相信各位應該都有得過流感的經驗,也許有些人還曾經因為不知道該如何用英文分享過程而感到困擾。
這次我們就以「得流感」為主題,為各位介紹各種實用的英文用法。
目次
「流感」的英文怎麼說?
首先介紹的是「流感」的英文:
・flu
它的正式名稱是「influenza」,但在新聞和國外政府機關的各種文章中,「flu」這個用法更為普遍。
另外,當指稱流感這種疾病時,會說:
・the flu
另外「流感病毒」、「流感疫苗」則叫做:
・a flu virus(流感病毒)
・a flu vaccine(流感疫苗)
「得流感」的英文怎麼說?
首先,各位知道怎麼用英文表達「中感冒」嗎?
一般來說,最為人所知的是以下三種表達方式。
●I have a cold.
●I got a cold.
●I caught a cold.
流感和感冒一樣,也是搭配「have」「get」「catch」這三個動詞。
由於它們的解釋基本上都相同,所以不必特別費心去區分。
不過,由於語氣上還是有微妙的差異,為了讓大家更容易理解,我將透過簡單的例句來說明。
have
直接說結論,「have」表示「生病的狀態」。
「I have the flu」的意思是「我正處於得流感的狀態。」
I’m absent from school today because I have the flu.
因為得了流感,所以今天我在家休息沒去上學。
I stayed home from school yesterday because I had the flu.
因為得了流感,所以昨天我在家休息沒去上學。
get
相對於「have」,「get (got)」帶有「變成(變成了)」的意象。
比較以下兩個例句:
①:I had the flu yesterday.
②:I got the flu yesterday.
①的「had」如同前面所述,「have」表示「生病的狀態」,所以整句話翻譯成「我昨天生病」,似乎暗指今天病已經好了。
相對地,②搭配「got」譯為「我昨天得了流感」,帶有「現在還在流感中」的語氣。
然而,實際對話中一般會透過「所以我請假了」或「但現在已經好了」等其他句子來補充說明,所以不必過度在意「have」和「get」的意思和語氣差異。
此外,英文還有中文裡面沒有的現在完成式時態。
當採用「get (got/gotten)」的現在完成式時,它與「have」之間就幾乎沒什麼差異了。
Ugh, I guess I’ve got the flu.
唉呀!我可能得流感了。
catch
「catch」相較之下更接近「get」,因為它的字面上帶有「捕捉」病毒的意象。
認真來說,它還帶有「不幸得到」的語氣。
A lot of children in the school caught the flu last week.
那所學校的許多學童在上週不幸得了流感。
傳染、被傳染
由於「catch」有「(捕捉)病毒」的意思,所以使用「from」時,就表示「從某人身上捕捉到病毒」,也就是「被傳染到」的意思。
Since I have a high fever, I guess I caught the flu from my daughter.
因為我發高燒,我想應該是被女兒傳染流感的。
只要交換主詞和述語的位置,就算把動詞換成「give」也能表達完全相同的意思。
I guess my daughter gave me the flu because I have a high fever.
另外,如果傳染來源不是人,而是職場或學校等地點,則使用「at」。
I’ll be careful not to catch the flu at work.
我會小心不要在職場被傳染流感。
be down with
最後,除了上述三種表達方式外,我要介紹一個能讓你聽起來更像英文母語人士的用語。
那就是「be down with」。
顧名思義,它帶有「被擊倒」、「被打敗」的概念。
I’ve been down with the flu, so I can’t get out of bed.
我得了流感而臥床不起(無法下床)。
表達「康復」的英文用法
和流感有關的動詞除了生病之外,還有康復、傳染等等。
以下就來進行介紹。
首先來看「康復」的英文用法:
●get over
●recover
●get better (from)
讓我們透過各自的例句來確認實際的使用方法。
get over
「get over」有「克服」的意思,在討論疾病的主題時則表示「康復」。
「流感康復了」就是「got over the flu」。
I already got over the flu, and I’m in pretty good shape.
我已經從流感康復了,現在身體狀況非常好。
*I’m in good shape: 身體狀況良好
透過使用現在進行式,可以表達「正在康復中」。
經常與「only」、「just」、「still」等詞一起使用。
My son is only getting over the flu, so he has been absent from school since last week.
我兒子的流感還在康復中,所以從上週開始就一直沒去上學。
順帶一提,如同一開始所述,當談論疾病以外的事情時,「get over」表示「克服」,可以這樣使用:
It took him years to get over the shock of his wife dying. (引用:Cambridge Dictionary)
他花了數年時間才克服妻子去世的打擊。
recover
「recover」在英文中用來表示「恢復」。
I had the flu last week, but I’m already fully recovered from it.
我上週得了流感,但已經完全康復了。
如上例句所示,使用「recover from ~」的形式。
I’m already fully recovered from the flu.
我已經完全從流感中恢復了。
get better (from)
「get better」顧名思義是「變好」的意思。
但是當使用過去式的「got better」時,就代表「從生病的狀態康復了」。
I got better from the flu, and I’m getting back to work tomorrow.
我從流感康復了,明天開始回到職場。
類似的表達方式還有「I’m much better」和「I feel much better」等。
這些表達方式與「get better」不同,幾乎不會用過去式,而且幾乎會和「much」和「better」一起使用。
表達「流行」的英文表現
當想說「正在流行流感」時,英文中大致有兩種說法。
go around
第一種方法是直接使用「正在流行」的表達方式。
如果是時尚方面的流行,會使用「popular」「famous」「trend」等詞彙,但「疾病的流行」則使用「go around」。
My son’s class has been closed because the flu is going around.
因為正在流行流感,我兒子的班級被停課了。
【換句話說】「正在流行流感」
還有另一種用英文說「正在流行流感」的方法。
那就是用「換句話說」的方式來表達相同的內容。
這不只限於「流感」或「流行」這些用法,也就是不直接依照中文內容中翻英。
它的做法就是試著從不同的角度思考相同的內容,看看是否能用自己所掌握的詞彙來表達同樣的意思。
例如「正在流行流感」可以換句話說變成「很多人得了流感」,不是嗎?
將前面的例句換句話說,就會變成這樣:
My son’s class has been closed because many students have the flu.
因為很多學生得了流感,我兒子的班級被停課了。
如果想說職場正在流行流感,也可以這樣說:
A lot of my coworkers are down with the flu.
我的許多同事都得了流感。
總結
這次我們以「流感」為關鍵字,介紹了:
●「生病」
●「康復」
●「流行」
等英文短語。
請務必也試著挑戰一下文章最後說明的換句話說表達方式!
















