英文短語「I don’t mind」和「I don’t care」都帶有「好啦」的意思。
不過,它們的含義相差甚遠,如果不根據情況妥善區分使用,就有可能引起誤會。
本文將介紹各自表達方式的用法,並明確說明 I don’t mind 和 I don’t care 的差異。
如果你對用法的區分感到不安,不妨藉此機會好好釐清一下吧!
目次
「I don’t mind」的意思
首先,讓我們從「I don’t mind」開始複習。
當你想要向對方提出某個要求時,有多種表達方式, 「Do you mind ~」就是其中一種。
Do you mind ~ 的意思是「~可以嗎」「~沒關係嗎」。從文法結構來看,主要形式是「Do you mind if 主詞 + 動詞」。
順帶一提,mind 除了有心靈、精神、想法、思考方式、感受、願望等意思外,還有「令人不快、討厭」的意思。
例如在咖啡館裡,你坐的桌子少了一張椅子,想從其他地方借一張,這時就可能會出現以下對話。
當使用 mind 這個動詞的時候,意思就像是「如果我借走這張椅子,你會不會不快/討厭」,以這種方式理解的話就很容易懂了。
A: Do you mind if I borrow this chair?
B: No, I don’t. Go ahead.
A: 我可以借這張椅子嗎?
B: 沒問題。請吧!
當回答這個問題時,就會用到 I don’t mind。確切地說,就是「No, I don’t mind」或「Yes, I do mind」。
話說回來,當被問 Do you mind ~ 時,你是否曾經為了要回答 yes 還是 no 而感到困惑呢?
想要表達「沒關係」卻要說 no?想要說「有點討厭」時卻要說 yes?這就是令人困擾的地方。
不過,如果你理解了上面解釋的 mind(令人不快、討厭)的含義,就能明白「沒問題(例句中的椅子可以借用)」是指不會造成不快、不討厭這種行為,另一方面,如果情況是「朋友等一下要來,所以沒辦法借椅子給對方」,就是用「是的,我會介意」來回答。
讓我們再看幾個例句。在日常生活中,使用 I don’t mind 的場景其實相當多。
有時候,你們一起計畫出去,但之後還有其他行程。
A: Do you mind if I leave early?
B: No, I don’t mind (that you leave early).
A: 我可以早點回去嗎?
B: 可以。
有時候,坐公車或地鐵時,你覺得冷,想問旁邊的人能不能關窗戶。
A: Do you mind if I close the window?
B: No, I don’t mind (if you close the window).
A: 我可以關窗戶嗎?
B: 沒問題。
現在你應該明白了,No, I don’t mind 的「可以、沒問題」就是「不介意」的意思。
在這個例句的情境中,如果有理由,比如說「會不舒服,所以不想關窗戶」,就應該明確回答 Yes, I do mind(不行,請別關。關了的話我會更不舒服。)。
話說回來,在英語母語者的日常對話中,當被問到Do you mind的時候,似乎也有不少人會直接回答Yes, I do mind。
正確理解「I don’t care」的意思
接下來是「I don’t care」。理解這個短語時,就像我們注意 I don’t mind 中的 mind 一樣,看 care 就容易懂了。這也有助於理解 I don’t care 和 I don’t mind 的區別。
care 除了有「擔心、苦惱」「注意、體貼」的意思外,還有「在意、感興趣、理會」的意思。在 I don’t care 的情況下,我們要看的是「在意、感興趣、理會」這種解釋。
I don’t care 是否定句,所以直譯的意思是「我不在意、沒有興趣」。
A: Can I talk to you about her?
B: No thank you, I don’t care or wish to talk about her.
A: 我可以跟你談談她嗎?
B: 不用了,我不想談她。
那麼,看到這段對話,你有什麼感受呢?雖然 I don’t care 的意思是「我不在意、沒有興趣」,但從中文翻譯來看,B先生的情緒顯然有所起伏,帶有消極的意味。重點不在於要談還是不談,而是在表達自己對此不感興趣,甚至還帶著一種略帶攻擊性的口吻。
這正是 I don’t care 的形象,甚至可以更貼切地說是「 I don’t care!!」,用「!!」來表達情緒的強烈程度。看來 B先生和她之間一定發生過什麼不愉快的事。
I really don’t care what you think.
我真的不在乎你怎麼想。
I don’t care whatever you say, I’ve decided already.
無論你說什麼,我都已經決定了。
※當加入 whatever(任何事、物)時,表達就變得相當激烈。也就是說,這是一種表現出「不想聽、懶得和對方客套」的態度。
I don’t care how much it costs.
無論多貴我都不在乎。
這樣看來,I don’t care 既表達了對某事不感興趣,在某些情況下還會給人一種「隨便」或「無所謂」的敷衍感。有時候,根據場景和語調,甚至還能表達出自暴自棄或生氣的感覺。在這種情況下,不是用 I don’t care,甚至可能會用更短的 Don’t care 這種形式。
基於這些特性,讓我們看看以下的假設情境。當你很喜歡的人對你說:
Which do you prefer, Vietnamese or Spanish dinner on Sunday?
週日晚餐,你比較想吃越南、還是西班牙料理?
如果你想說「都可以」,卻用 I don’t care來回答,那就不太妙了…
這樣的回答相當於「我根本不感興趣」、「我無所謂」,有可能引發一些問題。有時候,對方可能無法理解你只是因為英文不夠好才造成口誤,所以不可不慎!
這兩個短語的差異在哪裡?
既然我們已經充分理解了「I don’t mind」和「I don’t care」的用法,現在讓我們比較一下這兩個短語的解釋差異。
I don’t mind
好啊 / 請吧
I don’t care
隨便 / 都可以
這樣一比,是不是就能感受到兩者的口氣感覺很不一樣呢?沒錯,I don’t mind 和 I don’t care 在含義上確實存在很大的差異。
透過把它們替換成不同短語,可以進一步理解這種差異。
I don’t mind的替代可以是No worry或That is ok with me。
I don’t care則可以改成I don’t bother(別理我)或更極端的 Who cares(誰在乎)這種激烈的回答。
之前就提過說誤用可能會引起誤會,就是因為兩者存在這樣的語感差異。「I don’t care」can be offensive,請務必查一下 offensive 的意思!這樣你就會更清楚 I don’t care 的用法了。
讓我們透過更多例句來進一步學習,用相同的內容看看這兩個短語的區別。
用I don’t mind回應
Child: Can I go to a park to play football with my friends? We’ll possibly be playing with strangers, too.
Mother: I don’t mind as long as you play safe and come back by 5pm.
Child: Thanks, I will!
小孩:我可以去公園和朋友們踢足球嗎?我們可能也會和陌生人一起玩。
母親:只要你注意安全,並且在五點前回來,我就沒意見。
小孩:謝謝,我會的!
用I don’t care回應
Child: Can I go to a park to play football with my friends? We’ll possibly be playing with strangers, too.
Mother: I don’t mind as long as you play safe and come back by 5pm.
Child: I can’t promise to come back by 5pm, I will decide what time I will be back by myself.
Mother: OK, I don’t care anymore because you never listen to me!
小孩:我可以去公園和朋友們踢足球嗎?我們可能也會和陌生人一起玩。
母親:只要你注意安全,並且在五點前回來,我就沒意見。
小孩:我沒辦法保證五點前回來,我要自己決定什麼時候回來。
母親:好吧,我不在乎了,因為你根本不聽我的話!
天哪…同樣的情況,故事的發展卻有天壤之別。這就是「I don’t mind」和「I don’t care」之間存在的巨大差異。
「I don’t mind」和「I don’t care」的區別
I don’t mind →「好啊」「請吧」
I don’t care →「隨便」「都可以」
總結
你現在是否已經清楚了解「I don’t mind」和「I don’t care」之間所存在的巨大差別了呢?
為了讓溝通更為圓滿,建議把 I don’t mind 學起來當作日常用語, I don’t care 則少用為佳。









