sample

LP banner LP banner

用英文要怎麼說「果然」呢?跟大家介紹有用的短句和俚語。

用英文要怎麼說「果然」呢?跟大家介紹有用的短句和俚語。

 

Contents

表達「果然」意思的英文有很多種

 

在英語對話的過程中,意外地很常會使用到「果然」來表達。

在日常生活中經常會遇到,當我們想要表達事情正如自己所預料的時候,究竟要如何用英語來表達呢?讓我們一起來學習吧!

但說到「果然」就有很多種的表達方式,所以最重要的是要根據當下的情境去做使用。

那讓我們來確認一下有「果然」意思的英文吧!

 

果然的英語表現1:果然是這樣

 

那麼首先來看幾個可以一句話概括全部的「果然是這樣」吧。

這些短句已經像是口頭禪一樣被定型了,如果遇到可以使用的場合,各位不妨可以試看看。還有,如果在國外的電影或影劇中看到這句話的話,各位就可以馬上懂得這句話的意思,我想各位在學習英文上也會更加得有自信。

 

 

I knew it

 

這個句子非常的簡短,只需要國中時學習到的單字就可輕鬆使用。

如果直翻過來的話意思是「我知道那個」,在日常對話中會變成「果然如此」、「不出我所料」的語意,是針對「我所想的事情在現實中發生了」的狀況下做使用。

舉例來說,有個自學英文的人在考試後發現成績如他所料的不好時,可能會看到他說出:「果然如我所料英文很難。」這樣彷彿早就被他料想到的情況。

當想要強調事情如自己預想的方向發展時,在Knew上加重語調的話那種「果然跟我想的一樣」的感覺就會出來了。

・I knew it! I told you he was cheating!
「果然!我就告訴你他作弊吧!」

 

That’s what I thought.

 

這裡大致上的意思和前面的I knew it相同。直翻的意思是「這就是我想到的事情」呢。不管哪一句都是日常對話常用的表現。只是這句話和I knew it有一點不同的地方是That’s what I thought是在你告訴我事實前我就已經知道了

其實沒有必要去嚴格區分它們,但如果你不管怎樣都想要的話,就請好好地記住吧!

・She grew up in America? That’s what I thought. No wonder her English is really good.
她在美國長大的?果然如我所料,畢竟她的英文說得很流利呀。

 

I thought so

 

That’s what I thought.相似的表達方式。通常這裡會變成「我也是這樣想的」的意思,這個短句在母語人士中也是經常被使用到的。

 

I figured

 

我想這句可能很少有人聽過,因為主要都是美國人在使用。這裡用figure的原因是要表達「我判斷是~」或「我想是~」的含意,所以這句短語可以用來表達「我是這麼想的」。總而言之,意思大致上就是「果然如我所料」。

 

果然的英語表現2:果然oo是最棒的

 

與前面幾句使用到的「果然」有些不同的地方是,這句短語的意思是「果然oo是最棒的」。雖然中文一樣有用到「果然」,可能有些人會搞不清楚,但我們換成其他說法的話可能就比較容易理解。

「到最後還是oo最棒了」或「不知為何到最後還是覺得oo才是最棒的」。

換成用英語表達的話就會如下所示──

 

after all

 

我想各位或許已經在學校學過這個用語了,它的意思是「不管說什麼終究還是~」和「最終還是~」

如果在這裡使用的話,整句的意思可以是「果然還是oo最棒了。」

這個短句通常會出現在句尾,讓我們用例句來確認一下吧!  

・I like this song, after all.
果然我還是喜歡這首歌!
・After all, I love him.
果然我還是喜歡他。

 

It’s gotta be ~!

 

接著要來介紹有關「果然」的俚語給大家,如果你更喜歡俚語這樣輕鬆的表達方式,那就請看到這裡。

俚語是只有對親近的友人才會使用的說法,雖然這句俚語的英文意思是「果然」,但要注意的是對於母語人士以外的英語學習者而言,會感覺到有點違和感。

由於俚語是為了可以讓人一聽就懂,所以這句的表達方式最一開始也許是為了讓人能夠方便理解才會這樣設計的。

・It’s gotta be Coca Cola.
「果然還是可口可樂才對。」

 

果然的英語表現3:果然還是~

 

接下來是用於改變意見的表現「果然還是~」,讓我們來看看這個短句吧。

文章看到這裡你可以發現,中文的「果然」有許多不同的含意,雖然使用的時候不會注意到這些,但當你是在學習語言的時候你就會意識到。

以下是一些可以在這個情況下使用的表達方式──

 

Actually

 

雖然這個單字在學生時代就已經學過了,所以不是那麼的困難,但是大家應該只聽過「實際上」這個意思,我想很多人不知道它還有「果然」的意思吧。

Actually是用於改變主意時賦予句子「果然還是選擇~」的意思。

在國外的餐廳用英文點餐時,很適合用來與店員對應。

・Can I get a hot coffee? Actually, an iced coffee, please.
我可以點個熱咖啡嗎?不,我還是來杯冰咖啡好了,謝謝。
・Actually, can we visit Italy instead of Spain?
果然我們還是不要去西班牙了,改去義大利如何?
・Actually, we will order some pizza or something.
果然我們還是點個披薩之類的東西吧。

 

on my second thought

 

actually一樣的使用方式,直翻的意思是「考慮第二次」,後來衍生成「經過我重新考慮過,果然還是~」的語意。

雖然要更簡短方便使用的話還是actually最合適,但如果遇到想要替換成別的說法時,可以試著使用這個說法。

 

果然的英語表現4:果然當初有~~就好了

 

伴隨著後悔說出「果然如果當初有~~就好了」時,在英文裡還有其他的單字可以使用。當你想跟別人說你應該選擇不同的選項時可以使用它,這很適合用在你覺得有點後悔的時候。

 

should have + 過去分詞

這個句型比起俚語或短語還要更合乎語法,各位有回想起來了嗎?

助動詞和現在完成式組合的英文文法在高中時就已經學過了,那我們在這裡複習一次。

「should have + 過去分詞」是「本來該做什麼但沒有做」的意思。在口語上經常會簡化成「should’ve + 過去分詞」使用,請務必記得這個用法。

・I should have done it.
果然我當初應該要完成它的。
・I should have studied harder.
果然我當初應該更認真讀書的。
・I should have brought the book.
我當初應該帶那本書的。

順帶一提,如果是想要表達「當初不應該~」的時候,用「should have + 過去分詞」的否定型是沒問題的。雖然兩者同樣都是表達後悔的意思,但如果結合兩者的話,表達的範圍就會更加擴大。

・She should not have done it.
果然她當初不應該完成的。

 

果然的英語表現5:沒問題

 

在我們日常生活中經常會遇到改變心意,並且取消原先說過的內容。

當你在說話時對方沒有在聽你講話,還反問你什麼意思,但你可能這時回心轉意不想繼續講這事情,所以就回覆對方:「沒事」

以下是可以運用在這情況的英文表現──

 

Never mind

直翻的意思是「別在意」,簡單來說就是「沒事、沒問題了」

這裡的mind是在意,而never則是絕對沒有的意思。這句的意思有點類似於Don’t mind,同樣是讓人不要在意

 

It’s nothing

 

這裡的意思是「什麼事情都沒有發生」,也有「果然還是算了」的意思。這是一個可以單獨使用的表達方式,所以如果你能說得很順的話,說不定你的英語會話能力就會大大提升喔?

順帶一提,這裡口頭上你也可以簡化成Nothing來說。

日常生活中經常使用的俚語和表達方式往往會以這種形式省略並變得更方便我們使用。這在中文裡也是同樣的道理。

 

使用時要注意語意的細微差異

 

我發現中文裡也有很多可以用來表達「果然~」的方式,

當你想要表達如你所料的時候,又或是改變心意的時候,就連你想要表達最終選擇的時候都可以使用。

因此,根據不同的語意來使用不同的英語表達是很重要的,所以在使用英文的時候不要用中文來理解,盡量用英文來理解英文才是最好的。為了能夠更自然的在適當的情境說出適合的話,還請各位要多加練習喔!

LP banner
本文作者

◇經歴 從事英語和中文的翻譯和校對,擔任過英語會話教師等工作。 在美國當地公司有過工作經驗。 ◇資格 TOEIC成績935分 劍橋英語考試FCE合格 ◇海外經驗 在英國待了將近5年,危地馬拉6個月,共有49個國家的旅行經歷。 ◇自我介紹 是一名國內外活躍的網絡作家兼翻譯員。過去處理的文章有數千篇以上。翻譯經驗累計達5年左右。在疫情前,是一名環遊世界同時工作的數位遊牧者。

分享這篇報導