sample

LP banner LP banner

「Spill the tea」是什麼意思?母語人士常用的俚語的使用方法

大家有聽過「spill the tea」這個表現嗎?這是母語人士常使用的英文俚語之一,特別是在美國人之間的對話中很常會出現。

從字面上來看,可能有人會覺得這跟茶是不是有關係呢?,但其實這個俚語的意思和茶一點關係都沒有喔。

因此本文章將介紹「spill the tea」的意思和用法,以及與它相似的表現。想加強英語表現範圍並把它用在英文對話中的人、或是想記住俚語的人,請把此當做參考並實際用看看吧。

 

「Spill the tea」是什麼意思?使用時要注意的點以及它的語源

 

首先,我將從最基本的部分開始來解說「spill the tea」到底是什麼意思。

「Spill the tea」直接翻譯的話會是「把茶灑出來」的意思。在日常會話中,真的把紅茶等液體灑出來的時候,可能會用spill the tea這個表現對吧。

但也是有現場完全沒有茶,對話中卻還是出現「spill the tea」的情況。這個時候,指的就是「說閒話」「散布流言蜚語」的意思。

順帶一提,當「spill the tea」解釋為說閒話的時候,「tea」就是指「話」的部分,也是有單獨用到tea的時候。

因為很難用文字來說明,所以就來看看一個很簡單的例句吧。

A: Do you have any tea?
B: Yeah, I’ve wanted to spill the tea!
(翻譯)
A: 你有沒有什麼八卦(有趣的事)阿?
B: 嗯,我正想告訴你一些八卦!

這個翻譯的意思抓住了spill the tea想表達的精隨,而且它也是很自然的中文翻譯。

有沒有覺得好像大概知道用法了呢?

順帶一提,雖然這個表現多被翻譯成「流言蜚語」「閒話」,但它也可以當作「老實說」使用。不論這句話到底是真的,或是只是流言蜚語而已,記住當你想要坦率地說什麼時就可以用它,這樣是不是就更能掌握它的意思了呢?

 

使用「Spill the tea」時該注意的地方

 

雖然這個表現是母語人士間常常會用到的,但有在用的人數其實有限。如果是男性的話,通常不會用這個表現,這點必須要注意一下比較好喔。

要說為什麼的話,因為這個表現只有女性或是男同性戀者會使用而已。是屬於經典的女性用語。男性母語人士中,甚至有不知道這個表現的人喔。

不過,因為「spill the tea」這個表現很常出現在國外影集或是電影中,如果知道含義的話就更能享受這些影集或是電影了對吧。

另外女性在還沒習慣它的用法之前,可能會出現用錯地方而導致無法理解意思的情況。因此,在使用上必須要注意,例如可能只能在對方也有使用的情況下使用它。

 

為什麼「說閒話」是用「spill the tea」呢?

 

應該有人會覺得很不可思議,明明有其他表示流言蜚語或是閒話的英文,為什麼要用「spill the tea」呢?

「Spill the tea」會變成是講八卦的意思,有個說法是,這是從女性在午茶時間大聊八卦這樣的印象中得來的。在喝茶時閒聊周圍人們的八卦…這樣的畫面台灣人應該也很容易想像對吧 

連結洩漏八卦跟茶被潑灑出去的畫面,也許就演變成了現在的這個表現喔。

在英文的俚語或是慣用語中,有很多像這樣和原本字面上意思大相逕庭的表現。要全部記住是非常困難的,但請至少學會自己在會話中可能會用到的表現吧。

 

從有用到的「Spill the tea」短句中記住它的用法吧!

 

從這裡開始,我想再介紹一些有用到「spill the tea」的短句給大家。我會用會話的方式來做介紹,請以此為參考並掌握意思以及用法吧。

(例句1A)
A: I’ll spill the tea but only to you! So don’t tell anyone.
B: Ok. What’s the tea?
A: Apparently, Mari and John have already broken up.
(翻譯1A)
A:我有八卦,但只告訴你喔!所以不要告訴別人喔。
B:我知道了。所以是什麼?
A:看來,Mari和John已經分手了。

像這樣,「我現在要講八卦了喔」「我有個八卦」等,就可以用「I’ll spill the tea」這個說法。

順帶一提這個表現也可以用在下面的情況中。

(例句1B)
A: I’ll spill the tea but only to you! So don’t tell anyone.
B: Ok. What’s the tea?
A: I started dating John.
(翻譯1B)
A:我有八卦,但只告訴你喔!所以不要告訴別人喔。
B:我知道了。所以是什麼?
A:我開始和John交往了。

上面是關於自己的事情,所以在這裡並不是指流言蜚語,而是「說實話/其實」的意思。以英文來說兩個都是同樣的,但翻譯成中文時,為了能夠顯得比較自然,就會分別翻成「流言蜚語」、「說實話/其實」。

(例句2)
A: I’m fed up with talking to Anna.
B: What’s happened?
A: She likes spilling the tea on people’s relationship too much!
(翻譯)
A: 我覺得和安娜講話很煩。
B: 怎麼了?
A: 她太喜歡講關於他人戀愛的八卦了。

想表達「講關於~的八卦」時,我們會說「spill the tea on XXX」。在這個例句中用了「relationship」來表示戀愛關係,但它也可以表示關於錢的事情或是人的生活等等。

 

總結

 

這次我解說了這個有點奇怪的俚語「spill the tea」的意思及用法,有沒有掌握到它給人的感覺了呀?

就像文中也有提到過的,因為這個表現也很常出現在國外影集或是電影中,記住的話就能了解它真正的意思了喔。如果想看有用到它的影集或電影的話,我會推薦你去看以美國女性的生活、或她們的生活方式為中心的作品,或是針對年輕人的影集等等。

如果是女性的話,當你在和女性母語人士對談時用了這個表現,可能自己就會覺得好像習慣了講英文這件事也說不定。

除此之外還有非常多乍看之下不了解意思的俚語或是慣用語。從像「Spill the tea」這樣日常生活中很常出現的表現開始,一個一個慢慢地記住吧。

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導