sample

LP banner LP banner

Whole和Entire的差別是..?正確使用表示「全部」的英文吧!

就像中文裡有很多意思相似的詞語,在英文中也有同樣的情況。而這次要介紹的「whole」和「entire」也是,因為它們真的很像,所以有很多人會覺得「不知道它們到底差在哪」或「沒辦法正確區分它們」。

雖然這兩個英文單字非常像,但在翻譯時還是有一些我們可能不太會注意到的細微差別,所以有時還是必須要根據不同的場合來分開使用。

因此這次我將用例句來詳細說明whole 和 entire 的不同。另外也會提到和whole、entire很像的「all」來跟它們做比較,如果好好參考的話,不論是whole 或 entire,你都能夠正確的使用了喔。

 

「Whole」「Entire」「All」的意思是? 

 

首先在英漢字典裡確認「whole」「entire」「all」的意思,並比較一下它們吧。

・Whole:全部的、整個的、整體的、完全的、完好無缺的
・Entire:全部的、完整的、全體的、完全的、一模一樣的
・All:全部的、整體的、每一個、最大的、每個

從翻譯可以知道,這3個單字都含有「全體」「全部」的意思。不過,因為有些中文的解釋也不同,所以也可以了解到它們的含義、用法其實存在著差別的這件事了。

那麼,它們到底有什麼不同呢?

 

「Whole」「Entire」「All」正確的用法

 

儘管「Whole」「entire」「all」這三個單字非常相似,但它們其實還是分別存在著一些差別。

特別是「whole」「entire」和「all」相比,差別比較明顯,因此必須要能夠正確的分開使用它們。接下來,我將說明這3個單字的差別以及正確用法。

 

Whole, Entire vs All

 

雖然「Whole」和「entire」的意思非常相似,但「all」和前兩者卻有著明顯的差別,因此,首先我將說明「whole」&「entire」和「all」的差別。

這樣就可以至少讓你不會對「all」的用法感到困惑了。

那麼,就來比較看看下面的例句吧。

・I ate all the cakes.
・I ate the whole cake.
・I ate the entire cake.

看到這些例句,首先會注意到的就是用到「all」的句子,cake的部分用了複數形對吧。這就是「whole」「entire」和「all」最明顯的不同。

「All」指的是複數的東西,或是指有一定量的不可數名詞,是「這些全部」的意思。也就是說,因為上面例句中的蛋糕是複數,所以是表示我把那些蛋糕全部都吃掉了的意思。

相反的,「whole」和「entire」後面接的蛋糕都是單數形。這兩個單字是指某一個東西,「它的全部」或「這整個東西」這樣的意思。

這樣你就不會搞混「all」和「whole」「entire」,可以正確區分它們了對吧。

 

Whole和Entire的差別是?

 

看了上面的例句以及解說後,應該有人會覺得「結果 whole 和 entire 不就是同樣的意思嗎?」對吧。

其實,它們的意思非常接近,幾乎可以說是一模一樣。甚至連母語人士都說它們的含義幾乎沒有不同。

不過,再來比較一次上面的例句吧。

・I ate the whole cake.
・I ate the entire cake.

這兩個例句都是在說「吃了一整個蛋糕」這件事情。

不過,通常在說這個例句的時候,我們會用「whole」。其中一個理由是「entire」用起來比較生硬一點。另一個理由就是,「entire」有著「完好無缺」這樣的意思

如果用「entire」的話,可能就是說除了自己以外,完全沒有任何人吃了那塊蛋糕。而用「whole cake」的話,即使有別人嘗了一口,也還是可以用「whole cake」。

(嚴格來說它的用法是像上面的那樣,但「I ate the whole cake alone and didn’t give a single bite to anyone.(我一個人把這塊蛋糕都吃掉了,完全沒有分給任何人一口。)」這樣的句子也是可以的。)

很難用中文來說明,不過「whole」和「entire」的差別大概就如同下表所示。

・Whole:沒有被細分的某物體的全部
・Entire:完全沒有任何部分被遺漏

用蛋糕來想的話,可能不容易理解這細微的差別,所以我試著再造了另1個句子。

・I spent my whole life practicing karate.
・I spent my entire life practicing karate.
(我這一生都在練習空手道。)

翻譯成中文的話意思都相同,但用到「whole」的句子是把這一生全部集中在一起,指的是「整個人生」。

另一方面,用「entire」的句子是,如果說人的一生有分成幼年、青春期、青壯年時期等等的部分,那麼它就是說這些部分全部、沒有遺漏任何一個這樣「完整的人生」的意思。

也就是說,雖然「whole」和「entire」翻成中文意思幾乎一樣,但取決於焦點在哪裡、注意力放在哪裡,它們的用法會有所不同。

「整個、一整塊」的話就是「whole」、「完全沒有遺漏的部分」這樣的感覺就是「entire」,如果照著這樣記的話,應該就會比較好理解了吧。

 

總結

 

這次的文章中介紹了「whole」「entire」「all」的差別,但應該還是有人覺得很困惑吧。

就像文章中多次提到過的,因為「whole」和「entire」非常相似,甚至連母語人士都不太知道它們的差別。因此,即使不能正確的區分「whole」和「entire」的用法,只要知道它們的意思就可以了。

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導