目次
學會諷刺與挖苦,有助於英文學習?
看國外的電視節目或與英語母語朋友聊天時,你是否曾經想過「他們為什麼在這裡笑?有什麼好笑的?」正在學習英語的人,想必都有過這樣的經驗。
筆者也曾住在美國,時常感覺自己和英語母語人士的笑點不太一樣。
這是因為英語圈的人非常喜歡帶有諷刺意味的笑話。情境喜劇(Sitcom)或單口喜劇(stand-up comedy)充滿了美式笑話,有時甚至有一半都聽不懂。不只美國,英國也有諷刺文化,他們經常在日常對話中加入諷刺的笑話。
像這樣,諷刺性的表達和笑話不僅出現在喜劇中,也大量運用於日常對話。事實上,說是諷刺或挖苦,很多時候並非真的在批評對方。若能理解這些英語中的「諷刺與挖苦」,或許能讓對話和節目觀賞變得更有趣。了解國外諷刺和挖苦的說法,對英語學習可能會有幫助。
表示諷刺的「irony」與「sarcasm」有什麼不同?
說到諷刺,就不能不提 irony 和 sarcasm 這兩個英文單字。
「irony」和「sarcasm」在中文裡都翻譯成「諷刺」,但它們之間有不同嗎?讓我們來看看兩者的字典釋義。
irony(名詞)
1. a situation that is unusual or amusing because something strange happens, or the opposite of what is expected happens or is true
(指一種不尋常或帶有趣味性的情況,因為發生了奇怪的事情,或出現了與預期相反、或與事實相反的結果。)
2. when you use words that are the opposite of what you really mean, often in order to be amusing
(指說話時刻意使用與真實意思相反的語句,通常是為了製造幽默效果。)
sarcasm(名詞)
a way of speaking or writing that involves saying the opposite of what you really mean in order to make an unkind joke or to show that you are annoyed
(一種說話或寫作方式,刻意說與自己真正意思相反的話,目的是挖苦、嘲諷,或表達不滿與惱怒。)
什麼是 irony?
來介紹一個運用英語中「諷刺(irony)」的有趣笑話吧。著名的 irony 例子之一,就是《羅密歐與茱麗葉》的故事。
這是莎士比亞著名的悲劇,敵對家族的羅密歐與茱麗葉墜入愛河,最終雙雙殞命。首先,兩個不可能在一起的人墜入愛河本身就是 irony,而因為誤會導致兩人雙雙自殺的結局也是 irony。
irony 描述的是一種讓人同情地說「這真是諷刺啊」,或是讓人發笑地想「怎麼會變成那樣的結果」的處境。以下介紹一些諷刺的例子:
消防局失火了。
在電視整人節目中,原以為是策劃者的人反而被整了。
一個非常喜歡貓的人,卻和對貓過敏的人結婚了。
Life is full of little ironies.
人生充滿了許多小小的諷刺。
It is ironic that the robber’s car crashed into a police station.
搶匪的車撞進警察局,真是諷刺。
雖然這些都帶點刻薄,但會讓人忍不住發笑,這就是諷刺之處。像這樣將嚴肅的情況有趣地表達出來的,就是 irony。
什麼是 sarcasm?
相對於 irony 多半只是陳述諷刺的處境或結果,sarcasm 雖然同樣是諷刺,卻是包含了說話者情感的表達。請記住,這是與 irony 的主要區別。
sarcasm 用於說出帶有挖苦意味的玩笑,或間接批評他人時,或許接近中文的「酸言酸語」。國外的喜劇或名人的名言佳句中,充滿了 sarcasm。
《宅男行不行》(The Big Bang Theory, 2007-2019)是一部美國情境喜劇,劇中角色 Penny 是一個非常 sarcastic(愛挖苦人)的角色。這裡介紹一段對話。
Leonard: Hey, Penny. How’s work?
李奧納德:嗨,佩妮。工作怎麼樣?
Penny: Great! I hope I’m a waitress at the Cheesecake Factory for my whole life!
佩妮:太棒了!我真希望我一輩子都在起司蛋糕工廠當服務生!
Sheldon: Was that sarcasm?
謝爾頓:那是反諷嗎?
Penny: No.
佩妮:不是。
Sheldon: Was that sarcasm?
謝爾頓:那是反諷嗎?
Penny: Yes.
佩妮:是的。
這段對話中的 sarcasm 在於 佩妮(Penny) 說了與真心完全相反的話。她為了捉弄朋友 謝爾頓(Sheldon) 而使用了 sarcasm。
在此,讓我們關注一下《宅男行不行》的另一位登場人物謝爾頓(Sheldon)。他是加州理工學院的物理學博士,11歲就進入大學。他極度自信,諷刺的性格也非常強烈。另一位角色 李奧納德(Leonard) 甚至說他有 irony impaired(諷刺官能障礙)。Sheldon 的台詞中充滿了俚語,但若能記住上面對話中出現的「Was that sarcasm?」,在表達英語的挖苦時或許會很方便。
此外,以《湯姆歷險記》聞名的小說家馬克·吐溫(Mark Twain)留下的眾多名言中,有這樣一句話:
Quitting smoking is easy. I’ve done it a thousand times. – Mark Twain
戒菸很簡單。我已經戒了一千次了。
這是用完全相反的說法來有趣地表達「戒菸很難。總會失敗。戒了也沒用。」這個意思。
Thanks to 也會因為用法而變成諷刺嗎?
「Thank you」是英文中最基本的片語,用來表達感謝之意。
Thank you for~:謝謝你為我做了~
Thanks for ~:謝謝你為我做了~
Thanks a lot for your help. 非常感謝你的幫忙
Thanks to ○○ for~:感謝○○為我做了~
Thanks to everyone for your help.謝謝各位的幫忙
這些都是「謝謝你的協助」的意思,對於各位學習英語者來說,應該都是再熟悉不過的了。
但這些句子根據情況和說話方式,有時會變成諷刺或挖苦,需要特別注意。在英文中,有時會刻意使用「thank you」,來表達「多管閒事還真是謝了」這種帶著反諷的感謝。當對方的行為其實是多餘的、或出於過度關心時,即使句子表面看起來是在道謝,實際意思卻可能完全相反。
例如,當媽媽擅自進入你的房間,把各種東西都整理乾淨時,你可能會說:「吼,不要亂動我的東西啦!」或「欸?你把我那個丟掉了喔?!」
當然,也可以用英文直接說:
I didn’t need your help!
(我不需要你幫忙!)
Why did you throw away my ○○ ?!
(你為什麼把我的○○丟掉?!)
但也可以用「thank you」表達諷刺。
Thank you very much for cleaning my room mom!
(打掃我的房間,真是謝了!媽)
這時候,雖然嘴上說著「謝謝」,但真心話卻是「你真是多管閒事」。在親子之間,在這樣的情境下說話方式顯得刻意客氣,因此被說的一方有可能察覺這其實是帶有挖苦意味的英文。這種帶著諷刺、挖苦的英文表達,也可以說是一種俚語用法。
Thanks a lot. Now I have to buy a new○○.
(多謝了。現在我得去買一個新的○○了。)
=真是多管閒事。害我現在還得去買一個新的○○。
Thanks to my mom for cleaning my room.
(感謝我媽幫我整理房間。)
=擅自整理真是幫倒忙。
這和中文裡「多虧了你」,既可以用於好的結果,也可以用於諷刺的情況,是同樣的道理。英文中,會使用 thanks to 這個片語。
好的結果
Thanks to my coworker I was able to finish the project on time.
(多虧了我的同事,我才能準時完成這個專案。)
諷刺的例子
Thanks to my coworker I got more things to do.
(多虧了我同事,我現在有更多事要做了。)
funny 的諷刺・挖苦用法
funny 是我們日常生活中常見的單字,意思是「有趣的」或「奇怪的」,但 funny 也可能變成一個諷刺或挖苦的詞語。
尤其 very funny 其實並不是「非常有趣」的意思,而是用來表達完全相反的語氣,這一點甚至在字典裡都有明確標示。像 funny / That’s very funny. 這類說法,本身就是帶有諷刺、挖苦意味的英文,也可以視為一種俚語用法。
very funny: 《spoken》 used when someone is laughing at you or playing a trick and you do not think it is amusing
《口語》當有人取笑你、或對你惡作劇,但你一點也不覺得好笑時所使用的說法。
Very funny! Who’s hidden my car keys?
很好笑是吧?誰把我的車鑰匙藏起來了?
如果對方用嚴肅或苦笑的表情對你說That’s very funny.或Very funny.,那很可能是在諷刺你,意思是「一點也不好笑」、「別開玩笑了」、「完全沒趣」。
You are so funny.(你真有趣。)這個片語,根據時間和場合,有時也會變成「不好笑」、「適可而止吧」等完全相反的意思。
Great.
太棒了 = 「糟透了」
Too bad.
真可惜 = 「活該」
That’s very nice of you.
你人真好 = 「多管閒事」、「別多此一舉」
Good for you.
真為你高興 = 「你是想被稱讚才說的嗎?」
Very good. / Well done.
做得很好 = 「唉,總算做完了嗎」
What a surprise.
真令人驚訝 = 「我早就知道了」、「這不是理所當然的嗎?」
That’s just what I needed today.
這正是我今天需要的 = 「今天是什麼鬼日子」
I love ○○!
我最愛○○了! = 「我最討厭○○了!煩死了」
Here we go.
開始吧 = 「又來了」、「又開始了」
在中文裡,當你並非真心覺得「厲害」時,不也會說「好厲害喔…」嗎?與此類似,可以說任何詞語或句子,根據表情和語氣,都可能變成諷刺或挖苦。
You know 的諷刺・挖苦用法
英語的諷刺片語 you know 字面意思是「你知道」,也用來尋求同意或共鳴,像是「~對吧」、「~是吧」。
當詞窮時,像是「呃…」、「啊,那是什麼來著」,也會冒出這個片語。
加上「as」(如同~)變成as you know,意思是「如您所知」,是在商業場合也常用的片語。
不過,這個片語聽起來有禮貌,僅限於對方知道談話內容的情況。如果對方不知道內容,這就會變成非常諷刺的表達,意思是「你應該知道吧!」、「大家應該都知道,你不知道嗎?」、「這點事你總該知道吧!」。
被人諷刺或挖苦時該如何「回應」?
介紹了英文中的諷刺與挖苦,但自己也可能成為被諷刺與挖苦的對象。當你不確定對方是否在諷刺你時,像上述提到的《宅男行不行》的 Sheldon 那樣,坦率地問「Was that sarcasm?」(那是諷刺嗎?)也是一個方法。
你也可以這樣回應:
Are you being sarcastic? (你在諷刺嗎?)
Don’t be sarcastic. (別挖苦我了、別又說那種反話了)
如果你覺得這樣太無趣,不妨試試用諷刺來回應諷刺。使用 sarcasm 的人,通常期待對方能理解其中的諷刺意味,所以如果你能用高明的諷刺回應,對方可能會覺得你是個懂幽默、有趣的人,之後的對話可能會更熱絡,甚至成為交朋友的契機。
sister: Did you eat my ice cream? I kept it because it was my favorite!
姊:你把我的冰淇淋吃掉了嗎?我留著它是因為那是我最喜歡的!
brother: Oh, you said you were trying to lose weight. I just wanted to help you.
弟:喔,你不是說你在減肥嗎?我只是想幫你一把。
sister: That’s very nice of you.
姊:那可真是貼心呢!
brother: You are very welcome.
弟:不用客氣。
像這樣,當對方用挖苦的語氣說「謝謝」時,有時也可以故意用「不客氣」來挖苦地回應。姊姊當然不是真心感謝,而弟弟也知道這一點,故意說「不客氣」。
總結:用英文表達諷刺與挖苦
是否大致理解了英文表達中的諷刺與挖苦了呢?要完美理解英文的諷刺,並不容易。但英語母語人士的對話中經常包含諷刺和挖苦,因此了解一些關於諷刺的英語表達在某種程度上是必要的。可以多聽英語母語人士的對話,慢慢學習理解。
另外,也可以說無論是英文還是中文,任何句子根據語氣和情境,都可能變成諷刺或挖苦。
在英文中,如果能巧妙地使用諷刺和挖苦,可以讓對話充滿幽默感。不過,有時也可能冒犯或傷害到對方,所以建議要看場合,並且不要過度使用。

















