和朋友一起吃飯時,
您可能會說:
-「今天我請客」
-「我們平分吧!」
結帳時為了不讓場面變得尷尬或拖拖拉拉,最好能俐落完成付款的互動是最好的。
這次我們就透過外國影集的對話台詞,來具體介紹像是:
-「請客」
-「平分」
這些超實用的英文結帳短語。
「我請客」「平分」的英文怎麼說?
「我請客」的基本說法:
Let me buy you ~.
→「讓我買~給你」=「我請客」
Allow me to buy you ~.
→「請允許我買~給你」,語氣較為謙遜有禮。
Can I buy you ~?
→「我可以請你~嗎?」同樣傳達想請客的心意。
「Let」「Allow」「Can」 這三個是最常見的表達動詞,一定要好好記下來喔!
「平分」的基本說法:
split the bill
→ 帳單=bill,分開=split,所以這是表達「分開付帳」最直接的說法。
share
→ 平分,也代表「分享」的概念。
separate check
→ 「分開結帳」,用在餐廳點餐時特別常見,也能表達平分。「check」和 「bill」在這裡都代表「帳單」!
separate(分開)即代表「平分帳單」。
以上就是「請客」和「平分」的基本表達!
您知道幾種說法呢?
介紹各種「請客」的英語表達♪
現在我們來看看歐美劇有哪些可自然表達「請客」的短語吧!
It’s on me.
這句話來自美劇《Sex and the City 慾望城市》的某個場景。
四位女主角一起去賭城亞特蘭大旅行時,
看到大家都要去玩自己喜歡的遊戲,Carrie 攔住了大家說「先吃晚餐吧!我請客!」
Miranda:I’m hitting the slots.
→ 我要去玩拉霸機!
Samantha:I told Richard I’d stop by his baccarat game.
→我跟 Richard 講好要看他玩百家樂。
Carrie:Not so fast. We’ll take care of all that later.
But right now I’m taking my ladies to dinner.
That’s right. It’s on me.
Steak? You got it. Lobster? Coming right up.
Nothing is too fancy for my Atlantic City ladies.
→別急嘛~等一下再說。
我現在要請你們吃飯,沒錯,我請客!
牛排?沒問題。龍蝦?馬上來。
為我最棒的亞特蘭大小姐們,什麼都不嫌浮誇!
→「今天我請客!」「真的嗎?!耶!」像這樣激動又興奮的外出用餐是不是很棒呢!
「It’s on me.」這句好記又方便的短語,可以輕鬆表達「請客」的意思。
It’s on the house. / give free stuff
再來是國外常見的狀況之一:
「店家請客/招待」 的英文怎麼說?
這句來自美劇《 Friends 六人行》的某個場景。Joey 在咖啡廳打工時遇到一位漂亮的女客人,並主動幫她買單:
女客人:How much do I owe you for the muffin and the latte?
→ 杯子蛋糕和拿鐵多少錢?
Joey:Oh, that’s on the house. Courtesy of Joey Tribbiani.
→ 噢,這是店家招待,由 Joey Tribbiani 招待!
女客人:Great! Well, tell him thanks. And since uh, Joey seems like such a nice guy, maybe we could go on a date sometime?
→ 太棒了!幫我跟他說聲謝謝。那個…Joey 看起來人挺不錯的,要約會一下嗎?
Joey:Well, he’s not used to women being so forward with him. But uh, I could check with him—He says it’s okay.
→ 他不太習慣女生這麼主動啦~不過我幫妳問問他好了…喔,他說可以!
女客人:Great! Thanks! Bye-bye!
→太好了!謝謝!掰~
Ross:Hey Joey, how come our stuff isn’t free?
→ 嘿 Joey,為什麼我們就沒有免費的?
Joey:It will be when you look like that in a tight skirt!
→ 等你穿了她那樣的緊身裙再說吧!
Joey:This is great! I’m getting more dates than ever!
→ 太棒了!我約會的次數破表啦!
Rachel:Wait a minute, you’re only giving free stuff to the pretty girls?
→ 等等,你是只對正妹提供免費服務嗎?
Phoebe:Yeah Joey, that is so gross!
→ 對啊,Joey,這也太噁心了吧!
→ It’s on the house.(店家招待),這是很常見的句型!
「house」在這裡並不是家,而是代表商店!
補充一點:
我們也可以說「 give free stuff(免費贈送東西)」,
這一樣也代表服務的意思。
I’ll buy you~.
這是一個非常簡單的表達方式,
但有時單說「我買~給你」,
也能傳達「我請客」的意思。
以下要介紹的場景是來自《Sex and the City 慾望城市 》裡主角 Carrie 以甜點作為交換條件請 Samantha 吃布朗尼的片段。
Carrie:Delish. I’ll buy you dessert if you do something for me.
→ 看起來好好吃。幫我一個忙,我請妳吃甜點。
Samantha:I’m not eating desserts this week.
→ 我這星期不吃甜點啦。
Carrie:Come on, best brownies in New York.
→ 拜託~這可是全紐約最好吃的布朗尼!
Samantha:Bastard. I’ll take a brownie. What do you need me to do?
→ 妳這壞女人。(對店員)來個布朗尼吧。(對 Carrie說)所以妳要我幹嘛?
Carrie:It’s about Miranda and the baby.
→ 是關於 Miranda 和那個寶寶的事。
Samantha:Forget the brownie.
→ (對店員說)我還是不要布朗尼了!
Carrie:No, she’ll take the brownie.
→ (對店員說)不,她要吃布朗尼!
Samantha:Babies are not my scene.
→ 我才不想跟小孩扯上關係咧!
→光用中文說「我會幫你買~」時,
我們往往會再補充「買給你」「我請你」才能完整傳達「請客」的語氣,但在英文裡,這麼簡單的表達方式也能讓對方明白我們是在說「請客」。
被請客時的貼心回應
Great!
「太棒了!」這是傳達感謝的常見說法。但由於這也帶有「好耶!」「賺到了!」的語氣,使用時要注意場合。
Thank you!
最簡單也最萬用的表達方式。因為太常見了,使用時一定要用開心的表情和語氣傳達感謝之情喔!
如果是在道別之際表達感謝,或是發生在稍早之前的請客,那麼說「Thanks for the dinner.」會更具體也更有禮。
That was so kind of you!
類似於「你真的太貼心了!」。如果語氣太誇張,也可能讓對方覺得我們太客套,所以要看場合使用。
Let me get the next round!(下一次換我請!)
跟朋友或同事等熟人之間就很適合用這句話。不僅能讓對方知道您也願意回請,還能表現出「我還想再和你一起吃飯」的友好態度。對雙方來說都是舒服、愉快的表達方式。
【番外篇】
如果您是請客的人,可以回「Don’t mention it.」,
若對方表現的很過意不去,就能用這句話來回應。
mention 是指「提及」,
所以這句話代表「別再提這件事了=不用這麼感謝啦」,
反過來說,被請客的人也應該思考一下如何適當表達謝意,才不會讓對方說出這句話。
「各付各的」的英文怎麼說?
當每個人都點了不同的套餐時,
有時也會發生「各付各的」這樣的情況。
這時我們可以說:
just pay for what I (you/we) had
這句話在《 Friends 六人行》的經典場景也有登場!
在這幕中,薪水較好的 Ross、Chandler、Monica 和
手頭較緊的 Rachel、Joey、Phoebe 在結帳方面出現分歧:
Ross:Ok, everyone owes 28 bucks.
→ 好,大家每人 28 美元。
Rachel:Um, everyone?
→ 嗯,大家?
Ross:Oh, you’re right, I’m sorry.
→ 啊對,不好意思。
Joey:Thank you.
→ 謝啦。
Ross:Monica’s big night, she shouldn’t pay.
→ 今天是 Monica 的大日子,她不用出錢。
Monica:Oh, thank you!
→ 哎呀,謝謝!
Ross:So five of us is, $33.50 a piece.
→ 那剩下 5 人平分,每人 33.5 美元。
Phoebe:No, huh uh, no way, I’m sorry, not gonna happen.
→ 不不不,免談,抱歉,但我不付。
Chandler:Whoa, whoa, prom night flashback.
→哇哦,這讓我想起高中舞會那晚。
Phoebe:I’m sorry, Monica, I’m really happy you got promoted,but cold cucumber mush for thirty-something bucks? No! Rachel just had that, that, that salad, and,
and Joey with his teeny pizza! It’s just…
→對不起啦!Monica,我真的很高興妳升職了,但我只喝了點冰黃瓜濃湯就要付 30 幾塊?不!Rachel 只吃了沙拉,Joey 也只吃一個小披薩啊!這太…
Ross:Ok, Pheebs! How ’bout we’ll each just pay for what we had. It’s no big deal.
→好啦,Phoebe!那就大家各付各的,這沒什麼大不了的。
Phoebe:Not for you.
→對你來說是沒什麼啦!
→因為經濟狀況的差異,三位點得比較少的人實在無法接受平分,於是決定「各付各的」。
這句「just pay for what we had」 就是一句非常道地的說法。
其他也有像:
「everyone owes~ 大家(每人)該付~」
「a piece(各自)」
這些也是在結帳時很常見的英文表達。
順帶一提,「bucks」是指美元 dollars 的口語說法,在日常對話中相當常見!
巧妙地處理結帳問題♪
這次介紹的英文句型有:
「請客」「平分」「各付各的」
您覺得哪一句最實用呢?
如同上面影集中的例子,在結帳時即便會說英文,也常會出現一些誤會或尷尬。
若您即將和外國朋友、同事或伴侶吃飯,就算平常不太說英文,也先預備好這些句型吧!









