LP banner LP banner

英語中「果然」該怎麼說?實用短語和俚語介紹

表達「果然」的英文有很多種

 

在英文中的對話裡,很多時候都會使用「果然」來表達。

當想要表達事情如自己所預期的時候,你是不是不知道該如何用英文表達呢?讓我們一起來學習吧!

但說到「果然」就有很多種的表達方式,所以最重要的是要根據當下的情況來使用。

接下來就讓我們來看看「果然」的英文吧!

 

果然的英文用法1:果然是這樣

 

首先介紹的是「果然是這樣」的英文說法。

這些用法都是學校教過的內容,如果還記得可以馬上使用。另外,在國外的電影或電視劇中看到這個短語的話,就可以馬上理解意思,相信也會增加自己學英文時的自信。

 

I knew it

 

這個短語非常簡單,只需要國中時學過的詞彙就能使用。

如果直譯的話是「我知道那件事」,在日常對話中會翻譯成「果然是這樣」、「不出我所料」,是根據「我所想的事情在現實中發生了」的情況下使用。

例如有個自學英文的人在考試中沒有取得預期的成績,可能會說「果然如我所料,英文實在太難了」。

如果想要強調事情符合預期時,還可以在Knew上加重音,就會更加傳達出「果然不出我所料」。

I knew it! I told you he was cheating!
「果然沒錯!我就說他在出軌吧!」

 

That’s what I thought.

 

它的大致意思和前面的I knew it相同。直譯的話是「那就是我想的事情」。兩者都是日常對話中常用的口語表達。只是這個短語和I knew it略有不同的是That’s what I thought是在表示在被告知事實之前就已經知道了

其實沒有必要去嚴格區分兩者,可以的話就一起學起來吧!

She grew up in America? That’s what I thought. No wonder her English is really good.
「她在美國長大?果然如我所料,難怪她的英文說得很好。」

I thought so

 

這句話和That’s what I thought相似,通常會翻譯成「我也是這麼想的」。外國人也經常這麼用。

 

I figured

 

很多人可能對這句話較陌生,因為主要只有美國人會這麼說。這裡用figure的原因是要表達「我判斷是~」或「我想是~」,所以它是用來表達「我是這麼想的」。換句話說,就是「果然是這樣」的意思。

 

果然的英文用法2:果然○○最好

 

接下來介紹的和前面兩個「果然」的用法不太一樣,表示的是「果然○○最好」。中文裡面都一樣用到「果然」,所以對某些中文的外國人來說可能會有點混亂。

用其他說法表示就類似「到頭來還是○○最好」或「不知為何還是○○最好」,來看看該怎麼用英文表示。

 

after all

 

我想大家或許已經在學校學過這個用法了,它的意思是「不管怎麼說」或「最後」

用在這裡就可以代表「果然○○最好了。」

這個短語通常會出現在句尾,讓我們透過例句來確認!

I like this song, after all.
果然我還是喜歡這首歌!

After all, I love him.
果然我還是喜歡他。

 

It’s gotta be ~!

 

接著要來介紹和「果然」有關的俚語給大家,如果你更喜歡輕鬆的口語表達,那就一定要仔細看。

俚語是只有對親近的親友才會使用的說法,雖然這個俚語的英文意思是「果然」,但要注意的是對於母語人士以外的英文學習者而言,會感覺到有點違和感。

由於俚語是為了可以讓人一聽就懂,所以這個表達方式最一開始也許是為了讓人能夠方便理解才會這樣設計的。

It’s gotta be Coca Cola.
「果然還是可口可樂才對。」

果然的英文用法3:果然還是~

 

接下來是用於想要改變意見的說法,相當於「果然還是~」

看到這裡你會發現中文的「果然」有許多不同的含意,雖然平常使用的時候不會注意到,但當你在學習外語的時候就會意識到這點。

以下是一些可以在這種情況下使用的表達方式。

 

Actually

 

這個單字在學生時代就已經教過,所以不是那麼的困難,但是大家應該只聽過「實際上」這個意思,我想很多人不知道它還有「果然」的意思吧?

Actually是用於改變主意時賦予句子「果然還是選擇~比較好」的意思。

在國外的餐廳用英文點餐時,很適合用來作為回應店員的方式。

Can I get a hot coffee? Actually, an iced coffee, please.
我可以點個熱咖啡嗎?不,我還是來杯冰咖啡好了,謝謝。

Actually, can we visit Italy instead of Spain?
果然我們還是不要去西班牙了,改去義大利如何?

Actually, we will order some pizza or something.

果然我們還是點個披薩之類的東西吧!

 

on my second thought

 

它與actually的使用方式相同,直譯的話是「重新考慮一次之後」,後來衍生成「經過我重新考慮過,果然還是~」的語意。

雖然最簡短的用法還是actually,但如果想要替換成別的說法時,可以試著用看看。

 

果然的英文用法4:果然當初有~~就好了

 

「果然如果當初有~~就好了」這句話帶有後悔的心情,在英文裡還有其他表現方式。當你想告訴別人自己當初應該做出不同選擇的時候,就可以用到這種句型,它可以傳達出心中的那份懊悔。

 

should have + 過去分詞

這個句型比起俚語或短語還要更合乎語法,各位有回想起來了嗎?

助動詞和現在完成式組合的英文文法在高中時就已經學過了,那我們在這裡複習一次。

「should have + 過去分詞」是「本來該做什麼但沒有做」的意思。在口語上經常會簡化成「should’ve + 過去分詞」使用,請務必記得這個用法。

I should have done it.
果然我當初應該要完成它的。

I should have studied harder.
果然我當初應該更認真讀書的。

I should have brought the book.

我當初應該帶那本書的。

順帶一提,如果是想要表達「當初不應該~」的時候,用「should have + 過去分詞」的否定型是沒問題的。雖然兩者同樣都是表達後悔的意思,但如果結合兩者的話,表達的範圍就會更加擴大。

She should not have done it.
果然她當初不應該那樣做的。

 

使用時要注意語意的細微差異

 

中文裡有非常多可以用來表達「果然~」的方式,當你想要表達如你所料的時候,又或是改變心意的時候,就連你想要表達最終選擇的時候都可以使用。

因此,根據不同的語意來使用不同的英文表達是很重要的,所以在使用英文的時候不要用中文來理解,盡量用英文來理解英文才是最好的。為了能夠更自然的在適當的情境說出適合的話,還請各位要多加練習喔!

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導