在對話中,想確認對方是否有正確理解時,你會用什麼樣的英文來表達呢?
在台灣,我們學到的英文中,最具代表性的就是Do you understand? 了,但它其實是具有優越感、有點失禮的說法喔。可能很多人因為直接翻譯的話並不這麼覺得,所以就隨隨便便的使用了!
母語人士在外國人用不適當的英文時當然會理解,如果你不小心用了「Do you understand?」的話,我想他們應該不太會生氣,但還是請盡可能的記住正確的使用方法吧。
這次,我想解說一下Do you understand? 為什麼會很不禮貌?。然後,我想介紹幾個當想確認對方是否有正確理解時的替代表現。
這些都是母語人士很常使用的表現,因為非常方便,請學起來然後試著練習看看吧!
Contents
「Do you understand?」是有優越感的表現
Do you understand? 直接翻譯的話就是「你了解了嗎?」,以文法上來說是正確的表現。
但是,其實有時對於聽話者來說會有種被輕視的感覺,所以這是必須要注意的英文表現。
為什麼說Do you understand? 會有點失禮呢?這是因為這句是以自己的說明很棒為前提,「你懂了嗎?」,就好像有點在質疑對方理解程度的感覺。
會變成是以對方有錯為前提,再繼續進行對話的狀況。如果,雙方的立場對等,就不會用這樣的問法。因為也可能是自己的說明不好懂,所以像這樣「你不理解的話不行喔」,把責任全部都推到對方身上是很失禮的行為。
因此,我們不常會使用到Do you understand?這句。
當你的地位較高時可以使用
母語人士在使用「Do you understand?」的情況,是在自己的地位明顯比較高的時候。
但是,無論如何這都會是有一點「居高臨下」的說法,來看看範例吧。
當教育小孩時的情況
例如,對小孩說「吃飯之前要把手洗乾淨喔。知道嗎?」等,教育小孩的時候。
像這種時候就會用Do you understand?。父母教育小孩的立場上,因為很清楚這之間的上下關係,所以這樣用是沒有問題的。
當上司指示下屬的情況
在連續劇中,上司命令下屬的場面等也會使用到。
雖然指示、命令也有分成很多的情況,但是用「Do you understand?」的時候,大多會包含著些許「你為什麼不懂呢」這樣的感覺,經常在不耐煩、斥責他人的情況下使用。
母語人士想確認對方是否理解時使用的6個表現
那麼接下來,有別於Do you understand? 的句子,想確認他人的理解度時該用什麼樣的表現比較適合呢?在這裡我想介紹6個表現方式。
雖然是和中文的「了解了嗎?」同樣意思的英文,但根據各種不同的表現方法,語感也會有所不同。能夠根據場合選擇適合的表現的話,就可以流暢的進行英文對話喔。
不論哪個都是母語人士很常用到的表現,而且對於台灣人來說都非常好理解,所以我非常推薦喔!
Does it make sense?
我的話有道理嗎?
Are you still with me?
跟的上我的話嗎?
Did you get it?
了解了嗎?
Do you know what I mean?
你懂我的意思嗎?
Is that clear?
這夠清楚嗎?
Are we on the same page?
我們有相同的理解嗎?
將按照這個順序來說明。
Does it make sense?
make sense是「有邏輯」「合理」的意思。
因此,話說到一半時問「Does it make sense?」的話,會變成是向對方詢問「我的話有合理、容易理解嗎?」的意思。
Do you understand?是「以自己說明的很明確為前提」帶有高傲的感覺,而Does it make sense?是「我的說明容易理解嗎?」,是站在對方的立場,禮貌詢問的表現。
因此,母語人士在雙方是對等地位的情況下大多時候會用「Does it make sense?」而不是「Do you understand?」。
Are you still with me?
Are you still with me?是用在說明到一半時向對方確認「跟得上我的話嗎?」。
特別是在對對方來說是很複雜、難懂的事情,或是在第一次傳達消息時,都很常會使用。
句尾加上so far,也有Are you with me so far?(到目前為止還跟得上嗎?)這樣的用法。
另外,我們也很常會用不加still的「Are you with me?」。當外國人突然說了一些什麼,我們很有可能不會馬上知道到底是什麼意思,這時,有記住這句的話就會變得非常方便。
Did you get it?
使用get也是很好的表現方式。
I got it.是「我懂了」的意思,那Did you get it?的話,就是問對方「懂了嗎?」。
比起it makes sense. ,它「了解、接受」的感覺會比較少一些,比較像是只有「知道了」感覺。
像Got it?一樣,也有省略Did you~的用法,這種情況比較非正式一點。和朋友講話時,這是想確認對方是否理解你最適合的短句。
Do you know what I mean?
Do you know what I mean?是「你懂我的意思嗎?」的意思。
它並非「跟得上我的話嗎?」或「我的話合理嗎?」,而是「理解這個情況嗎?」的感覺。
I don’t think you should leave by yourself, you know what I mean?
我不覺得你應該一個人住,你懂我的意思嗎?
比起「我說的內容你有了解嗎?」,更接近「你明白我話中的涵義嗎?」。
想問 你了解我這邊的情況嗎?時,這是一個非常方便的表現,母語人士也很常使用喔。
Is that clear?
Clear是「清楚的」的意思,而Is that clear?就是詢問對方瞭解了嗎?有什麼問題嗎?。
很多人有過在英文會話的練習中,被老師問「Is that clear?」的經驗對吧?
Is that clear?也是在會議等正式的場合中,上司很常對部下說的話喔。
它沒有像「Do you understand?」一樣,以自己是對的為前提,好像看不起對方的感覺,但Is that clear?根據不同的場合,有時會給人一種冷淡的印象,這點必須要注意。
Are we on the same page?
這也是在商業場合中很常用到的句子。
「在同一頁上」這樣的表現,是「我們有同樣的理解」「有相同的意見」的意思。
如果一次問很多人的話,就會變成是「大家都有了解了嗎?」像這樣子的感覺。
Let’s make sure we are all on the same page about this matter.
來確認一下我們對這件事是不是有相同的理解吧。
比起確認對於內容的理解,不如說這是確認是否對事物有相同的認知或意見的一個表現。
「你知道我在說什麼嗎?」請注意這種有優越感的英文表達方式
這次,我介紹了在對話中想要確認對方理解度時可以使用的表現。
對台灣人來說很熟悉的「Do you understand?」,其實是有點高傲、有點失禮的英文表現,對於這個事實,可能很多人都會嚇一跳吧?
因此,我在這裡介紹了想確認對方是否有真的理解時可以使用的幾個英文表現。
單單只是「了解了嗎?」這樣的句子,根據場合和狀況也會給人不同的感覺。無論是非正式的像和朋友的對話、或是正式的商業場合等等,母語人士都會根據不同情況來使用不同的表現。
Does it make sense?
我的話有道理嗎?
Are you still with me?
跟得上我的話嗎?
Did you get it?
了解了嗎?
Do you know what I mean?
你懂我的意思嗎?
Is that clear?
這夠清楚嗎?
Are we on the same page?
我們有相同的理解嗎?
這些英文特有的表現方式,台灣人乍看之下或許會覺得有點困難吧?但其實它們都是只由簡單的單字所組成的句子喔。
好好記住、使用的話,就能流暢地進行英文對話喔。請參考本次的文章,記住它們並且積極的使用看看吧。