常看外國影集或是電影的人,有聽過「go figure」這個片語嗎? 另外,英文的體育時況轉播中,也會用到它,所以如果你仔細聽的話,可能也會很常聽到這個片語。
「Go」和「figure」都不是什麼困難的單字,但如果放在一起,變成一個片語,可能就會不知道它是什麼意思了。不過,因為這個片語母語人士在日常生活當中常常會用到,所以記起來也不會有什麼壞處。
因此在這篇文章中,我將介紹「go figure」這個片語的意思以及用法。如果想要更自然的就能理解母語人士的對話,或是想要增加英語表現範圍的人,這篇文章將會對你很有幫助喔。
首先來複習一下「Figure」的意思!
應該大家都知道「Go」的意思,但「figure」可能就有人不太清楚了。所以首先,我想先來簡單介紹一下「figure」的意思。
「Figure」這個單字可以當成名詞或是動詞來使用。但因為這次要說明的是動詞的「figure」,所以就來看看當「figure」是動詞時的意思吧。
「Figure」的意思如下所示:
• 想像
• 判斷、認為
• 和想像的一樣
其實還有很多種意思,但這邊我只列出常用到的,而且是和這次「go figure」有關的一些解釋。
「和想像的一樣」這個意思可能有點難以理解,所以就來看個例句吧。
I figured.
雖然是很簡單的例句,但因為它很常出現在日常對話中,所以記起來比較好喔
短短的句子就可以表示「我就覺得可能會是這樣」「我就是這樣想」「果然是這樣」了。和「想像」、「認為」的意思很類似對吧。
如果知道了上面的「figure」的意思,就會更容易理解「go figure」了。基於此,就讓我們來看看「go figure」的意思吧。
「Go figure」的意思是?
「Go figure」翻譯成中文的話,依照上下文會有2種不同的意思。
根據翻譯方式的不同,可能會有更多種意思,但這邊我主要會介紹下面這兩種含意。
• 難以置信的、不可思議的
• (自己)想想看吧!
因為「Go figure」看起來很像命令句所以可能比較多人都會傾向於「想想看吧」這個解釋。不過真要說的話,實際上「難以置信的」「不可思議的」這樣的意思比較常出現喔。
那麼就來詳細地了解一下吧。
表示「難以置信的」「不可思議的」的「go figure」
日常英文會話中很常用到的「go figure」是「不知道為什麼會變成這樣」「不知道發生什麼事了」這樣的意思。
如果把它想成是表示「難以置信」「不可思議」「謎一般」這種感覺的片語,是不是就比較好理解了呢?
在Cambridge Dictionary中,這個片語的定義如下:
used when you tell someone a fact and you then want to say that the fact is surprising, strange, or stupid
(當你告訴他人一個事實,然後又想說這個事實有多令人驚訝、不可思議或是有多愚蠢的時候就可以使用)
It’s a terrible movie and it made $200 million. Go figure!
這是一部很差勁的電影,卻創下了兩億美元的票房。真是無法理解!
出自:Cambridge Dictionary(https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/go-figure)
有理解了嗎?。上面的例句中,發話者覺得是很糟糕的電影,但票房卻意外地非常好,而因為對這件事感到「難以置信」「不可思議」,所以才說了「go figure!」。
雖然這個例句包含了負面的心情,不過對於正面的事物、當令人驚訝的事情發生了的時候也可以用使用。
和「No way!(不可能/我不相信)」這個片語很像,所以當你覺得用了太多次「no way」時,就可以改成用「go figure」喔。
這就是外國影集、電影以及日常英文會話中很常出現的「go figure」的意思,把它記起來吧。
表示「想想看吧」的「go figure」
上面提到的「go figure」的意思比較常出現在日常對話中,而接著要介紹的是表示「想想看吧」的「go figure」。
到底是哪種意思呢?這就要看文意以及情況來判斷了。下面是會話的例子。另外也一起來看看中文翻譯吧。
A: John has texted me a lot recently. In fact, it’s been almost every day! I wonder why he has so much to tell me.
B: Go figure! He’s never done such a thing to me.
A: John最近很常傳訊息給我欸。事實上,幾乎是每天!我很想知道他到底為什麼有這麼多話要跟我說。
B:你自己想想看阿。他就從來沒有對我這樣過。
只看例句的文字的話,並不知道B說話時到底是什麼樣的心情。語言、文字就是有這種困難的地方。
有可能是「咦,好奇怪喔?為什麼呢?」這種「無法理解」的意思,也有可能是看到John這麼明顯的行為,諷刺的說「不知道啦,你自己想想看阿」。還有另外的可能性是「你想想看應該就會知道了喔」。
而上面的翻譯是對於發話著的意思採取中性的看法。這樣一來,「想看看吧」的「go figure」不又多了一層自己思考的意思了嗎?
雖然現在大多數的「go figure」都是「難以置信」「不可思議」的意思,而如果知道了這邊介紹的「想想看吧」的用法,在聽、看外國影集、電影時就不會覺得很混亂了對吧。
另外,用英文(聲)+中文字幕的話,應該會注意到「go figure」翻成「想想看吧」的情況意外的多。
總結
這次介紹的口語表現「go figure」,意思可能會有點難掌握,因為根據文意、情況以及發話者說話的方式,很多時候意思都會有些微的改變。
不過它基本上就是帶著「難以置信」「不可思議」這樣的意思來表示「我不相信!」,只要這樣想的話,應該自然而然就可以理解它的用法了對吧。
注意外國影集、電影或是母語人士之間對話中有用到「go figure」的情況,漸漸的掌握住它的涵義吧。
此外,如果對於它的用法感到困惑、或是自己也想要試著用用看時,也可以請教Nativecamp的講師們喔!
請經常使用,把「go figure」內化成是自己的東西吧!