有時我們總會不小心做了一些我們原本不想做的事情,例如「不小心在睡前又吃了冰淇淋」「已經有好幾雙鞋了,但又不小心買了一雙運動鞋」等等。
如果要用英語說「不小心做了某事」,你會怎麼說?
在學校沒有學過,因此許多人可能會感到困惑:「嗯…要怎麼說呢?」。
如果不知道的話也沒關係。文章會依序介紹「不小心~/無意中~」的說法,並說明語氣的,只要閱讀完這篇文章,應該就可以用英文說出「不小心」的句子。
那就讓我們趕快來看看「不小心的英文」。
Contents
想說「不小心做了某事」時要怎麼用英文說
當想表示本來不想這樣做的,但不經意…的時候,有幾個方便的英文表達方式可以加入文章中,用來表示「不小心做了某事」的意思。
每個都很短又好記,讓我們快點來看看吧。
unintentionally
「不小心做了某事」「不小心」的英文”intentionally”是「故意的」副詞加上字首”un-”變成”unintentionally”=「非故意地」「無心地」意思。
當你想表達「我本來沒有想那樣的,但不小心…」的意思時,可以在描述某件事的句尾加上”unintentionally”。讓我們看看有關表達後悔、意志薄弱的例句。
I tend to overeat unintentionally.
我傾向於無意識地吃得太多。
by mistake/mistakenly
即使小心翼翼也會不小心出錯,得到非預期的結果。
用英文表達「不小心…」「不經意…」時,可以使用「錯誤」“mistake”這個字,可以表達出「我本來沒有這個打算的,但不小心出了錯誤」當中的「不小心」。
有”by mistake”和”mistakenly”兩種說法,但使用方法相同。
I leaked the secret by mistake.
我不小心洩露了秘密。
I leaked the secret mistakenly.
我不小心洩露了秘密。
※以上相同
carelessly
當你想表達你因為粗心大意而做了某事時,可以使用”carelessly”。
「carelessly」意思為「粗心的錯誤」,非常適合當作「不小心〜」和「不經意」的英文表達方式。
carelessly的careless,意思是“care”(注意)”less”(不足),再加上“ly”副詞化後變成副詞”carelessly”=「不小心」。
直譯就是「因為沒注意~做了~」,但意譯翻成「不小心」也很自然。
I eat too much sugar carelessly.
我不小心吃了太多糖。
I always drop and break plates carelessly.
我總是不小心摔破盤子。
just/too much
在英文中,加上強調的”just”或”too much”,也可以表示”不小心”的意思。
I always keep shopping too much.
我總是買太多。
I just shouted at him.
我剛對他大吼大叫。
因為沒有使用特殊的單字,所以有時要靠上下文理解,在會話中配合手勢及表情就能表達出”不小心”的意思。
反之,在書面語中未必能準確傳達「不小心」的意思,因此最好使用「我沒有意圖要那樣做」的單字或短句。
「不小心~」的英文說法
我們看過加上單字與語句的用法後,接下來看看在句子中加入特定的短句來表達「不小心~」的方法。
首先要介紹幾個英文說法,來表達因為內心的情感或欲望導致無法停止做某事的「不小心~」。
can’t help ~ing / can’t help but ~(動詞原型)
“help”是「幫助」的單字,”can’t help ~ing”或是”can’t help but ~(動詞原型)”是「無法停止做某事〜」的意思。
是母語人士經常使用的短句,用來表示「忍不住」「沒有辦法」。一開始不論是記得”can’t help”的進行式或動詞原型來當作「不小心」的說法,都是不錯的選擇。
I can’t help buying some stuff at the store even if I don’t really need it.
每當我去那間店時,都會忍不住買一些我真的不需要的東西。
I can’t help but buy some stuff at the store even if I don’t really need it.
每當我去那間店時,都會忍不住買一些我真的不需要的東西。
※以上相同
can’t stop ~ing
“stop”是「停止」的單字,與上述的“help”相同,”can’t stop ~ing”是「無法停止做某事〜」的意思。
意思與”help”幾乎相同,語氣為因為內心的情感或欲望導致無法停止做某事。在英文中被用來當作「不小心」的說法。
I can’t stop singing when I hear the song.
當那首歌響起時,我情不自禁地唱了起來。
這裡要注意,與”help”不同,不會使用”can’t stop but ~(動詞原型)”。
「不小心~」的英文說法
除了「無法反抗內心的情感和慾望,不小心做了某件事」以外,「不小心」也可以用來表示「原本沒有那種想法」「一時衝動就做了某事」。
讓我們來看看這樣的情境要用甚麼樣的英文說法。
I didn’t mean to, but ~
“mean”直譯為「意思」,可以翻成「〜的意圖」。
因此”mean”的否定型可以表達「沒有~的意圖」「沒有那種想法」的意思。
“I didn’t mean to, but ~.”作為前置,可以用來表示「我原本沒有想要那樣的,但是不小心做了某件事情」的意思。不過也要小心不要在道歉時用來當作的藉口。
I didn’t mean to, but I ate her chocolate. I really didn’t know it was hers.
我不是故意的,但我不小心吃了她的巧克力。我真的不知道那是她的。
I ●● on an impulse
想表示「不由自主」的「不小心」時,可以使用”I ●● on an impulse”。
I bought this bag on an impulse.
我一時衝動買了這個包。
“on an impulse”意思是「衝動的」,很適合用來表達衝動的行為、一時的想法、或是因為當時的氣氛導致「不小心做了~」。
I ●● in the heat of the moment
“I ●● in the heat of the moment”是用來表達「當時的氣氛」。尤其會使用在描述因為一時激動做了某件後悔的事情時。
I’m so sorry I said a bad thing to you in the heat of the moment last night.
很抱歉昨晚一時衝動對你說了不好的話。
用來描述你在酒會上的所做所言非常方便。我覺得不要太常使用會比較好,但如果記起來的話,可以增加你道歉時的表達範圍。
without realizing/without thinking
”without realizing”及”without thinking”是用來表示「自己也沒注意到」「注意到的時候已經〜」語氣的「不小心」的英文短句。
“realizing”是「注意」、”thinking”是「思考」的單字,但因為前面加上”without”「沒有」,英文就變成了「自己也沒注意到/沒想到」的意思。
I fell asleep without realizing.
我不知不覺睡著了。
I play with my cell phone without thinking.
我不自覺地在滑手機。
總結「不小心~/無意中~」的英文說法
我介紹了「不小心」及「不自覺」的英文表達方式,是否能用在你的日常英語對話中呢?
你應該已經理解了中文當中只要使用「不小心」就可以的表達方式,在英文中要根據情境和意思使用「因為衝動」、「因為不疏忽」或「因為無法抑制的慾望」等等詞語。
雖然這麼說,要一下馬上全部記起來也很不容易。這只要把感覺自己會用到的說法按照順序記起來,一邊使用一邊記住就可以了。