LP banner LP banner

英文也可以直式書寫嗎?意外少人知道的英文直書用法

在中文,既有橫書也有直書對吧?

雜誌和書籍大多採用直書,寫在稿紙上時基本上也是直書,但另一方面也有橫書的書籍,而在電腦或手機上傳送訊息給朋友或家人時,通常是橫向的。

而且網站等大多也是橫書呢。

因此台灣人幾乎每個人都能靈活應對直書或橫書的文字。
(雖說是橫書,但像阿拉伯文字那樣從右往左閱讀的語言,對台灣人來說並不熟悉。)

那麼英文呢?

一般來說,英文採用橫書而非直書。

也許你會覺得這是理所當然的。但是,明確知道或能夠回答「為什麼不能直書?」的人只有語言學專家等少數人而已吧。

因此這次將解釋:
英文為什麼不能像中文那樣自由地橫書或直書?
當必須用英文直式書寫應該怎麼辦?
等與英文直書的相關資訊。

閱讀本文後,你就會明白英文為什麼原則上採用橫書,以及如何採用直式書寫。

 

英文有直式書寫嗎?

英文通常採用橫書。在英文教科書中,通常不會看到英文字母或英文數字以直書的方式出現。

但是有時也會看到英文直書的情況。

例如在台灣的明信片、細長的招牌、書籍的書背等地方,可看到為配合物件的形狀或寬度而把英文縱向配置的情形。

其實在日常生活中,英文的直書,並非完全不存在。

但是,並不像中文那樣兩種都很普遍。雖然也有英文的直書,但並沒有像中文那樣被廣泛接受。

那麼,英文變成直書時是否有什麼不便呢。

 

英文橫書的理由是因為它是表音文字嗎?

英文基本上採用橫書。在了解理由之前,需要理解什麼是表意文字和表音文字。

 

什麼是表意文字?

表意文字是什麼——
是把「意義」轉換成形狀,並以此呈現出來的文字的集合。

關鍵是文字的每一個字都具有意義。

例如「川」這個漢字是表意文字。看到川這個相應的文字時,大多數人都能想像到水流動的情景。

另一方面,「R」這個英文字母呢?特別是「R」本身沒有意義,所以大多數人看到R時很難想像到什麼特定的含義

 

什麼是表音文字?

表音文字是什麼——
表示「聲音」的文字。英文的英文字母、日文的平假名、片假名都是表音文字。

英文字母的「A」、平假名的「あ」、片假名的「ア」都只能表示聲音,但沒有特別的含義。

日本的小學低年級的國語教科書中,雖然有只用平假名的文章,但並非橫書。也就是說,因為是表音文字所以採用橫書這個理由似乎不成立

 

英文直書的問題點

英文的英文字母和日文的平假名、片假名都是表音文字。但是存在差異。

那就是
・英文是由字母的組合來決定讀音。
・日語的平假名、片假名是一個字就獨立決定讀音。

實際上這裡存在很大的差異。

例如
Emperor(皇帝)
Enough(足夠)

兩者都以英文字母E開頭。那麼,這兩個E的發音相同嗎?

Emperor的音標是「émpərər」
Enough的音標是「inʌ’f」

發音並不相同吧。其實英文具有由字母組合來決定讀音的特性。

因此英文的字母在單獨存在時,與構成單字時的讀音會改變。

如果Emperor以直書寫成

E
m
p
e
r
o
r

那麼原本由「Em」這個組合決定讀音的 E 的發音,就會突然在視覺上變得難以理解。

字母之間的間距擴大,使得英文字母間的連結變得不易辨識。

而平假名、片假名即使組合不同,也是每個字獨立決定發音,所以可以毫無問題地閱讀,但英文的英文字母採用直書時,就會產生這樣的不便之處。

 

中文的直式信封和信件。英文應該怎麼寫?

想像一下向外國人寄送信件、賀卡等文件的情況。

用英文字母寫公司名稱、名字等收件人地址或住址時,你是否會困惑什麼樣的寫法才是正確的呢?

例如,將 Mr.Mike 直式書寫時,
字母串單純逐字原樣橫著倒下著寫
還是
字母的組合也寫成縱向文字組
究竟哪一個才是正確的呢。

正確答案是「縱向文字組」。在台灣,有些正式或傳統書寫通常會採用直書,而當中需要加入英文時,則會使用縱向文字組。

即使是電腦軟體,只要在設定畫面中運用文字框,就可以將英文字母直書,所以在列印時也沒有特別的問題。

在Word中將英文直書的方法

以下將介紹在微軟的Word中的英文直書設定方法。

首先看看Word文字編輯器上方的選單部分。選擇「版面配置」,然後點選「文字方向」按鈕。

會出現橫書、直書的選項。選擇直書。

英文字母會旋轉90度倒下成為直書形式(「全形」字母則會直接以直式排列)。但是,如果要進行縱向文字組排列,還要再一個步驟。

選取想要修改的英文字母,找到「亞洲方式配置」按鈕( A 上面有雙箭頭的圖示),點選「橫向文字」,這樣就完成了Word文件中英文字母的直書。
(英文有半形文字和全形文字,所以需要注意。通常預設是半形文字。)

 

向海外人士解釋中文的直書

海外人士幾乎不會將英文字母以直式書寫。

但是對於正在學習中文的海外學習者來說,當中文變成直書或橫書時,會因為不清楚文章的閱讀方向,而感到混亂。

因此讓我們學會向海外人士解釋中文的直書吧。

兩者的英文分別是
橫書:horizontal writing
直書:vertical writing

那麼讓我們用英文來解釋中文中既有橫書又有直書的情況。

 

【例句】
The Chinese writing system uses both horizontal writing and vertical writing, and it is not uncommon that a page space such as a newspaper and a magazine contains a mixture of vertical writing and horizontal writing.
(中文的書寫系統同時使用橫書和縱書,而在像報紙或雜誌這樣的頁面空間中,同時混用縱書與橫書的情況也並不少見。)
In Chinese vertical writing, the act of writing from right to left is general.
(中文縱書時,一般是從右往左書寫。)

 

世界各地的橫書和直書

中文是世界上少見的縱橫並列的語言。

那麼世界上除了中文以外,還有其他採用直書的語言嗎?

還是像英文那樣右向橫排的語言居多呢?

世界上存在許多對台灣人來說讀法特別的語言。

例如蒙古文和中文一樣採用直書,但行的書寫方向(文字往哪裡書寫)與中文相反,是從左往右閱讀。

另外在開頭稍微提過的阿拉伯語,與英文一樣是橫書,但行的方向與英文相反,是從右往左閱讀。

語言不只在文法和表記上不同,連閱讀方向也會改變,真有趣呢。

中文從直書變成了橫書?

中文雖然現在橫書和直書並用,但本來是直書的文字語言。

日本、韓國等東亞語言原本也都是右直書。右直書是文字自上而下,行自右而左閱讀。

但進入近代後,中國和韓國壓倒性地以橫書為主流。

因此在現代東亞地區,橫書已成為主要的文字排列方式。

海外的中文教學中,作文採用橫書

在以外國人為對象,教授中文作文的教材和教學方法中,主要不採用直書,而是採用橫書指定進行教學。世界上大多數外語都是從左向右橫向閱讀的語言。

筆者曾試過讓學生用直書而不是橫書來寫作文,但學生們卻感到非常困惑。這是因為他們幾乎不習慣直書這個規則。結果還是以橫書指導作文,但對外國人來說直書似乎相當不容易習慣

這樣一來,直書的報刊雜誌、小說等,對外國人來說習慣之前可能會感到很困難。更何況當直書和橫書混在一起時,對外國人來說負擔可能會更大。

在向外國人介紹中文時,或許也應該顧及中文橫書與縱書混雜的這種特殊性。

 

總結

英文原則上不採用直式書寫。

拉丁字母的英文字母是表音文字,而且英語的發音會因為若干字母的組合而改變,因此從橫書突然改成縱書時,閱讀起來就會變得困難,連發音也不容易。

但是,在縱長的招牌或賀卡等地方,也有使用英文直書的情況。

在Word等文字處理軟體中也有將英文改為直書格式的設定,需要時可以用用看。

縱書與橫書混在一起的中文在世界上也屬於少見,因此對外國人來說可能不太容易習慣。

直書對外國人來說也不普遍,所以要習慣恐怕需要一些時間。

Native Camp的講師中有很多正在學習中文的講師。
雖然有人因為看台灣的新聞或戲劇而能稍微說一些中文,但若沒有特別下功夫的話,讀寫似乎相當困難。

此外,中文學習用的教科書與參考書多半是橫書的。原因大概也是「對習慣橫書的外國人來說比較不難」吧。

如果遇到想要學中文的外國人,請務必向他們介紹中文的魅力與特徵喔!

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導