在用英文聊天時,很多人常被問:「假期做了什麼?」
這時明明只想說一句很簡單的:「我回老家了。」,卻一下子就卡住了。
筆者以前也常聽到有人說 “I went to my home.”。
語法沒有錯,但英文母語者通常會愣一下。因為這句話聽起來像是「我回自己現在住的房子」。
因此本篇文章,想用幾個很實際的情境,聊聊「回老家」在英文裡到底怎麼說比較自然。
目次
英文沒有完全對應「回老家」的單字
在中文裡,「回老家」是一個很方便的概念,但在英文裡其實會依情境不同而有不同說法。
例如:是回去幾天?是探望父母?還是搬回去長住?這些情況在英文裡通常會用不同的表達。
一般來說,可以分成兩種情況:
短期回家探親
長期搬回老家生活
讓我們一個一個看下去吧。
短期回家探親
如果只是過年、連假或週末回家,主要會用 go home、visit、stay、go see 等說法。
語感都稍有不同。
go (back) home:最簡單的說法
如果只是很普通地說「我要回家」,用 go home 就可以。
加不加 back 都可以。
I’m going home for the Lunar New Year.
我要在春節回老家。
I’ll go back home this weekend.
這個週末我要回老家。
如果你人在國外,有時會說回台灣。
這時最好加上時間,避免誤會你是不是永久回去。
I’m going back to Taiwan for two weeks.
我要回台灣兩個星期。
I’m flying back to Taiwan for the holidays.
我會回台灣過假期。
visit:強調去探望家人
如果重點是「去看家人」,很多母語者會用 visit。
這個說法很自然,也很常見。
I visited my parents during the holiday.
假期時我回老家看父母。
I’m going to visit my parents in Tainan next week.
我下週要回台南看爸媽。
通常 visit 的受詞會是要探望的家人: parents,而不是 house。
stay:表示在老家住幾天
如果你想說「回去住幾天」,就可以用 stay。
這個字會帶出「住一段時間」的感覺。
I stayed at my parents’ house for a few days.
我在老家住了幾天。
I’m staying at my parents’ place this long weekend.
這個連假我會住在爸媽家。
這樣說,對方會很清楚你只是短暫回去。
see / go see:表示去看某人
在日常會話中,如果想說「回去看父母」或「去看家人」,英文常會用 see someone。
有時候也會說 go see my parents,語氣比較輕鬆自然。
I went to see my parents in Taichung.
我回台中看爸媽。
I’m going to see my family this weekend.
這週末我要回去看家人。
這種說法在聊天時非常常見。
長期搬回老家生活
如果不是短暫回去,而是準備長期住回去,英文說法會完全不同。
比較常見的表達有:return to one’s hometown、move back
return to my hometown
這個說法帶有「回到自己成長的地方」的感覺,比較常出現在敘述人生規劃或未來打算的情境,而不是短暫回家探親。。
I plan to return to my hometown someday.
我打算有一天回故鄉生活。
She hopes to return to her hometown after retirement.
她希望退休後回故鄉。
move back:搬回去住
如果真的打算回家住,最自然的說法是 move back。
I’m thinking about moving back to my hometown.
我正在考慮搬回老家。
They moved back to their hometown last year.
他們去年搬回老家。
這句話通常表示一個很重要的人生決定。
常見的錯誤表達
going back to my home≠回老家
很多人會說:I’m going back to my home.
然而,在英文裡 my home 指的其實是「現在住的家」。
所以母語者可能會想:「你不是已經在家了嗎?」
想要表達「老家」的意思,更自然的說法是:
my parents’ house
my parents’ home
my hometown
go back 也可能引起誤解
另一個常見的引起誤解的說法是 go back。
如果你說:I’m going back to Taiwan.
有時候聽起來像是「回台灣,不回來了」。
如果只是短暫回去,可以補一句時間。
I’m going back to Taiwan for a week.
我要回台灣一週。
I’ll be back in two weeks.
我兩週後會回來。
這樣就不會誤會了。
其他和「回老家」「返鄉」相關的英文表達
有些情境也常和「回老家」「返鄉」一起出現。
例如清明節掃墓。
I’m going home to visit my family’s grave.
我要回老家掃墓。
如果想表達返鄉人潮或返鄉車潮,可以使用 holiday rush 或 holiday traffic。
We left early to avoid the holiday traffic.
我們提早出發避開返鄉車潮。
有些人現在也會線上探親。
I video called my family during the holiday.
假期時我和家人視訊。
We had a long video chat this weekend.
這個週末我們視訊聊了很久。
總結
其實「回老家」沒有唯一的英文。
短暫回去時
可以用 go home、visit、stay、see family
如果是長期回去生活
則會用 move back 或 return to one’s hometown
另外要記得一件事:
英文裡 my home 通常不是老家,而是現在住的地方。
如果你想練習這些生活英文,非常推薦 NativeCamp。這個平台可以隨時上課,也能和不同國家的母語英語講師聊天。用英文聊自己的生活與故事,其實是最自然也最有效的練習方式。















