sample

LP banner LP banner

not at all怎麼用?附上例句說明意思!

有許多人可能已經在學校的課程中,學到了“not at all”是「一點也不」
當然,這是正確的用法之一,不過”not at all”還有其他的用法
本篇文章要解說not at all的各種意思及用法。

 

Contents

在句子中使用及單獨使用時的意思不同!

 

如開頭所述,”not at all”有好幾種意思及用法。
”not at all”基本的意思是「一點也不」或「絲毫不」
其他的用法,基本上都是從這個意思延伸出來的。

“not at all”的意思及用法,主要分為以下幾種:
・使用在句子當中時「一點也不」
・單獨使用時「可以,你請」
・單獨使用時「不敢當」

讓我們仔細看看下面的例句。

 

句子的not at all=「一點也不」

 

有些參考書介紹“not at all”的意思及用法為絕不〜的「完全否定」。
“No”是單純否定,”not at all”表示100%的”No”。
因為”at all”代表「全部」也就是「100%」意思,所以就變成「100%的不是」,翻譯成中文的話會變成

・「一點也不〜」
・「絲毫不〜」

的意思。

讓我們參考幾個例句,看看not at all的使用方法。

– I haven’t had any food at all today.
(我今天甚麼都沒吃。)
– I’m not interested in it at all.
(我對這個一點興趣都沒有)
在這種情況下,可以使用與”not at all”同樣意思及用法的”not in the least”。
– I have no doubt about his innocence in the least.
(我對他的清白沒有一絲懷疑。)

 

單獨使用的”not at all”

 

接下來我們來看看單獨使用的”not at all”
單獨使用時,可以像”Thank you”一樣,作為問候語使用。

用法有兩種:

・於「可不可以~?」的問題,回覆「可以,你請」的情況
・對於「謝謝」,回覆「不敢當」的情況

接下來讓我們用例句解釋。

 

「可以,請吧」的not at all

 

我們來看看表示「可以,請吧」的”not at all”的用法。

– Do you mind if I turn on the heating?
(我可以開暖氣嗎?)
– Not at all.
(可以,請吧。)

“Do you mind if ~?”直接翻譯就是「我要~,你會介意嗎?」。
像這樣,對於”Do you mind if ~?”「可不可以~?」的疑問,可以用”Not at all.”回覆「可以,請吧。」。用Not at all回覆時,有「沒關係」的意思。。

以下例句也是”Not at all.”,
 I do NOT mind if you turn on the heating AT ALL.
(我完全不介意你是否要開暖氣。)
可以想成僅使用”not at all”作為回答。

因此要注意的是對於相同的內容但型式不同的詢問,”Not at all.”不能用來表示「可以,請吧。」
讓我們來看看例句。

– May I turn on the heating?
(我可以開暖氣嗎?)

如同我們一開始看到的,”not at all”是100%的”No”,如果這個狀況講了”Not at all.”的話,

– You don’t turn on the heating at all.
(請千萬不要開暖氣。)
會變成這樣的意思。

如果想對這種類型的問題回答”Yes”,也就是同意的時候,單純地說”Sure.”或”Of course.”就可以了。

其他提出此類型的問題的方法:

Would you mind if ~?
Would it bother you if ~?
以上等等。

bother: 使煩惱

回覆的方式除了“Not at all”,還有 “Of course not.””Certainly not.”等等。
不過”certainly not.”是非常正式的講法。

– Would you mind if I close the window?
(你會介意我關窗嗎?)
– Of course not.
(當然不會。)
– Would it bother you if I smoke?
(你會介意我抽菸嗎?)
– Certainly not.
(不會,別在意。)

 

「不敢當」的not at all

 

單獨使用“Not at all.”,除了有「可以,請吧」的意思,還有用來回覆「謝謝」的「不敢當」「愧不敢當」的意思。作為感嘆詞單獨使用。

讓我們來看看例句。

– Thanks for helping.
(謝謝你的幫忙。)
– Not at all.
(不敢當。)
這裡的”Not at all.”是
– It wasn’t a problem at all.
(這完全不成問題。)
的省略,有「不敢當。」這樣的意思。

 

「不敢當」not at all的同義詞

 

我們介紹了用來回覆“Thank you””not at all” 「不敢當」,中文也有
・不客氣
・不敢當
・沒有的事
等等,許多相同意思的單字,英文中也有幾種不同的說法。
聽到「謝謝」時,”You’re welcome”是最廣為人知的回覆,但你也可以使用下列短句。我建議學習各種不同說法,以便進行英文的交流。

・OK. (It’s OK.)
・No problem. (No problem at all.)
・Anytime
・My pleasure. (It’s my pleasure.)
・Don’t mention it.

“OK”有「沒問題」「沒什麼大不了的」「別介意」的意思。
“No problem”就是如字面上的「沒問題」的意思。
”No problem at all.”可以用來表達「完全沒問題。」的意思。
“Anytime”直接翻譯就是「隨時」,是「需要幫助的時候都可以找我」的意思
“My pleasure (It’s my pleasure.)”翻成中文有點困難,意思是「是因為我想做才做的」。
直接翻譯是「(這是)我的榮幸」。
最後的”Don’t mention it”的”mention”是「提及」,是「不用謝」的意思。

這是比較正式的說法,比較不會用在朋友身上。
另外,”You’re welcome” 也可以做以下變化使用

You’re very welcome.
You’re most welcome.
意思都跟”You’re welcome”相同,用”very”或”most”強調自己的心情。

 

”at all”的使用方式及注意點

 

到目前為止,我們說明了”not at all”的意思和用法。

最後要介紹幾個沒有”not”,只有”at all”的用法。

先說結論,”at all”只能用在疑問句。
基本上不會用在肯定句。

疑問句的”at all”有以下兩種說法:

・用來強調
・有禮貌的說法

相對於“not at all”「一點也不」,”at all”是「有一點」的意思。
實際上翻成中文的時候,不要翻出「有一點」會比較自然。
首先來看看用來強調的例句。

– Do you want to read this book at all?
(你[有一點]想讀這本書嗎?)

這個狀況下如果不想讀那本書的話,用“Not at all.”回覆,意思是「我一點也不想」。
就算很有興趣非常想看看那本書,只要有「一點」想讀那本書的心情就回答”Yes.”。

“ (not) at all”的否定文是「100%不」,疑問句就是「不是0%吧?」的意思。
「不是完全不是(NOT not at all)」=「是」,這樣的想法。
接下來來看看比較禮貌的講法。

– Would you like any desserts at all?(引用:Cambridge Dictionary)
(要來點甜點嗎?)

直接翻譯就是「有[一點點]想吃甜點的心情嗎?」,「我沒有要強迫你」的意思,是比較禮貌的「要來點甜點嗎?」。

 

總結Not at all的用法 

 

這次介紹了三個”not at all”的意思及用法:

・文中的「一點也不」「絲豪不」
・單獨使用的「可以,請吧」
・單獨使用的「不敢當」

另外也說明了用來回覆”Thank you””at all” 「不敢當」的使用方法。

除了這次介紹的”not at all”,只要了解英文單字和表達的核心意思,就能幫助理解延伸出來的表達方式。

LP banner
本文作者

◇經歴 曾在觀光業和英語會話學校工作超過5年,也在社交媒體上發佈關於英語學習的內容。 ◇資格 ・TOEIC950 ◇海外經驗 曾有過美國地區的短期語言留學經驗,已經去過5個以上的國家旅行。 ◇自我介紹 通過電影和音樂了解了英語的樂趣,學生時期修過英語口譯課程!之後從新入職至今都從事與英語相關的工作。即使現在身處台灣,也在尋找提升英語能力的方法,每天都在努力學習。夢想是環遊世界遺產和電影取景地,以及在百老匯觀賞所有的音樂劇作品!

分享這篇報導