對話中,當想確認對方是否理解你的話時,你會怎麼用英文表達呢?
在學校學到的代表性句子「Do you understand?」,其實帶有一點居高臨下的語氣,是不太禮貌的說法。因為只是直譯,所以應該有不少人不太理解其含意,就這樣使用了吧。
英語母語者很清楚外國人在使用英文時會犯錯,所以即使你不小心在不恰當的場合使用「Do you understand?」,他們通常也不會生氣。不過,如果能夠學會正確的用法就更好了,對吧?
這次將解釋為什麼「Do you understand?」是失禮的。同時也會介紹一些當想確認對方是否理解程度時可以使用的替代表達方式。
這些都是英語母語者經常使用的實用短句,請一定要看看並加以練習喔!
目次
「Do you understand?」是上對下的表達
「Do you understand?」直譯是「你理解嗎?」「你明白嗎?」,在英文文法上是正確的表達。
但實際上,被問到這句話的人有時候會感到被看不起,這是一個需要注意的句子。
為什麼說「Do you understand?」會產生有點失禮的氛圍呢?那是因為它以自己解釋很好為前提,向對方提出「你理解嗎?」這樣的問題,帶有質疑對方理解力的語氣。
這樣的話題進展會以對方有過錯為前提。如果雙方立場相等的話,就不會這樣說了。我們的解釋也可能不夠清楚,而把「你不理解是你的問題」這樣的責任全部推給對方是很失禮的。
因此,「Do you understand?」這個句子並不常被使用。
在己方地位較高時使用
英語母語者使用「Do you understand?」的時候,是在自己的立場明確高於對方的情況下。
但無論如何,這都會變成帶有一點嚴厲的「上對下」的說法。讓我們看看例子。
對孩子進行管教的情境
例如,對孩子說「吃飯前要好好洗手。知道嗎?」這樣進行管教時。
在這種情況下,會使用「Do you understand?」。因為父母對孩子處於教導的立場,上下關係明確,所以不會感到違和。
上司對下屬下達指示的情境
在電視劇中,上司對下屬下命令的場景有時會使用這個表達。
指示命令有各種各樣的情況,但當說「Do you understand?」時,通常包含「為什麼不明白呢」的語氣,多是在生氣或責罵的場景中。
6 個英語母語者用來確認對方理解的說法
那麼,除了「Do you understand?」之外,還有什麼適當的表達方式可以確認對方的理解程度呢?這裡介紹 6 個。
雖然中文都可以翻譯成「你理解嗎?」「你懂嗎?」「你明白嗎?」這類的英文,但根據語氣的不同,有各種不同表達方式。如果根據場景靈活運用這些表達,就能進行得體的英文對話。
這些都是英語母語者非常常用的表達,而且對台灣人來說也容易理解,所以非常推薦。
Does it make sense?
我的說法有道理嗎?
Are you still with me?
你還跟得上嗎?
Did you get it?
你明白了嗎?
Do you know what I mean?
你能理解我的意思嗎?
Is that clear?
這清楚嗎?
Are we on the same page?
我們有共識嗎?
以下將逐一說明。
Does it make sense?
「make sense」有「有道理」「說得通」的意思。
因此,在談話中途說「Does it make sense?」時,就是在問「我的說法有道理嗎?容易理解嗎?」。
相比「Do you understand?」帶有「我的解釋是清楚的」這樣的專制語氣,「Does it make sense?」則是以對方的立場出發,進行禮貌的提問。
因此,英語母語者在平等的立場上交談時,絕大多數情況下會使用「Does it make sense?」而不是「Do you understand?」。
Are you still with me?
在解釋的過程中問對方「Are you still with me?」時,就能確認「你還跟得上我的說法嗎?」。
特別是在解釋複雜的、對方難以理解的話題,或者首次傳達某件事時,經常使用這個表達。
有時也會在句尾加上「so far」,像「Are you with me so far?」(到目前為止你還跟得上嗎?)這樣使用。
有時也會不加「still」,像「Are you with me?」這樣使用。如果外國人突然這樣對你說,你可能一時反應不過來,所以記住這個表達很有用。
Did you get it?
使用「get」來表達也是一個好方法。
「I got it.」表示「我明白了」,所以說「Did you get it?」就是在問對方「你明白了嗎?」。
與「It makes sense.」相比,「理解、明白」的語氣較淡,只是單純的「知道了」的感覺。
像「Got it?」這樣省略「Did you~」的用法也很常見,這種說法聽起來就更隨性、很口語。適合在和朋友聊天時,輕鬆確認對方有沒有聽懂。
Do you know what I mean?
「Do you know what I mean?」表示「你懂我的意思嗎?」。
不是「你跟得上我的說法嗎?」或「我的說法有道理嗎?」,而是帶有「你能理解這個情況吧?」的語氣。
I don’t think you should leave by yourself, you know what I mean?
我認為你不應該獨自生活。你懂我的意思吧?
與其說是「我說的內容你理解嗎?」,更接近「你有抓到我想表達的意思吧?」這種語氣。
在想詢問對方「可以理解我們的處境嗎?」時非常好用,因此英語英語母語者也很常使用這個表達。
Is that clear?
「clear」表示「清楚的」「明確的」,所以「Is that clear?」可以用來問「你明白了嗎?有什麼問題嗎?」。
在英文對話練習中,應該有被老師問過「Is that clear?」的經驗吧?
「Is that clear?」在會議等正式場合中,也經常被上司用來問下屬。
雖然不像「Do you understand?」那樣帶有以自己是正確的為前提、上對下的語氣,但「Is that clear?」在某些情況下也可能給人留下略微冷淡的印象,所以要注意。
Are we on the same page?
這個句子在商務場合中也經常使用。
通過表達「在同一頁上」,表示「我們有共同的認識」「我們有相同的意見」的意思。
當對多個人使用這個詞時,就會帶有「各位都理解了嗎?」的語氣。
Let’s make sure we are all on the same page about this matter.
讓我們確認一下大家對這個問題都理解了。
這個句子與其說是確認對事情脈絡的理解,更像是是確認對事物的認知和意見是否一致。
小心「你明白我的意思嗎?」變成居高臨下的英文語氣
這次,我們介紹了在對話中想確認對方是否理解時可以使用的表達方式。
對於台灣人來說,「Do you understand?」是一個熟悉的表達,但實際上它帶有一點上對下和不禮貌的語氣,這可能讓很多人感到驚訝。
因此,我們介紹了當想確認對方是否真正理解時可以使用的英文句子。
一句「你明白了嗎?」這樣的句子,根據情境不同,語氣也各不相同。在輕鬆的朋友間的對話中,或在正式的商務場合中,英語母語者會適當地改變句子的使用方式。
Does it make sense?
我的說法有道理嗎?
Are you still with me?
你還跟得上嗎?
Did you get it?
你明白了嗎?
Do you know what I mean?
你懂我的意思嗎?
Is that clear?
這清楚嗎?
Are we on the same page?
我們有共識嗎?
英文才有的表達乍看可能很難,但實際上都是由簡單的單字組成的句子。
只要記熟並用得恰當,就能讓英文對話更自然流暢。請參考本篇文章,記住這些表達,並積極地練習英文口說吧。
















