在中文,既有橫書也有直書對吧?
雜誌和書籍大多採用直書,寫在稿紙上時基本上也是直書,但另一方面也有橫書的書籍,而在電腦或手機上傳送訊息給朋友或家人時,通常是橫向的。
而且網站等大多也是橫書呢。
因此台灣人幾乎每個人都能靈活應對直書或橫書的文字。
(雖說是橫書,但像阿拉伯文字那樣從右往左閱讀的語言,對台灣人來說並不熟悉。)
那麼英文呢?
一般來說,英文採用橫書而非直書。
也許你會覺得這是理所當然的。但是,明確知道或能夠回答「為什麼不能直書?」的人只有語言學專家等少數人而已吧。
因此這次將解釋:
英文為什麼不能像中文那樣自由地橫書或直書?
當必須用英文直式書寫應該怎麼辦?
等與英文直書的相關資訊。
閱讀本文後,你就會明白英文為什麼原則上採用橫書,以及如何採用直式書寫。
目次
英文有直式書寫嗎?
英文通常採用橫書。在英文教科書中,通常不會看到英文字母或英文數字以直書的方式出現。
但是有時也會看到英文直書的情況。
例如在台灣的明信片、細長的招牌、書籍的書背等地方,可看到為配合物件的形狀或寬度而把英文縱向配置的情形。
其實在日常生活中,英文的直書,並非完全不存在。
但是,並不像中文那樣兩種都很普遍。雖然也有英文的直書,但並沒有像中文那樣被廣泛接受。
那麼,英文變成直書時是否有什麼不便呢。
英文橫書的理由是因為它是表音文字嗎?
英文基本上採用橫書。在了解理由之前,需要理解什麼是表意文字和表音文字。
什麼是表意文字?
表意文字是什麼——
是把「意義」轉換成形狀,並以此呈現出來的文字的集合。
關鍵是文字的每一個字都具有意義。
例如「川」這個漢字是表意文字。看到川這個相應的文字時,大多數人都能想像到水流動的情景。
另一方面,「R」這個英文字母呢?特別是「R」本身沒有意義,所以大多數人看到R時很難想像到什麼特定的含義。
什麼是表音文字?
表音文字是什麼——
表示「聲音」的文字。英文的英文字母、日文的平假名、片假名都是表音文字。
英文字母的「A」、平假名的「あ」、片假名的「ア」都只能表示聲音,但沒有特別的含義。
日本的小學低年級的國語教科書中,雖然有只用平假名的文章,但並非橫書。也就是說,因為是表音文字所以採用橫書這個理由似乎不成立。
英文直書的問題點
英文的英文字母和日文的平假名、片假名都是表音文字。但是存在差異。
那就是
・英文是由字母的組合來決定讀音。
・日語的平假名、片假名是一個字就獨立決定讀音。
實際上這裡存在很大的差異。
例如
Emperor(皇帝)
Enough(足夠)
兩者都以英文字母E開頭。那麼,這兩個E的發音相同嗎?
Emperor的音標是「émpərər」,
Enough的音標是「inʌ’f」。
發音並不相同吧。其實英文具有由字母組合來決定讀音的特性。
因此英文的字母在單獨存在時,與構成單字時的讀音會改變。
如果Emperor以直書寫成
E m p e r o r
那麼原本由「Em」這個組合決定讀音的 E 的發音,就會突然在視覺上變得難以理解。
字母之間的間距擴大,使得英文字母間的連結變得不易辨識。
而平假名、片假名即使組合不同,也是每個字獨立決定發音,所以可以毫無問題地閱讀,但英文的英文字母採用直書時,就會產生這樣的不便之處。
中文的直式信封和信件。英文應該怎麼寫?
想像一下向外國人寄送信件、賀卡等文件的情況。
用英文字母寫公司名稱、名字等收件人地址或住址時,你是否會困惑什麼樣的寫法才是正確的呢?
例如,將 Mr.Mike 直式書寫時,
是把字母串單純逐字原樣橫著倒下著寫,
還是
連字母的組合也寫成縱向文字組,
究竟哪一個才是正確的呢。
正確答案是「縱向文字組」。在台灣,有些正式或傳統書寫通常會採用直書,而當中需要加入英文時,則會使用縱向文字組。
即使是電腦軟體,只要在設定畫面中運用文字框,就可以將英文字母直書,所以在列印時也沒有特別的問題。
在Word中將英文直書的方法
以下將介紹在微軟的Word中的英文直書設定方法。
首先看看Word文字編輯器上方的選單部分。選擇「版面配置」,然後點選「文字方向」按鈕。
會出現橫書、直書的選項。選擇直書。
英文字母會旋轉90度倒下成為直書形式(「全形」字母則會直接以直式排列)。但是,如果要進行縱向文字組排列,還要再一個步驟。
選取想要修改的英文字母,找到「亞洲方式配置」按鈕( A 上面有雙箭頭的圖示),點選「橫向文字」,這樣就完成了Word文件中英文字母的直書。
(英文有半形文字和全形文字,所以需要注意。通常預設是半形文字。)
向海外人士解釋中文的直書
海外人士幾乎不會將英文字母以直式書寫。
但是對於正在學習中文的海外學習者來說,當中文變成直書或橫書時,會因為不清楚文章的閱讀方向,而感到混亂。
因此讓我們學會向海外人士解釋中文的直書吧。
兩者的英文分別是
橫書:horizontal writing
直書:vertical writing
那麼讓我們用英文來解釋中文中既有橫書又有直書的情況。
【例句】
The Chinese writing system uses both horizontal writing and vertical writing, and it is not uncommon that a page space such as a newspaper and a magazine contains a mixture of vertical writing and horizontal writing.
(中文的書寫系統同時使用橫書和縱書,而在像報紙或雜誌這樣的頁面空間中,同時混用縱書與橫書的情況也並不少見。)
In Chinese vertical writing, the act of writing from right to left is general.
(中文縱書時,一般是從右往左書寫。)
世界各地的橫書和直書
中文是世界上少見的縱橫並列的語言。
那麼世界上除了中文以外,還有其他採用直書的語言嗎?
還是像英文那樣右向橫排的語言居多呢?
世界上存在許多對台灣人來說讀法特別的語言。
例如蒙古文和中文一樣採用直書,但行的書寫方向(文字往哪裡書寫)與中文相反,是從左往右閱讀。
另外在開頭稍微提過的阿拉伯語,與英文一樣是橫書,但行的方向與英文相反,是從右往左閱讀。
語言不只在文法和表記上不同,連閱讀方向也會改變,真有趣呢。
中文從直書變成了橫書?
中文雖然現在橫書和直書並用,但本來是直書的文字語言。
日本、韓國等東亞語言原本也都是右直書。右直書是文字自上而下,行自右而左閱讀。
但進入近代後,中國和韓國壓倒性地以橫書為主流。
因此在現代東亞地區,橫書已成為主要的文字排列方式。
海外的中文教學中,作文採用橫書
在以外國人為對象,教授中文作文的教材和教學方法中,主要不採用直書,而是採用橫書指定進行教學。世界上大多數外語都是從左向右橫向閱讀的語言。
筆者曾試過讓學生用直書而不是橫書來寫作文,但學生們卻感到非常困惑。這是因為他們幾乎不習慣直書這個規則。結果還是以橫書指導作文,但對外國人來說直書似乎相當不容易習慣。
這樣一來,直書的報刊雜誌、小說等,對外國人來說習慣之前可能會感到很困難。更何況當直書和橫書混在一起時,對外國人來說負擔可能會更大。
在向外國人介紹中文時,或許也應該顧及中文橫書與縱書混雜的這種特殊性。
總結
英文原則上不採用直式書寫。
拉丁字母的英文字母是表音文字,而且英語的發音會因為若干字母的組合而改變,因此從橫書突然改成縱書時,閱讀起來就會變得困難,連發音也不容易。
但是,在縱長的招牌或賀卡等地方,也有使用英文直書的情況。
在Word等文字處理軟體中也有將英文改為直書格式的設定,需要時可以用用看。
縱書與橫書混在一起的中文在世界上也屬於少見,因此對外國人來說可能不太容易習慣。
直書對外國人來說也不普遍,所以要習慣恐怕需要一些時間。
Native Camp的講師中有很多正在學習中文的講師。
雖然有人因為看台灣的新聞或戲劇而能稍微說一些中文,但若沒有特別下功夫的話,讀寫似乎相當困難。
此外,中文學習用的教科書與參考書多半是橫書的。原因大概也是「對習慣橫書的外國人來說比較不難」吧。
如果遇到想要學中文的外國人,請務必向他們介紹中文的魅力與特徵喔!


















