sample

LP banner LP banner

“But not”指的是什麼?介紹它的意思和用法!

在閱讀英文文章的時候,你是否曾經看過“but not”呢?如果是在整句或某個段落中,你或許可以從上下文猜出它的意思。

不過,只看”but not”,要把它翻成中文的話,應該很多人不知道應該要怎麼翻對吧。

因此在這篇文章中,我將會說明”but not”的意思以及它到底該怎麼使用。

不太清楚”but not”到底代表著什麼的人,請參考一下這篇文章並把它學起來吧!

 

”but”的基本用法

 

首先就來複習一下”but not” 中最主要的部分”but”如同大家都知道的,”but”是連接詞,表示「不過/但是」。例如: 

I called my mother but she didn’t answer.
我打給我媽媽,但她沒有接。

這裡用了”but”

”I called my mother.”

”She didn’t answer.”

這兩個句子連接起來。

上面這句中,”but”直接翻成「但是」就可以了。

“but not”也保留了部分”but”「但是」的意思。不過在翻成中文時並不會直接翻譯成「但是」,因此可能也有人會覺得很混亂。

 

“but not”是什麼意思?

 

那麼在”but”的後面接上”not”,變成”but not”時,會是什麼意思呢?這裡我會帶大家來深入了解”but not”

“but not”的用法是像下面這樣:

A but not B.

A的部份可以是一個句子,而B的部份有時可能只放一個單字。

字典上記載了「並不是B,而是A」和「除了~」,但因為太簡潔了,所以還是很難理解它的意思對吧。

 

來看個例子吧

1) I bought chocolates but not biscuits.
我買了巧克力,而不是餅乾。
2) The product was correct but not the invoice.
雖然商品對了,但發票是錯的。

看了這兩句就可以知道,雖然字典上寫的解釋是「並不是B,而是A」,但根據上下文,有時候也並非是「並不是B,而是A」的意思

 

讓我們試著以不同的方式表達這兩個句子。

1’) I bought chocolates but I didn’t buy biscuits.
雖然我買了巧克力,但沒有買餅乾。
2’) The product was correct but the invoice wasn’t correct.
產品是正確的,但發票是錯的。=發票弄錯了

雖然在中文裡這可能有點困難,但使用“but not”的片語實際上隱含了一些訊息。

也就是說,在”but not”後面的句子比在它前面的句子短,其實是一種省略的形式。

“but not”前面的句子是否定的話,”but not”後面就會是肯定的,是有發生的事。

與其記住「並不是B,而是A」,不如把它拆解來看,你會更能了解”but not”的意思。

 

 

來看看“but not”的例句吧

 

前面有稍微介紹過的例句了,不過只有這樣的話可能有人還是不太懂對吧?

對於這樣的你們,我會建議以前面解釋為基礎,再多看一些例句,來理解它的意思。

那麼接下來,我會再介紹一些”but not”的例句,並附上中文翻譯。

3) It hurts but not too much.
是會痛,但沒那麼痛。
4) I invited Jenny but not Mary.
我沒有邀請Mary來,但有邀請Jenny。
5) Sports including, but not limited to, baseball, football, and volleyball are very popular.
包括棒球,足球及排球等等的運動非常受歡迎。

在這之中,大家會感到很困惑的就是

5)裡面的”including, but not limited to”

了,雖然很常出現在文件等書面用語中,但口語上幾乎是不會用的。

不過它的用法也和”but not”一樣。

“including”的原形是”include”,「包含~」的意思。”limited”則是「限定的」

換句話說,就是「包含〇〇,但不僅限定只有〇〇」的意思。

在這個例句中,提到了日常生活中常見的事情(球類運動),所以也不用想的過於困難,把它想成類似是「~等等」就可以了。

此外,如果在契約中出現了這個片語,也可以把它視為是「~等等」的意思。

 

和Not A but B有什麼差別?

 

牽涉到“but”的表現還有很多種,而其中之一就是”Not A but B”了。

它把”but not”這兩個單字的位置交換了,那麼,你知道它代表什麼意思嗎?

A) I didn’t buy biscuits but chocolate.
我買了巧克力,而不是餅乾。
B) The invoice wasn’t correct but the product.
雖然商品對了,但發票是錯的。
C) It doesn’t hurt too much but a little bit.
並不是非常痛,只是有一點。
D) I didn’t invite Mary but Jenny.
我沒有邀請Mary來,但有邀請Jenny

知道了嗎?用相同情況來說明的話就能理解了吧。

「Not A but B」和「A but not B」之間唯一的差別就是它們的詞序不同,但在這些情境下它們可以用來表達同樣的意思。

這可能讓你感到有點混亂,但大致上就是這樣。

「A but not B」=肯定句+但是+否定句
「Not A but B」=否定句+但是+肯定句

就像上面這樣,它們的差別只在於哪一個是肯定句,哪一個是否定句,次序相反而已。

看了這些之後應該就可以了解為什麼我會說”but not””not A but B” 之間的差異不大了對吧。

 

總結

 

這次我介紹了”but not”這個片語以及它的例句。有什麼感想呢?

解釋太多的話會越來越複雜,當你大概了解它用起來的感覺之後,就會發現不過都只是在用”but”而已。

不要想得太複雜,只要習慣如何使用”but”就可以了。

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導