LP banner LP banner

「not at all」的使用方法是什麼?附上例句詳細解說!

許多人可能都在學校學過「not at all」表示「完全不~」的意思
當然,那是正確的解釋,但「not at all」還有其他的用法
在這篇文章中,我們將詳細解說not at all的各種意思和用法。

 

用在句子裡面和單獨使用的意思不同

 

如前言所述,「not at all」有多種意思和用法
「not at all」的基本意思是「完全不~」,或者「一點也不~」
其他用法基本上也是從這個概念衍生出來的。

「not at all」的意思和用法主要分為三類:
在句子中使用時的「完全不~」
單獨使用時的「好的,請便」
單獨使用時的「不敢當」

以下,讓我們透過詳細的例句來逐一了解。

 

句子中的 not at all :「完全不~」

 

有些參考書將「not at all」歸類為「完全不~」的「完全否定」用法。
相對於「No」只是表示否定,「not at all」表示完完全全的「No」。
這是因為「at all」表示「全部」,也就是「完全」,所以「完全不是這樣」就翻譯為

「完全不~」
「一點也不~」

 

讓我們參考幾個例句,看看 not at all 的用法。

I haven’t had any food at all today.
(我今天完全沒有吃任何食物。)

I’m not interested in it at all.
(我對那件事一點也不感興趣。)

另外,在這種情況下,「not in the least」和「not at all」的意思和用法一樣。

I have no doubt about his innocence in the least.
(我對他的清白一點也不懷疑。)

 

單獨使用「not at all」的情況

 

接下來,讓我們看看單獨使用「not at all」的情況。
所謂單獨使用,是指像「Thank you」一樣,把它作為一個完整的句子來使用。

在這種情況下,有兩種用法:

.當別人問說「~可以嗎」的時候,用來回答「好的,請便」
.當別人對你道謝時,用來回答「不敢當」

以下,讓我們透過例句來進行解說。

 

「好的,請便」的 not at all

 

現在就讓我們看看表示「好的,請便」意思的「not at all」的用法。

Do you mind if I turn on the heating?
(我可以開暖氣嗎?)

Not at all.
(好的,請便。)

「Do you mind if ~」的直接翻譯就是「如果我~的話,你會介意嗎?」
對於別人用「Do you mind if ~」提出的徵詢,可以用「Not at all」來回答,表示「好的,請便。」
「Not at all」來回應,意思就是「我不介意」的

前一個例句可以還原為:
I do NOT mind if you turn on the heating AT ALL.
(我完全不介意你開暖氣。)
只是把其中的「not at all」擷取出來回答而已。

要注意的是「Not at all」不一定都解釋作「好的,請便」,因為它對應不同的提問方式可能會產生不同的意思

讓我們看以下例句。

May I turn on the heating?
(我可以開暖氣嗎?)

如同前面提過的,「not at all」表示「完全不行」,所以如果在這種情況下這麼回答,就會變成是另一個意思。

You don’t turn on the heating at all.
(絕對不要開暖氣。)

如果是想回答對方「可以」,只要說「Sure」或「Of course」就可以了。

其他提問方式還包含:

Would you mind if ~?
Would it bother you if ~?
等等

bother:打擾

面對這些提問的回答方式除了用「Not at all」之外,還有「Of course not」「Certainly not」等。
不過要提醒各位「certainly not.」是相當正式的說法。

Would you mind if I close the window?
(我可以關窗戶嗎?)

Of course not.
(好的,請便。)

Would it bother you if I smoke?
(我可以吸菸嗎?)

Certainly not.
(請便,不用客氣。)

 

「不敢當」的 not at all

 

「Not at all」單獨使用時,除了「好的,請便」之外,還可以用來表示「不敢當」的意思。

它也是單獨可以作為一個完整的句子。

讓我們看看例句。

Thanks for helping.
(謝謝你幫忙。)

Not at all.
(不敢當。)

這裡的「Not at all」可以理解為:

It wasn’t a problem at all.
(這對我一點都不麻煩。)
也就表示「不敢當」的意思。

 

「不敢當」的 not at all 的同義詞

 

我們已經了解到「not at all」可以用於表示「不敢當」。話說回來,中文裡面也有不少同義詞,包含:
不用客氣、
不敢當、
您客氣了等等
同樣的意思卻有好幾種表達方式,英文也是如此。
作為「謝謝」的回應方式以「You’re welcome」最為有名,但除此之外還可以使用以下短語。建議為了使英文交流更為流暢,應該學會多種表達方式。

.OK. (It’s OK.)
.No problem. (No problem at all.)
.Anytime
.My pleasure. (It’s my pleasure.)
.Don’t mention it.

「OK」表示「沒關係」「沒什麼大不了」「別放在心上」。
「No problem」就是「沒問題」的意思。
「No problem at all」相當於「完全沒問題。」
「Anytime」直譯是「任何時候」,意思是「如果需要幫忙的話,隨時可以告訴我」。
「My pleasure (It’s my pleasure)」表示「我很樂意」、「我的榮幸」。
「Don’t mention it」當中的「mention」是「提及」的意思,所以整句話是「不用客氣」的意思。

這是相當正式的說法,通常不會對朋友使用。
此外,「You’re welcome」還有以下的變化形式:

.You’re very welcome.
.You’re most welcome.
意思本身與「You’re welcome」相同,但可以用「very」或「most」來強調語氣。

 

「at all」的用法和注意事項

 

到目前為止,我們解說了「not at all」的意思和用法。

最後,我們介紹一些不帶「not」、只用「at all」的用法。

先說結論,「at all通常不會出現在肯定句中,只能用於疑問句

疑問句中的「at all」可以用來:

.強調
.表示禮貌

相對於「not at all」是「一點也不~」,「at all」的語氣就像「一點點」。
但實際上進行翻譯時,不一定要把「一點點」翻出來。
首先讓我們看看強調的用法。

Do you want to read this book at all?
(你想讀這本書嗎?)

在這種情況下,如果不想讀那本書,回答就是「Not at all」,意思是「我一點都不想」。
另一方面,即使只是有點興趣,或者非常想讀,總之只要有「一點點」想讀的感覺,就可以回答「Yes」

相對於「(not) at all」在否定句中是表示「完全沒有」,在疑問句中則是「一點也沒有嗎」這樣的感覺。
如果不是「一點也沒有」,其實就等於是「有」。
接下來讓我們看看表示禮貌的用法。

Would you like any desserts at all?(引用:Cambridge Dictionary)
(要不要來點甜點?)

如果硬要直譯的話,就是「有一點點想吃甜點嗎」,不過其實只是為了表示「完全沒有任何強迫的意圖」,所以實際上就是一句「要不要來點甜點」的禮貌說法。

 

總結

 

這次我們介紹了「not at all」的意思和用法,包含:

.句子中的「完全不~」「一點也不~」
.單獨使用的「好的,請便」
.單獨使用的「不敢當」

另外,我們也解說了更多回應「Thank you」的說法,以及疑問句中「at all」的用法。

就如同這次學的「not at all」一樣,學英文的時候,如果能掌握單字和句型的核心概念,通常就會更容易理解各種衍生用法才是。

 

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導