這次文章,我們將說明「bloody」的意思和使用方法、並以簡單明瞭的方式分項說明它的使用重點。
「bloody」是一個在英國和澳洲相當常見、並具有多種意思和使用方法的表達方式。不過,對於熟悉「美式英語」的人來說,「bloody」便可能是一種不太熟悉的表達方式。而當我們從用法來看時,它與「fucking」的用法類似、並可用於各種場景中。
我們希望,大家都能透過本篇文章,使自己更清楚地理解「bloody」的俚語使用情境、並流暢地實際應用到日常的英語對話中喔!
目次 [hide]
關於「bloody」
「bloody」是英國人相當熟悉的表達方式,甚至在知名作品《哈利波特》中也曾經出現。雖然,它與「blood(血)」的意思相關、並通常用於描述「血跡斑斑的」、或「被血染紅的」情景中。但事實上,「bloody」的用法卻不僅如此喔!
值得一提的是,「bloody」是一種較為隨意的表達方式、並幾乎適用於各種年齡層。但它卻不適用於與上司對話、職場會議、或其他的正式場合中喔!
「bloody」在英式英語中的意思
「bloody」原為放置於名詞前面的「形容詞」,而詞源則是來自於名詞的「blood(血)」。而在一般「美式英語」中,「bloody」也通常也只會用來表示「血腥的」、或「流血的」意思。
He has a bloody nose.
他的鼻子流血了。
然而,英式英語中的「bloody」,還能作為強調名詞、動詞、或形容詞的「感嘆詞」、並類似於「非常、真的、超級」的使用方法。
接下來,我們將分「三種類型」的強調句型來說明「bloody」的使用方法。
1)bloody+名詞
You are a bloody genius.
你真是個天才!
2)bloody+動詞
I bloody love dogs.
我超級愛狗的!
3)bloody+形容詞
The movie is bloody amazing.
此部電影真是太棒了!
It’s bloody hot today.
今天真的熱死了!
英式英語中,「bloody」是一種口語化的「感嘆詞」、並經常用於表達「驚訝、或強烈某種情緒」情景中。
・Un-bloody-believable
Un-bloody-believable! A miracle has happened!
難以置信!奇蹟既然發生了!
・Fan-bloody-tastic
We won the championship! It’s fan-bloody-tastic news!
我們贏得了冠軍!這真是太棒的消息了!
・Abso-bloody-lutely
I abso-bloody-lutely would go there! I have been waiting for weeks.
我絕對要去那裡!我已經等了好幾個禮拜了!
「bloody」的俚語
「bloody」在文章中,會由「語境」來決定使用於「正面」,還是「負面」的情緒之中。它是英國人在日常對話中相當常見的強調用語,甚至如上文所述,它也是一種在《哈利波特》等英國電影中頻繁出現的表達方式。其中,「bloody hell」就是一個相當具代表性的俚語表達。
「Bloody hell」可根據語氣、音量、表情、或手勢來傳達出不同情緒。請大家看看以下的各種使用場景:
憤怒:該死!、可惡!
驚訝:這不是真的吧!、我的天啊!
興奮:真的假的!、這是真的嗎!
What the bloody hell are you talking about?
你到底在說什麼鬼東西?
Bloody hell! I missed a bus.
該死!我錯過公車了!
Bloody hell! It is fun!
真的假的!這太有趣了吧!
此外,英國人也喜歡帶點「點諷刺意味」的說:
Ha-bloody-ha.
反諷的「哈哈!真好笑」=「並不好笑!」
Bloody great! The bus is too late.
可惡!公車晚得太離譜了吧!
其中,「Bloody great」可根據語境代表「該死、可惡」、或「太棒了!」的意思喔!
初學者感到困惑的「英式俚語」
我們認為,英國可被譽為「俚語大國」、並在各種場合中都能看到「所有年齡層的人們」廣泛地使用英式俚語。然而,由於俚語的意思會根據上下文脈而變化,因此有些表達方式甚至連美國人都會感到困惑喔!
首先,我們必須先理解這些俚語「讓人困惑的原因」,然後慢慢地透過輸入(input)與輸出(output)的學習和練習來習慣它們。我們建議,大家在學習英語時必須特別注意「短語、意思、使用場景、以及發音」。如此一來,才能使您更有效率地掌握英式俚語喔!
以下,我們整理了一些英國人日常經常使用、但在美式英語中卻有不同意思的俚語表達方式。
英式英語中的「cheers」,除了代表「乾杯!」的意思之外,還被廣泛用為代表「感謝」 、或 「道別」 的隨意表達、並可使用「thanks」、或「see you soon.」來代替它。
但在美式英語中,「cheers」卻主要只能代表在派對中使用的「乾杯!」意思喔!
「感謝的表達」
A:I will get a wine for you.
B:Cheers, mate!
A:我去幫你買杯酒。
B:謝啦,兄弟!
「道別的表達」
A:It was fun today. I’m off now.
B:Yeah, ok. Cheers then.
A:Cheers then. Bye!
A:今天很開心,我現在要走了。
B:好的。那就再見啦。
A:再見啦!
Do
「do」在「美式英語」中通常是被作為動詞形式的「做」意思來使用。但在「英式英語」中,「do」卻有「四種」俚語用法、並會根據上下文脈表示出不同的意思。
1.「派對、聚會」
A:Are you going to the office do on Friday night?
B:No, I’m not. I’m having my sister’s birthday do this weekend.
A:Amazing! Have fun!
A:你週五晚上要去參加公司派對嗎?
B:不,我不去。我這週末要爲我妹妹辦生日派對。
A:太棒了!玩的開心!
2.「準備食物、或飲品」
此時的「do」,類似於「serve」的意思。
A:Can you do me a sandwich and coffee?
B:Yes, please wait around 10 minutes.
A:Thank you. Of course.
A:你可以幫我準備一份三明治和咖啡嗎?
B:好的,請稍等大約10分鐘。
A:當然,謝謝你。
3.「欺騙」、或「被騙」
此時的「do」,類似於「deceive」、或「trick」的意思。
I can’t believe she did me out of our share of the profits.
我不敢相信她騙走了我們應得的分紅。
Don’t let yourself get done by a con artist.
別讓自己被騙子欺騙了。
4.「Not the done thing」
「not the done thing」意指「某種行為在社會上不被認為是禮貌、或恰當的」、並相當於「美式英語」中的「It’s not the thing to do.」
Wearing jeans to a job interview is not the done thing.
穿牛仔褲去面試是不恰當的。
Leaving a party without saying goodbye is not the done thing.
不打招呼就離開派對是不禮貌的。
Fortnight「2週間」
「fortnight」代表「兩週」的意思。它的「形容詞、或副詞」形式則為「fortnightly(每兩週一次)」。然而,美國人幾乎不會使用這個表達方式、並在想表達「兩週」時,以 「two weeks」來表現。
I’m going on vacation for a fortnight.
我要去渡假兩週。
He receives his paycheck on a fortnightly basis.
他每兩週領一次薪水。
Quid「英鎊」
「quid」在英式英語中代表「英鎊(GBP)」的意思。
Can you lend me a quid? Because I need to buy a coffee but I only have 5 quid.
你可以借我一英鎊嗎?因為我想買杯咖啡,但我只有五英鎊。
註:「1英鎊=a quid」、「10英鎊=10 quid」。因此無論金額為何,「quid」都不會以「複數形式」來表現。
Knackered「筋疲力盡、疲累」
「knackered」在「美式英語」中對應的詞彙為 「tired」、或「exhausted」。
I have been working all day, and now I’m knackered.
我工作了一整天,而且現在累攤了。
I’m completely knackered after my workout.
我運動完後完全筋疲力盡。
Grass「告密、告發」
「grass」在美式英語中代表「草、草地」的意思。但英式英語中的「grass」,便可使用於「Grass someone up=向某人告密、告發」這樣不同的意思。
I can’t believe you grassed me up to the boss about being late this morning.
我不敢相信你向老闆告發我今天早上遲到。
總結
這次文章,我們整理了從「bloody」,到英國人在日常生活中經常使用的各種「俚語表達」。我們希望,大家都能學習這些俚語、並在日常對話中享受英式英語的樂趣喔!