現在寫這篇文章的時間是2022年8月,新冠病毒的確診人數還在不斷上升中,但在這之前,提到病毒大家通常都會想到流感。
也許有些讀者曾經得過流感,但卻不知道用英文怎麼說。
所以我們這篇文章會介紹一些有用的英文片語,例如「得了流感」之類的,希望能幫到大家。
Contents
英文怎麼說「流感」?
首先,「流感」的英文說法是
・flu
雖然正式說法是「influenza」,但在新聞和國外公家機關的文章中,常用「flu」這個詞彙。
另外,當指稱「流感疾病」時,可以使用以下片語:
・the flu
但當指稱「流感病毒」或「流感疫苗」時,則不一定需要加上「the」:
・a flu virus(流感病毒)
・a flu vaccine(流感疫苗)
英文怎麼說「我得了流感」?
首先,大家知道怎麼用英文說「感冒了」嗎?
・I have a cold.
・I got a cold.
・I caught a cold.
一般來說,以上三種表達方式都很常見。
流感也很常用「have」、「get」和「catch」這三種表達方式。
它們的意思幾乎相同,所以不需要刻意區分使用方式。
但這些動詞之間仍有些細微的差別,以下舉例簡單說明它們之間的區別。
have
從結論來說,「have」表示目前處於「感染的狀態」。
「I have the flu.」表示「我現在得了流感的狀態。」。
I’m absent from school today because I have the flu.
因為得了流感,我今天沒有去上學。
I stayed home from school yesterday because I had the flu.
昨天我因為感冒而沒有去上學。
get
相較於「have」,「get (got)」則有「得到(已得到)」的意思。
讓我們比較以下兩個句子的差異:
①:I had the flu yesterday.
②:I got the flu yesterday.
①的「had」,如前面所述,「have」表示「目前處於某種狀態」,所以中文翻譯會是「昨天感冒了(感冒的狀態)。」因此,似乎今天已經痊癒了。
另一方面②的「got」則表示「昨天得了流感。」這句話的意思是「目前還有流感的症狀。」。
但在實際對話中,通常會使用其他句子來說明更多細節,例如「因此沒有上學」或「但現在已經痊癒了」。因此,沒有必要特別注意「have」和「get」的區別和含義。
此外,英語中還有一種在中文中不存在的時態「現在完成式」。
在使用「get (got/gotten)」現在完成式的情況下,和「have」幾乎沒有區別。
Ugh, I guess I’ve got the flu.
啊,我覺得我可能得了流感。
catch
「catch」更接近「get」,如字面上的意思,有「抓住」的意象。
如果一定要解釋的話,就是「感染」的意思吧。
A lot of children in the school caught the flu last week.
上週學校裡有很多孩子感染了流感。
感染、傳染
由於「catch」的意思是「抓住(病毒)」,因此使用「from」就會表示「從某人那裡抓住病毒」=「感染、傳染(病原體)」的意思。
Since I have a high fever, I guess I caught the flu from my daughter.
我發高燒,我猜是我被我女兒傳染了流感。
「give」可以用來表達相同的意思,只需要將主語和述語對換即可。
I guess my daughter gave me the flu because I have a high fever.
如果傳染病毒的對象不是個人,是公司或學校等,就會使用「at」。
I’ll be careful not to catch the flu at work.
我會小心不要在工作中染上流感。
be down with
最後,除了前面介紹的三種表達方式,我們接下來要介紹一些母語人士會用的用詞。
其中一個是「be down with」。
如同字面上的意思依樣,這個片語用來表達「垂頭喪氣」、「處於低潮」。
I’ve been down with the flu, so I can’t get out of bed.
得了流感,所以整天都躺在床上。
「痊癒」的英文怎麼說?
除了染上流感之外,也會康復或傳染給別人。
接下來,我們要介紹一些與「染上」和「感染」以外,與流感相關的表達方式。
首先,讓我們介紹下面這些表達「痊癒」的英語片語。
get over
recover
get better (from)
讓我們看看每個片語的實際用法及例句。
get over
「get over」的意思就像中文的「復原」,談到疾病時,它的意思是「痊癒」。
「流感痊癒了」可以表達為「got over the flu」。
I already got over the flu, and I’m in pretty good shape.
我已經戰勝了流感,而且我的狀態很好。
*I’m in good shape: 身體狀況好
使用現在進行式可以表達「治療中」。
經常與「only」、「just」、「still」一起使用。
My son is only getting over the flu, so he has been absent from school since last week.
我兒子的流感還沒完全好,所以自上週以來一直沒有去學校。
順帶一提,如先前所述,當談到非疾病問題時,get over可以用來表示「從某種衝擊或打擊中恢復」。
It took him years to get over the shock of his wife dying. (引用:Cambridge Dictionary)
他花了數年時間才從妻子去世的打擊中恢復過來。
recover
「recover」的英文直接表示「恢復」。
I had the flu last week, but I’m already fully recovered from it.
我上週得了流感,但現在已經完全恢復了。
如上述例句,可以使用「recover from ~」這樣的形式來表達。
I’m already fully recovered from the flu.
我已經從流感中完全康復了。
get better (from)
「get better」如同字面,意思是「變好」。
不過如果使用過去式「got better」,與中文的「好轉」不同,意思是「康復了」。
I got better from the flu, and I’m getting back to work tomorrow.
我從流感中康復了,明天就要回去上班了。
類似的說法還有「I’m much better」、「I feel much better」。
這些表達和「get better」不同,幾乎不會使用過去式。並且總是和「much」、「better」搭配使用。
「流行」的英文說法
想用英文表達「正在流行流感」時,有兩種方法。
go around
第一個方法是直接說「流行、正在流行」的表達方式。
當我們談到時尚等流行時,會使用「popular」「famous」「trend」等單字,當談到「疾病的流行」時,會用「go around」。
My son’s class has been closed because the flu is going around.
因為正在流行流感,我兒子的班級已經停課了。
【換句話說】「正在流行流感」
還有一種用來表達「正在流行流感」的英文說法。
那就是把相同內容「換句話說」。
這並不僅限於「流感」或「流行」的說法,不能總是直接翻譯中文的內容。
這種時候請從另一個角度重新考慮相同的內容,看看是否可以用自己掌握的詞彙來表達。
例如「正在流行流感」可表達為「很多人感染了流感。」
將上面的例句重新表達,就會像以下句子:
My son’s class has been closed because many students have the flu.
因為很多學生感染了流感,我兒子的班級停課了。
如果您想表達辦公室正在流行流感,您也可以這樣說:
A lot of my coworkers are down with the flu.
我很多同事感染了流感。
總結
這次的主題是「流感」,介紹了:
「感染」
「恢復」
「流行」
等英文片語。
也請大家一定要挑戰看看文章最後提到的換句話說!