我們在日常口語中所說的「微妙」表達意思廣泛,並不能完全用iffy來解釋。
並且,iffy屬於比較輕鬆隨意的說法,因此不適合用於商務場合或文章中。
除此之外,有許多英語說法含義與「微妙」相似但卻不適合直接翻譯成「微妙」。這些說法分別適用於怎樣的情況,本文將搭配例句一一解說。
Contents
- iffy
- 「微妙」=「不好」?
- ”I’m iffy about doing~.”=「我猶豫著要不要做~。」
- Yes and no
- Not really
- It’s hard to say
- subtle
- 例如,剛剛用”iffy”討論甜點的例子,如果改用subtle的話: – I tried a popular sweet, but it tasted “subtle”. 意思就不是「味道微妙」,而是「口味很淡」。
- 再看看其他例子 – Honestly, the film you recommended to me was kind of “subtle”. 意思就變成了「老實說,你推薦給我的那部影片有點難懂。」 意義上就跟中文所說的「微妙」不同。
- – There are subtle differences between the two versions. (這兩個版本之間有著微小的差異。)
- 例如 – We may have to tackle this problem with another subtle plan. (我們可能不得不用另一個巧妙的計畫來解決這個問題。) ※tackle: 解決(問題等)
- slight/slightly
- unclear
- in doubt
- controversial
- awkward
- uncomfortable
- 總結
iffy
意思接近於「微妙」的英語單字之一”iffy”。
iffy是非常輕鬆且隨意的口語說法,面對比較不熟的對象或書信寫作時盡量避免使用是比較好的。
當 iffy用來表示「不好」時,意思就跟中文的「微妙」相似。
「微妙」=「不好」?
「微妙」這個詞,在教育部國語辭典中的解釋為「精深玄妙」。
但我們在日常會話中說到「微妙」時,時常是在用一種婉轉的方式在表達「不好、不對勁」,對吧?
來看例句吧
– I have a soccer match today, but the weather is iffy now.
(我今天有一場足球賽,但現在天氣有點微妙。)
– I tried a popular sweet, but it tasted iffy.
(我試了一款當紅的點心,但口感微妙。)
– Honestly, the film you recommended to me was kind of iffy.
(老實說,你推薦給我的那部影片有點微妙。)
※kind of: 稍微、有點
”I’m iffy about doing~.”=「我猶豫著要不要做~。」
Iffy這個詞是由意思為「如果」的”if”,加上”y”而變化而成的形容詞,用以表示「未確定的」,如 ”I’m iffy about doing ~.”表示「我不確定要不要做=我猶豫要不要做~」。
那麼趕快來看一下實際使用時的例句吧。
– I’m iffy about going for a drink tonight.
(我不確定晚上要不要去喝一杯。)
(我猶豫著晚上要不要去喝一杯。)
「如果今天去喝酒的話,明天上班會很累…」「如果今天去喝酒的話,又要節約開支生活一陣子…」像這樣,想著很多的”if”而考慮著,以表達如同「猶豫」的意思。
要特別注意的是,當用來表示「猶豫」時,主詞為人,並沒有”It’s iffy~”的用法喔!
另外也可以像worry about、crazy about的說法一樣跟about一起使用。
Yes and no
接下來介紹的是一樣充滿不確定性的說法”Yes and no”。
這個說法表達出一種「可以那樣說,又不能那樣說…」「怎麼說都不對…」的語感。
當我們想要表示兩種情況都認可時、對對方所說的話只有部分認可時或其實心裡想說No的時候,就可以說“Yes and no”。
「其實心理想說No」?請看例句。
和朋友一起看電影後,朋友說「好好看喔!」
但你說「嗯~我覺得~好看是好看,但也不好看… 」
– That film was so amazing, wasn’t it?
(電影好好看喔,對吧?)
– Well, actually, yes and no. The CG (Computer graphics) was amazing, but the story wasn’t.
(嗯~我覺得~好看是好看,電影特效很棒,但故事不好。)
如果不想特別說明理由,想回答「還行」「還OK」的話,英文就可以這麼說:
– It was OK.
– It was alright.
Not really
跟“Yes and no”一樣,對於對方所說的可以達到間接表示否定的說法,還有”Not really”。
一樣以剛才看電影的場景為例子
– That was amazing, wasn’t it?
((電影)很棒!對吧?)
– Well, not really.
(嗯~還可以。)
跟“Yes and no”一樣表達了相同的看法。比起直接說”No”,“Not really”的說法顯得柔和、婉轉,如果不想要斬釘截鐵地表達反對的話,就說“not really”吧!
當對方說「電影好棒!」時,回答”No”會表達出自己覺得電影「不棒」,但如果是回答”Not really”的話,意思則不太一樣
– It was NOT REALLY amazing.
表示
[Not] [REALLY amazing]
↓
不是[REALLY amazing]
↓
指的是「不是“非常”棒」。
語感就比較接近「沒有像你說的“那麼”棒」。
It’s hard to say
與“Not really”相似的表達方式還有”It’s hard to say”,用來表示「我不那麼認為」。
– That was amazing, wasn’t it?
(那很棒!對吧?)
– It’s hard to say.
(嗯~ 不好說。)
hard是「困難」的意思,也就表示「很難說」。
跟「微妙」這個詞本身的意義沒有什麼關係,但當我們說「微妙」時,有時候其實是想表達「嗯~該怎麼說比較好呢~」這樣的語感。
「雖然不太能直接了當的說不對,但也不完全是那樣」當我們想表達像這樣很模擬兩可的情況時,也會說「微妙」。
表達的直接程度:
No > Yes and no, not really > It’s hard to say
補充,”It’s hard to do ~”的意思,就是如同字面上的「做~很難」,也是很常見的用法。
subtle
”Subtle”在辭典上也有翻譯作「微妙」。
確實,subtle也有微妙的意思,但不適用於全部的情況。
例如,剛剛用”iffy”討論甜點的例子,如果改用subtle的話:
– I tried a popular sweet, but it tasted “subtle”.
意思就不是「味道微妙」,而是「口味很淡」。
這是因為subtle也有「難捉模的、隱約的」的意思。
再看看其他例子
– Honestly, the film you recommended to me was kind of “subtle”.
意思就變成了「老實說,你推薦給我的那部影片有點難懂。」
意義上就跟中文所說的「微妙」不同。
就像這樣,subtle跟我們剛剛提到用來表達「微妙」的英語有點不同,而主要用來表達「難捉摸的、隱約的」,或是「微妙的、不可思議的、微微的」的意思。
請看下面例句:
– There are subtle differences between the two versions.
(這兩個版本之間有著微小的差異。)
就跟這個例句一樣,很多情況下subtle翻譯作「微小的」。
除此之外,也可以用來表示「巧妙的、熟練的」,請特別注意。
例如
– We may have to tackle this problem with another subtle plan.
(我們可能不得不用另一個巧妙的計畫來解決這個問題。)
※tackle: 解決(問題等)
在這個例子裡,“A subtle plan”指的就不是「微妙的計畫」或「難懂的計畫」,而是「巧妙的計畫」。
slight/slightly
”slight”的用法跟“subtle”幾乎完全一樣,表示微小的、微量的、輕微的。
– I’ve been experiencing a slight headache since I got up this morning.
(今天早上起床以後,我的頭一直輕微地痛著。)
也可以用副詞的形式slightly:
– The train has been slightly delayed.
(列車稍微有些誤點。)
只是,一般日常口語對話中,大多用以下方式表達「稍微」「一點點」
·a little
·a bit
·kind of
unclear
如同最初的”iffy”,當對某事遲遲無法下決定時,也可以用”unclear” 來表達「不確定、猶豫」。
– I’m iffy about going for a drink tonight.
(我猶豫著今天晚上要不要去喝一杯。)
但如果不確定的狀況非來自自身原因,而是因為外在狀況還不明朗時,就可以用”unclear”來表達。
“unclear”是由[un]+[clear]所組成,表示「不清楚的、不確定的」。
例如
– It’s unclear whether he’ll be in time for the test.
(不確定他是否能趕上考試。)
in doubt
跟 ”unclear”用法相似的 ”in doubt”。
這裡的 ”doubt=懷疑”,”in doubt”意思即為中文的「懷疑的、不確定的」。
來看看例句。
– It’s in doubt if I can catch the train.
(我是否能及時趕上列車是不確定的。)
=(我懷疑我是否能及時趕上列車。)
如同中文句子給我們的感受,這個例句中”in doubt”具有“結果可能不好”,偏向負面的預測。
另外,可以簡單的說 ”I doubt if ~.”
如果是遲到「一下下」、只差「一點點」就能趕上列車的情況,就說”slightly”,如
– I was slightly late to get on the train.
(我遲到了一下下所以沒趕上列車)
=(我差一點就能趕上列車了。)
controversial
”Controversial” 直譯的意思為「爭論的」,也可以理解為「灰色地帶的」。
※controversy: 爭論 →controversial: 爭論的
例如運動賽事中,「界內、界外的判定」與「犯規與否的判定」都存在著灰色地帶 ”a/the controversial call(爭議性判定)”。
awkward
如同前面所提,中文「微妙」所運用的範圍廣泛,如日常會話中經常提到的「氣氛微妙」,這種情況下的「微妙」等同於「尷尬」,因此可以用單字awkward來表達:
-The atmosphere got awkward as soon as he brought it up.
(當他提起那個話題,氣氛一下子就變得尷尬。)
※awkward: 笨拙的、不熟練的、難對付的
※bring up:提起、談到(某個話題)
uncomfortable
”uncomfortable” 多翻譯為「不舒服的」,但實際使用時所表達的意思跟剛剛的”awkward”相似。
– We felt uncomfortable because he started talking about the topic.
(我們感到不舒服,因為他開始談論那個話題。)
總結
”iffy” 這個單字的意義涵蓋了考慮到各種「如果」的情況,而未能確定意見或主張。可以用 ”I’m iffy about doing ~.”來表示「我猶豫著要不要做~」。
使用”iffy”時有幾個需要注意的點
· 這是一個比較隨意、輕鬆的表達方式,因此在選擇使用對象或場合時要謹慎。
· 它並不完全對應所有中文「微妙」的用法,有些情況無法用”iffy”來表達。
仔細考慮
・什麼很「微妙」
・為什麼很「微妙」
才能選擇合適的英語單字或表達方式哦!