在日常生活中,有很多情況下我們必須被迫要「忍耐」。這種時候,不要累積壓力,向親近的人表示「我正在忍耐」、或向周圍宣洩「我已經受不了了!」吧。
在本篇文章中,將介紹各種表示「忍耐」的英文。
將解說它們各自的發音以及意思,務必參考喔。
目次
「忍耐」的英文表達
英文的「忍耐」,根據「忍耐的情況」和「忍耐的程度」,會使用各種不同的單字來表達。
endure
「endure」的意思是「忍耐」「忍受」,也可以翻譯成「堅持」。
當你想用「忍耐」這個詞來表達在痛苦、壓力、疼痛等方面咬牙忍耐、堅持不懈的語感時,就會用到這個字。
發音在美式英文中是[endúər]或[indúər],在英式英文中是[indjúər]。
以下是使用「endure」的例句:
I had to endure the pain of my wound.
我必須忍受傷口的疼痛。
He endured a poor upbringing and succeeded.
他堅忍地度過貧困的童年並取得成功。
這樣看來,「endure」特別是用來表達苦痛持續存在的狀態。
「endure」中的「dur」與「during(在……期間)」有相同的字根,意思是「持續」。而「en」的意思是「在……裡面」。
因此,「endure」給人的印象是「把長期的苦痛藏在心裡,咬牙忍耐」。
put up with
在日常對話中說「忍耐」時,比較接近中文語境的,應該是「put up with」這個片語。
比起「endure」較為口語,表達「其實很討厭,但沒辦法只好接受」這樣的「忍耐」。
She puts up with the noise of his neighbors.
她忍耐著鄰居製造的噪音。
He had to put up with his wife’s profligacy.
他必須忍耐妻子的揮霍習慣。
順帶一提,「put up with」源自「put up(隱藏)」。有「心裡很難受,但把這種感受隱藏起來忍耐」這樣的語感。
have patience
「patience」是表示「忍耐」「耐心」的名詞。
你可能聽過形容詞「patient(有耐心的)」。當你想說「忍耐」時,就會用「have patience」這個片語。
「patience」的發音在美式英文和英式英文中都是[péiʃəns]。
I have no patience with the dog.
我對那隻狗沒有耐心。
With a little more patience, you would have passed the exam.
如果你再有點耐心,就會通過考試了。
「patience」這個字帶有「耐心」的強烈含義,所以如果你想用「忍耐」來表達「耐心地等待情況好轉」的語感,使用「have patience」會很合適。
be strict with oneself
「strict」是表示「嚴格」意思的形容詞。
當你想用「對自己嚴格」的意思來表達「忍耐」時,會使用「be strict with oneself」這個片語。
I’ve successfully lost 10 kg, so I won’t be strict with myself and eat something sweet today.
我成功減了10公斤,所以今天不要對自己那麼嚴格,吃點甜的吧。
You don’t have to be strict with yourself any longer.
你不用再對自己那麼嚴格了。
順帶一提,表達「再也不」的說法除了「any longer」之外,還有「any more」和「anymore」。
tolerate
「tolerate」是表示「忍受令人不快的事」意思的「忍耐」「容忍」。
這個字本來是「容許」的意思,帶有「本來不想原諒,但睜一隻眼閉一隻眼」的語感,因此變成「忍耐」的意思。
發音在美式英文中是[tɑ́lərèit],在英式英文中是[tɔ́lərèit]。
I can’t tolerate his outbursts anymore.
我再也忍受不了他的情緒失控了。
She wouldn’t have tolerated that situation.
她不會忍受那樣的情況。
順帶一提,「tolerate」的形容詞「tolerant」是表示「寬容的」意思。因此可以用在以下例句中:
Be strict with yourself and tolerant of others.
對人以寬,待己以嚴。
也可以用 try not to
有些人可能認為表達「忍耐」時必須使用複雜的表現。
其實,表達「忍耐」時,可以簡單地使用「try not to~」來表達「試著不~」。
She tries not to eat chocolate before bed, but she always eats it.
她試著不在睡前吃巧克力,但最後還是都會吃。
I tried not to get angry about her mistake.
我試著不為她的錯誤而生氣。
當你想說「忍耐」但一時想不到適當的表現時,就用「try not to」吧。
表達「忍耐」的俚語
也有一些俚語表達「忍耐」的意思。在日常對話中經常使用的是「hold」。
Mommy, I can’t hold it!
媽媽,我受不了了(想上廁所)!
He held in a yawn.
他忍住了打哈欠。
順帶一提,當你想說「想上廁所」時,不會使用「尿尿」等具體的表現,而是用「it」來表達,這是禮儀。
另外,在「別再囉哩囉唆抱怨了,忍著點!」這種語氣的情境中,可以使用以下三種表達方式。
Just suck it up and do your homework.
忍著點,把作業做完。
Sometimes you have to bite the bullet.
有時候你必須忍耐不愉快的事。
I thought the clothes were terribly designed, but I bit my tongue.
我覺得那件衣服設計得很糟糕,但我忍住沒說。
想說「受不了了!」的時候
這裡介紹當你想大喊「我受不了了!」時可用的英文表達。
只要將上述介紹的表達改成否定句,就會變成「受不了」的意思。
在此也介紹「stand」和「bear」這兩個單字。這些字雖然帶有「忍耐」的意思,但幾乎只在否定句中使用。
stand/bear
在英美電影中,「我受不了了!」的場景經常會用「I can’t stand it!」這個表現,對吧?
I can’t stand it anymore!
我再也受不了了!
I can’t stand losing you.
我無法忍受失去你。
「stand」是在情緒性場面中使用的口語表現;相較之下,「bear」的語感較正式、偏書面語。此外,「bear」所指的是比「stand」更為嚴重、難以忍受的痛苦。
I can’t bear my work environment.
我無法忍受這個工作環境。
They were terribly abusive and I couldn’t bear it.
我無法忍受他們極其惡劣的語言暴力。
也可以使用「take」
當你想說「我再也忍受不了!」時,其實也可以使用「take」。
I can’t take it anymore!
我再也受不了了!
「take it」的字面意思是「把它帶走」,引申為「承受不了、無法忍受」的意思。
具體提到受不了的對象時也可以這樣說:
I can’t take this cold!
這麼冷我受不了!
總結
在日常英文對話中想說「忍耐」時,最容易傳達感受的應該是「put up with」。
另外,當你想說「我受不了了!」時,「I can’t stand it!」應該會是很貼切的表達。
不過,這些表現比較傾向於表達較為輕鬆、口語的「忍耐」。如果要表達正在忍受痛苦的情況,用「endure」等會更好。
為了傳達自己的痛苦感受,也為了與正在經歷痛苦的人共鳴,請務必掌握各種意為「忍耐」的表達。

















