sample

LP banner LP banner

”hot water”不是指「熱水」 ?深入說明它意想不到的含義!

如果有人說”I’m in hot water”,你會怎麼翻成中文呢?

”hot water”直接翻譯的話是「熱的水」,也就是「熱水」。所以”I’m in hot water”應該是「在熱水裡」或「在溫泉裡」的意思吧

很遺憾,”I’m in hot water”並不是「我在熱水裡」的意思。其實”hot water”對於台灣的英文學習者來說還有其他鮮為人知的解釋,如果用這個解釋翻譯上面的句子,就能傳達出正確的意思。

所以這次就讓我來詳細說明關於”hot water”令人意外的其他意思吧。

為了不要在英文會話中遇到”hot water”就愣住,所以讓我們來掌握”hot water”的意思和使用方法吧

 

Contents

”hot water”的意思① 熱水

 

”hot water”用google翻譯成中文的話是「熱水」

”hot water”一般的確是會翻譯成「熱水」,這個解釋本身沒有問題。

例如旅遊英文中,當飯店的熱水無法使用,需要聯絡櫃檯時,就可以用”hot water”這個詞

The hot water isn’t running.
熱水沒有出來。

其他表示熱水的詞有“boiling hot water”“boiled water”,表示溫泉的詞為“hot water spring”。

Pour the boiled water into the cup until it reaches the line inside.
把熱水倒進杯子直到杯內的線為止。
You can find so many hot springs in Japan.
你可以在日本找到很多溫泉。

”hot water”一般是指40℃左右的水。想成是在泡溫泉時會感到「舒適」的溫度,就會比較好理解了。

根據上下文,它也可能是指比40℃還要高的熱水,在國外想要吃泡麵、「如果是溫水會就沒辦法泡了」時,會推薦用”boiling hot water”等清楚表達「熱的」這樣的講法。

 

”hot water”的意思② 困難

 

我們已經知道”hot water”是「熱水」的意思了。但其實”hot water”還有另一個意思「困難」

雖然”hot water”基本上是指40左右的水,但想表達「困難」的時候,”hot water”正好可以代表熱水的形象。想像成是身處在熱水之中,是很痛苦、想要逃離的情況就會比較好理解了。

I want to get out of hot water.
我想擺脫這個困境。

這個「困難」的意思對於台灣英文學習者來說可能不是很熟悉,但這在附有詳細解釋的字典裡,或是母語人士間的對話中都常常出現,是很普遍的用法。

可以直接用”hot water”,也可以在前面加上”in”變成”in hot water”這個慣用語, 表示「變成(會被罵讓他人感到生氣)困難的處境」,這也是最常見的表示法。

Paul is in hot water at the office.
保羅在公司裡陷入了困難。
If you don’t hand in your report before the deadline, you will be in hot water.
如果你沒有在截止之前交報告,那你就有麻煩了。

想表達以下情況時,”in hot water”是非常方便的表現。

・陷入困境
・處境艱難
・有不好的事情
・遇到麻煩了
・被逼入絕境
・陷入很糟的情況

另外,想強調「變成」困難的情況不只可以用“be in hot water”,也可以用 “get in hot water”。用“get”的話,就有種像是加了箭頭指向後面的情況,有「強烈的變化」的感覺。

Paul is getting in hot water at the office because he lost the confidential documents.
保羅因為遺失了機密資料,在公司遇到了麻煩。

除此之外,把”in hot water”中的”in”換成”’into”,也是表示「進入、陷入」困難的狀況的意思。用中文來說話就是「陷入、掉入(不好的狀態)」的感覺。

如果把上面例句中的”in”換成”into”,如下所示:

Paul is getting into hot water at the office because he lost the confidential documents.
保羅因為遺失了機密資料,在公司陷入了困境。

把”get in hot water”的”in”換成”into”,就可以表示強調「變成(很糟的情況)」

就像這樣,有”hot water”的慣用語會隨著動詞或是介係詞而有不同的變化。

因為最基本的就是“in hot water”這樣的形式,所以首先就從掌握“in hot water”開始,再慢慢學習其他衍生的用法吧。

 

”in hot water with ~”的用法

 

想表達和某個人的關係陷入了困境的時候,我們會用”in hot water”後面加上”with + 人”=”in hot water with 人”這樣的形式,表示「和(誰)的關係陷入僵局了」。

Anna is in hot water with her friends because she broke a promise.
安娜因為沒有遵守她的約定,和朋友們陷入了僵局。

”in hot water”是表示「處於會被別人罵或責備的,糟糕的情況」的意思, 常常使用在描述人際關係中。因此,加上”with”,指和特定人物的關係這樣的用法也非常普遍,請一定要記住喔!

 

和”in trouble”的不同之處

 

想用英文表示「遇到困難」的時候,也可以使用”in trouble”。

I’m in trouble in the office.
我在公司遇到困難了。

對於準備過考試或是在台灣學習過英文的人,可能會覺得”in trouble”這個字很熟悉。

雖然”in hot water”和”in trouble”都是一樣的意思,但他們的不同之處在於”in trouble”是指比較單純的「處境困難」,而”in hot water”是指「很有可能會被罵、或被懲罰的不好的情況」。

被他人或是被上司責罵、抱怨的場合,或人際關係中陷入了困難時,非常適合用”in hot water”來表示。

I’m in hot water in the office with my boss.
我和公司老闆的關係陷入了僵局。

”in hot water”是一個比較口語的表示法,但其實”in trouble”和”in hot water”並沒有很嚴格的區分方式,所以請根據想要表達的意思、感覺來決定哪個比較適合吧!

 

那如果是”in cold water”,就變成「這並不糟」?

 

如果”in hot water”是「陷入困難」的意思,那”in cold water”就是「輕鬆、良好的狀況」「情況不糟」嗎?很容易會這樣想對吧。

但,很遺憾,”in cold water”並不是指「輕鬆、良好的狀況」。它就只是單純表示「在冷水之中」而已,所以請注意不要誤用它。

順帶一提,想表示「狀態良好」「順遂」時,可以用”get along well”或是”do well”。

She is doing well at the office.
她在工作上表現得很好。
She gets along well in her new job.
她很能適應她的新工作中。

 

在英文會話中用看看”hot water”吧

 

這次的文章中深入解說了”hot water”表示「困難」的意思。

今天第一次知道它有「困難」這個解釋的人,大概也學到很多知識了吧。

即使已經學到了這些知識,如果想要順利的在實際對話中使用的話,還是要經過不斷反覆的練習才可以。

想表達「那孩子,現在好像過得不太好喔。」這樣的普通對話時,如果可以很快的想到”in hot water”這個片語的話,就能很順利的向對方傳達你的想法。

請記住”in hot water”並非指熱水時的另一個解釋,並在日常英文對話中使用看看吧。

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導