LP banner LP banner

「Really?」不是唯一的選擇!英語中「真的假的」的各種說法

「真的假的」在日常對話中時常出現,它還有更簡化的說法「真的!?」

當你這樣回應對方時,對話往往會變得更加熱絡。

換成在英文對話中遇到這種情況,大多數人應該都會脫口而出「Really」吧?

今天,讓我們一起探討這個表示「真的嗎」意思的「Really」用法。

而且你知道嗎?除了「Really」,其實還有更多表達「真的嗎」的用法呢!

 

用「Really?」表達「真的假的?」

 

如前所述,當你想要反問對方「真的嗎」的時候,大多數人應該都會不假思索地說「Really?」

例如以下對話:

A: I went to Hawaii last week.(我上禮拜去了夏威夷。)

B: Really? How was it?(真的嗎?怎麼樣?)

在電影和外國影集當中經常能看到這種用法,讓對話變得更加活潑生動,想必大家都對「Really?」非常熟悉吧?

這個回應方式並沒有錯誤,雖然不一定每個情況都適用,但也不能說不自然。

一般來說,這種回應方式可以展現對朋友所說內容的興趣。母語使用者一般還會搭配生動的表情。

那麼,如果這段對話繼續下去會怎樣呢?讓我們從上面的例句繼續延伸看看。

A: I went to Hawaii last week.(我上禮拜去了夏威夷。)

B: Really? How was it?(真的嗎?怎麼樣?)

A: We had a great time there. I enjoyed the food there.(那裡很棒。我很喜歡那邊的食物。)


B: Really? What did you eat?(真的嗎?你吃了什麼?)


A: Something called loco moco. It’s actually similar to Taiwanese rice bowls.(一種叫洛可摩可的東西。其實有點像台灣的便當。)


B: Really? What’s in it?(真的?裡面有什麼?)


A: Normally a hamburger patty and fried egg on rice, but there are many varieties.(通常是把漢堡肉和煎荷包蛋放在飯上面,但有很多種變化。)


B: Really? I wanna try it one day!(真的嗎?我有一天一定要試試!)

上述翻譯的部分內容有根據語感略作調整,但基本上和原文無異。不過,你有沒有覺得看起來有點不自然呢?

其中的原因就是「Really(真的嗎)?」被使用過度了

有些人可能會認為自己並沒有這種問題,但實際上聽中級程度的英文學習者對話的時候,雖然沒有像這個例子那麼誇張,但許多人都沒有意識到自己說出「Really?」的頻率其實相當高。

簡單來說,太過頻繁說這句話可能會讓對方覺得你只是在隨便敷衍。

另外,這句話的文法雖然沒有錯,但就像中文一樣,英文裡面更加強調避免重複的重要性。

因此,如果你只知道用「Really」來表達「真的嗎」,就會變成不太自然的英文。

 

「Really?」之外的說法

 

在對話中,透過提出像「真的嗎?」這樣的反問,你可以表達對對方談話內容的興趣。即使是英文初學者,這樣做也能給人留下「這個人英文還不太流利,但對內容很感興趣」的印象。

這樣的回應對於提高對話能力也是必要的。

因此,在初學者階段,頻繁使用「Really?」的對話可能還不錯。

但是,過度重複使用的確會變得不自然。

為了避免造成對話的不自然,就必須要掌握其它的回應方式。如果你才剛開始學英文,可能會有點困難,但如果你已經習慣用英文對話了,為了達到更進一步的英文對話能力,一定要記住各種「真的嗎?」的表達方式。

就算是從增加會話詞彙的角度來看,也非常值得推薦加強這個部分。

因此,讓我們試著將前面的例句改成更自然的說法,請參考以下。

A: I went to Hawaii last week.(我上禮拜去了夏威夷。)

B: Did you? How was it?(是嗎?怎麼樣?)

A: We had a great time there. I enjoyed the food there.(那裡很棒。我很喜歡那邊的食物。)


B: Really? What did you eat?(真的嗎?你吃了什麼?)


A: Something called loco moco. It’s actually similar to Taiwanese rice bowls.(一種叫洛可摩可的東西。其實有點像台灣的便當。)


B: No way! What’s in it?(不會吧!裡面有什麼?)


A: Normally a hamburger patty and fried egg on rice, but there are many varieties.(通常是把漢堡肉和煎荷包蛋放在飯上面,但有很多種變化。)


B: Oh yeah? I wanna try it one day!(是嗎?我有一天一定要試試!)

大概就是這樣的感覺。

中文裡面的「真的嗎」在不同情境下可能都有略微不同的語氣差別。在英文中,建議也要適時換用不同短語,感受所帶來的語氣差別,嘗試各種表現。

 

「真的嗎?」的各種表現方式及含意

 

現在讓我們解釋上述例句中使用的各種「真的嗎」用法,以及其他補充。

Did you?

這是因為對方說I went to…,所以只是把它當作疑問句來反問。例如:如果要回應It is nice,就變成是Is it。請特別注意時態是否正確。

這個用法的重點就是直接重複對方所說的內容來反問。

順帶一提,也可以像Did you really這樣加上Really來說。

如果你能掌握這個用法,在初級文法的程度中造附加疑問句時會變得非常簡單,所以對初學者來說是很值得學習的用法。

No way!

這是一種非常隨便的說法,用來表達對對方所說內容的「不敢相信」「不可能」的驚訝氣氛和感受。用中文來說的話,大概接近「騙人!」或「不可能!」的語感。

它是一個口語用法,可以用正面或負面場景。當你說出這句話,對方就會解釋更多細節給你聽。

Oh yeah?

它和Really一樣,屬於很容易記住、較簡單的表現,帶有「是嗎?」這樣的語氣。不過,因為很容易記和說,所以許多人會過度頻繁使用,這點請特別注意。

如果你的對話能力還不是很流暢,就可以試著把它和Really交替使用。

Are you sure?:

這句話的直譯是「你確定嗎」,也就是「真的嗎」的意思。

這是一個日常生活或正式場合都能用的萬用句型。

Is that so?:

這個用法也可以在正式場合使用,帶有「是這樣嗎」的感覺。

在上述例句中,大致上可以用在「It’s actually similar to Taiwanese rice bowls」這句話之後。

You’re kidding!:

這句話的意思是「你在開玩笑吧」,也是一種「真的嗎」的用法。在上述例句中很難使用,但假設你和對方之前都一致認為夏威夷料理不好吃,或者對方隱約知道你不愛夏威夷料理,在聽到「I enjoyed the food there」之後說「You’re kidding」就不會奇怪了。

這句話相當口語,所以要特別注意說話的對象身分。

 

總結

 

我們解釋了表示「真的嗎」的「Really」。你有沒有發現自己經常把它掛在嘴邊,但可能用得太頻繁了呢?

想要避免這個問題,就要多用其他句型來做替換,例如:

・Did you?
・No way!
・Oh yeah?
・Are you sure?
・Is that so?
・You’re kidding!

這些句子都很短,所以容易使用,輕易就能附和對方的話。

其他類似用法當然還有很多,但先把本文提到的部分學起來就很不錯了!

如果你能夠掌握這些用法,就能進行相當自然的對話了。

只要把「Really」換成其他詞彙,你的英文對話就會改變。

另外推薦的是,在上英文課程時,注意講師使用什麼樣的表現。在其中找到你喜歡的表現,就盡量去使用看看吧!

 

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導