LP banner LP banner

because 和 since 有什麼不同?「因為」與「既然」的語感差異

在跟外國朋友聊天或寫商業郵件時,你是不是也很習慣開口就說「because」呢?不過,各位有發現其實母語者也常把「since」掛在嘴邊嗎?

雖然這兩個詞都可以翻譯成「因為」,但它們的語感其實不全然相同。如果你想讓自己的英文聽起來更道地,就必須理解 because 與 since 的差異,根據意思選對用詞。

這篇文章將說明兩者的不同,理解後你的英文表達力會更加提升。一起看看怎麼用最自然吧!

 

because 的基本意思與用法

because 是常見的因果連接詞表示「因為」,用來說明某件事的原因,能直接連結結果與其背後的理由。

在日常對話中使用頻率很高,也常用於需要明確說明原因的情境。

以下透過幾組不同的例句,整理其基本用法與語感:

1)I bought a new laptop because my old one broke down.
(我買了一台新筆電,因為我那台舊的壞了。)

2)We canceled the meeting because the CEO is busy.
(我們取消了會議,因為執行長現在很忙。)

3)Because he worked hard, he got a big promotion.
(因為他工作很努力,所以他獲得了大晉升。)

4)A: Why are you so happy today?
       B: Because I finally finished my big project.
    (A:你今天怎麼這麼開心?)
    (B:因為我終於完成了我的大專案。)

5)The flight was delayed because of the heavy fog.
(因為濃霧的關係,航班延誤了。)

可以觀察到一個基本用法:連接詞 because 後面接完整的句子,而 because of 後面則接名詞或名詞片語。

另外,在實際使用中,because 常用來補充對方尚未掌握的原因。例如當對方詢問「Why?」時,通常會使用 because 來回應,提供具體的理由。

 

since 的基本意思與用法

在理解 because 之後,進一步看看 since 的用法。許多人對 since 的第一印象,是表示「自從某個時間點以來」,例如常見的「since 1980」,用來說明創立時間。

不過在表示因果關係時,since 也可表示「既然、因為、由於」,用來引出原因。相較於 because 直接說明理由,since 所帶出的原因通常被視為已知資訊,語氣較為平順,常用於補充背景或前提

1)I can help you since I finished my work early.
(既然我早點做完工作了,我可以幫你。)

2)Since you are heading to the bank, can you drop me off?
(既然你要去銀行,能順便載我一程嗎?)

3)Since the weather is nice, let’s go for a walk.
(既然天氣這麼好,我們去散散步吧。)

4)I stayed home since the gym was closed for cleaning.
(因為健身房關門消毒,我就待在家了。)

可以觀察到,這些例句若改用 because,語意仍然成立,但語氣會相對直接。使用 since 時,整體表達會較為平順,常用於補充背景或已知前提。

需要注意的是,since 後面接的是完整句子,不能像 because of 一樣接名詞或名詞片語

在較正式或商務情境中,since 有時會比 because 顯得更為委婉,適合用於提出理由或說明背景。

because 與 since 的語感差異

接著讓我們深入比較一下兩種用法在不同的場景下,會給人什麼樣不同的感覺。

1)
I bought a coffee because I didn’t sleep well.
I bought a coffee since I didn’t sleep well.(因為我沒睡好,所以我買了杯咖啡。)

當使用 because 時,語氣較直接,單純說明原因,例如:我昨晚沒有睡好。使用 since 時,較像補充背景,可能暗示對方已經知道或可以理解這個情況,例如你先前提過很累,或對方已注意到你的狀態。

2)
We need to hire more staff because sales are increasing.
We need to hire more staff since sales are increasing.
(因為業績在增長,我們需要招聘更多員工。)

在此情境中,because 用於直接說明決策理由;since 則較常用於將業績成長視為前提,語氣相對平順,常見於會議或報告中。

3)
Because he is the manager, he makes the final call.
Since he is the manager, he makes the final call.
(因為他是經理,所以由他做最終決定。)

兩者皆可使用,但表示已知條件或邏輯前提時較常用 since,使句子讀起來更像推論。例句中「他是經理」這件事是大家都知道的資訊。

4)
I ordered delivery because of the typhoon.
I ordered delivery since the typhoon is coming.
(因為颱風的關係,我叫了外送。)

第一句使用 because of 搭配名詞片語(the typhoon);第二句使用 since 搭配完整句子(the typhoon is coming)。兩者在語意上接近,但結構不同。

若颱風消息已公開,在對話中使用 since 會較為自然,語氣上較像基於已知情況做出的反應。

 

總結

簡單來說,當想提供對方新的資訊或原因時,通常會使用 because;當是基於已知事實進行說明或推論時,則常用 since

兩者在文法上多數情況可以互換,但若能掌握這類細微的語感差異,表達會更精確。

在實際寫作或對話中,除了 because,也可以適度使用 since,使語氣更為自然、平衡。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導