是學校英文課中學到的,所以就很安心地一直用下去的英文表現其實很失禮、也很不自然。
這表示了教科書上的英文和母語人士實際在使用的英文之間存在著不小的差異。
這次介紹的是最基礎、最容易搞錯的失禮的表現。其他還有很多我們無意識就會使用,但其實不太自然的英文存在。
想要多了解的話,可以在看外國影集、電影時搭配中文字幕、或聽podcast等,來學習生活上會用的、真實的英文會話。
為了能在進行英文對話時享受更多樂趣,平常就請多學習、並注意這些「容易顯得失禮的英文表現」吧。