sample

LP banner LP banner

要怎麼用英文表示「會錯意」呢?用例句來一起介紹它們!

正在學英文的你們,大家好!

在這次的文章中,我將介紹關於在英文會話中,當發生和自己所想的不同,或是發生了和自己預期不同的事情時可以用來表達像是「我誤會了呢」這樣「會錯意」的英文表現、短句

在英文對話中,當你想向對方表達「我誤會了」時,有沒有用過「misunderstood (misunderstand的過去式)」呢?當然,用「misunderstood」來表達是沒有問題的,不過實際上還有很多種實用的表達方式是母語人士常常用到的。

為了讓大家學會在英文會話中表達「抱歉,我誤會了。」,我還想介紹一些在現實生活裡可能發生的情況中會用到的例句,請一定要參考一下喔。

 

Contents

表示「會錯意」的英文 「I thought~~~~.」

 

母語人士很常用來表示「會錯意」的英文就是這個: 「I thought ~~~~. 」

這個表現是像「我以為〜〜〜。」這樣來使用。

它不能直接用來表示「我會錯意了(當下)」,不過當發生的事情和你原本所想的不一樣時,就可以用它來表示像「我原本以為是〜〜〜」這樣的感覺

例如,以為今天是星期二,結果實際上是星期五時,就可以說「I thought it was Tuesday! 」

例句:

・ Oh my gosh! I thought my English lessons were on Saturdays, but there is nobody in the classroom here.
(天阿!我以為英文課是在星期六,結果教室裡一個人都沒有。)
I thought you left home earlier today. Did something happen to you?
(我以為你今天很早就出門了。發生什麼事了嗎?)
I thought your birthday was next Wednesday! I am so sorry that I didn’t send you any text message on your birthday!
(我以為你的生日在下星期三!真的很抱歉沒有在你生日時傳訊息給你!

 

表示「會錯意」的英文 「I mixed up the~~~.」

 

接下來要介紹的表現,是特別在當你弄錯日期、時間的情況下可以使用的。「I mixed up the ~~~.」中~~~的部份要放入自己搞錯的時間或是日期。

例如,弄錯會議預計開始的時間或是和朋友約好的日期等等,當注意到自己搞錯了的這件事時,就可以用「I mixed up the time! (我弄錯時間了!)」「I mixed up the date! (我搞錯日期了!)」

另外,想表示「認錯人了」時,也可以像「I was mixing her up with someone else. (我把她錯認成是其他人了。)」這樣使用。這時,請不要忘記要加上with

例句:

I completely messed up! I mixed up the time and I didn’t show up on time for our first date. He must have been so mad about me.
(我完全搞砸了!我弄錯時間,錯過了我們的第一次約會!他絕對生氣了….。)
I saw Ben talking to a young lady this morning but she looked confused. I think he was mixing her up with someone else.
(我今天早上看到Ben在和一位年輕女子說話,但她看起來很困惑。我想他應該是把她誤認成是其他人了。)

 

表示「會錯意」的英文 「I was under the impression that~~~.」

 

第三個要介紹的,表示「會錯意」的英文是「I was under the impression that~~~.」。裡面包含的「impression」這個單字是「印象」的意思。因此,「I was under the impression that~~~.」就適合用來表示「我認為是/我以為是〜〜〜」

例如,因為12月25號是聖誕節,所以就認為那天一定不用去上班,但因為那天是平日所以還是照常要上班時,就可以說「I was under the impression that we were closed on December 25th, but it turned out to be wrong. (我還以為12月25號是假日,但原來不是呢。)」

例句:

I was under the impression that she used to live in France.
(我還以為她以前一定有在法國住過。)
I was under the wrong impression. I thought you were going to pick your daughter up this afternoon.
(原來我誤會了!我以為你今天下午要去接你的女兒!)
I was under the impression that you were going to quit your job.
(我還以為你要辭職了。)

 

「I thought~~~.」和「I mixed up the~~~.」的組合也是可行的!

 

其實,把上面介紹過的「I thought~~~.」「I mixed up the~~~.」組合起來也是可行的。例如,當你想說「我整個搞錯時間了!我還以為我們約好1點要在車站碰面!」時,就可以用「I totally mixed up the time! I thought we were going to meet at 1pm at the station.」來表示。

 

表示「會錯意」的英文「misunderstand」

 

最後要介紹的是「misunderstand」這個照字面上的意思,最常被翻譯成「會錯意」的表現。「misunderstand」是個有著強烈「誤解」意思的單字。另外,真要說的話,它最常在當你聽錯事情而造成誤解時使用。

例如,工作時因為和上司溝通不良而造成自己的誤解時,這種比較嚴肅的場合就很常用「I’m sorry about my misunderstandinding. (我誤會了,真的很抱歉。)」

順帶一提,因為聽錯而造成誤解的話用「misheard」、錯誤解讀、曲解意思的話用「misinterpret」、讀錯而造成誤解則會說「misread」。

例句:

I think one of the reasons for this complication is due to the misunderstanding between the boss and his assistant.
(我想造成這個複雜情況的其中一個理由是老闆和他秘書之間有些誤會。)
I think you misunderstood what I just told you.
(我想你應該誤會我剛剛跟你說的話了。)
I misheard what my boss said and I thought today’s meeting was supposed to start at 1pm.
(我誤會我老闆說的話了,以為今天的會議下午1點才開始!)

 

總結〜實際用用看這次學到的「誤解」的英文表現吧!〜

 

到目前為止,我介紹了幾個母語人士們很常使用的,用來表示「誤解」的英文表現、短句。你覺得如何呢?

有了解到除了照字面上表示「誤解」「misunderstand」之外,還有很多其他的說法了吧! 另一方面,母語人士比起「misunderstand」,其實更常使用「I thought~~~.」「I mixed up the~~~.」 或是「I was under the impression that」。如果不知道要用哪個表現的話我推薦你使用上面這些喔。

我想文章中所描述的很多具體場面或是情境在生活中都很常會遇到,因此就活用這次學到的英文表現,好好享受英文的對話吧

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導