「我聽到外面傳來某人的叫聲」、「我聽見孩子的喊叫聲」、「不要用那麼大聲喊叫!」
或許,「大聲喊叫」在日常生活中並不算特別常見,但也並非完全不會使用它。
那麼,大家知道該如何使用英語表達「大聲喊叫」嗎?
我們可在中文裡使用「大叫」一詞來涵蓋多種情境,但在英語世界中,卻有多種不同的表達方式可以表達出相似的意思喔!
這次文章,我們將聚焦於英語中代表「大聲喊叫」意思的兩個代表性單字,「shout」和「scream」、並一併加碼介紹其他相關的表達。文章中,我們將通過具體的例句,詳細解說這兩個單字的區別。請大家務必多次朗讀例句來熟練它們各自的使用方法喔!
「shout」和「scream」的差異
首先,讓我們來看看這兩個常被翻譯為「大聲喊叫」的英語單字,「shout」 和「scream」的基本意思和語意差異吧!
「shout」的意思和使用方法
「shout」是英語中想表達「大聲喊叫」時,最常使用的表達方式。它的動詞三態為「shout-shouted-shouted」、並帶有「呼喊、大叫」的語意。
「shout」適用的場景包括,「因環境吵雜而在對話中提高自己音量」、「當孩子做出危險舉動時大聲制止」,又或者「在生氣時大聲斥責」。
其中,無論是哪種情境,「shout」都帶有強調「聲音的大聲」,而不是說話者的情緒。此外,它的相關表現還有「shout at+人」表示 「對某人大聲喊叫、怒吼」、以及「shout out」表示「感謝、或稱讚」的俚語用法。
I can hear you, so please don’t shout.
我聽得到你,所以請不要大聲喊叫。
After our performance, shouts of ‘bravo’ greeted us.
我們的表演結束後,迎接我們的是「好極了!」的喊叫聲。
I heard the loud shouts from the crowd outside.
我聽到了來自外面人群的大聲喊叫。
He noticed me when I shouted.
我大聲喊叫時,他注意到了我。
She didn’t shout.
她並沒有大聲喊叫。
「scream」的意思和使用方法
「scream」與「shout」不同,它帶有「強烈的情緒」、並指因恐懼、驚慌、興奮、憤怒、疼痛、或喜悅等情緒,而發出的尖叫、或慘叫聲。例如,著名畫作《吶喊》的英語標題即為「The Scream」。而「scream」的動詞三態則為「scream-screamed-screamed」。
此外,當「scream」作為俚語使用時,它也能表示出「非常有趣的人、或事物」的意思喔!
She screamed when she saw it.
她看到它時,她尖叫了起來。
My daughter screams often, even over small things.
我的女兒經常尖叫,甚至是很小的事也是如此。
He screamed with excitement.
他興奮地尖叫起來。
She screamed in pain.
她疼痛的尖叫起來。
He is a real scream.
他是一個超有趣的人。(俚語用法)
相關表現
接下來,我們將介紹幾個與 「shou」 和「scream」相關、並都帶有「大聲喊叫」語意的表達方式。
Yell
「yell」代表「大聲喊叫、吼叫」的意思、並適用於因疼痛、恐懼、或興奮而大聲喊叫的情景中。例如,在體育比賽中因興奮而叫喊,便可使用「yell」來表達。
而這邊需要注意的是,當大家單獨使用「yell」時,有可能會被理解為「生氣的吼叫(怒吼)」的意思。因此,倘若並非想表達此語境時,我們建議大家搭配其他詞彙來補充語境。又或者,當大家想要表達「為某人加油」時,也可以直接使用「root for(熱情支持)」、或「cheer for(為~加油)」等更合適的表達方式喔!
She could hear her parents yelling.
她聽到了她父母的吼叫聲。
She yelled at me last night.
昨晚她對我怒吼。
I can hear you, so you don’t have to yell.
我聽得到你,所以你不需要大聲喊叫。
He gave a yell of delight when one of the team members scored.
當一位隊友得分時,他高興的大叫起來。
‘Are you alright?’ she yelled out after me.
「你還好嗎?」她在我身後大聲喊道。
Holler
比起上文所介紹的英語單字,「holler」可能較不常見、並在語意上與「shout」相近。「holler」除了能代表「大聲說話、大聲喊叫、吼叫」的意思之外,也能表示出「抱怨、或發牢騷」的語意。此外,「holler」也可在作為「名詞」時,代表「叫喊聲、大聲的聲音」的意思。
另外,在美式英語中,「holler」也有代表著「聯繫、打招呼」意思的俚語用法喔!
The audience hollered.
觀眾大聲喊叫。
My father always hollers about tax increases.
我的父親總是抱怨著增稅。
註:此「holler」表示「抱怨、發牢騷」,而非「大聲喊叫」。
They were hollering for help.
他們大聲呼救。
If you need help, please just holler.
如果你需要幫助,請大聲喊叫。
The teacher hollered out the names.
老師大聲喊出名字。
Cry
許多人熟悉的「cry」用法是代表「哭泣、流淚」的這個意思。但實際上,它同樣可以表達出「喊叫、哀號、哭喊」的意思喔!
其中,當「cry」在表達「哭喊」時,通常會使用「cry out」來區分代表「哭泣」意思的「cry」。
這邊值得注意的是,「cry」作為「喊叫」的用法偏向於正式和有風度的表達、並在日常對話中較少使用它來表示「興奮的喊叫、或吸引注意的喊叫」。例如,在體育比賽等情境下,就不太會使用「cry」來形容觀眾的吶喊。
I certainly heard someone cry out outside.
我確實聽到外面有人在哭喊。
I saw a baby girl crying.
我看到了一個女嬰在哭。
She was crying out in pain after she got injured.
她受傷後,她疼痛地哭喊著。
I wanted to cry out at that time.
我當時就想大聲哭喊。
The children cried out for help.
孩子們哭喊著求救。
總結
大家覺得怎麼樣呢?這次文章,我們介紹了「shout」和「scream」這兩個容易混淆使用的英語表達方式、並深入解析了它們的語意、使用方法、以及具體的使用場景。此外,文章中還加碼介紹了其他與「大聲喊叫」相關的英語單字,「yell」、「holler」 和「cry」來幫助大家掌握各種不同的「喊叫」表達方式。
由於,「shout」和「scream」在中文裡往往都被翻譯為「大叫」,因此導致大家在實際使用它們時會感到有些困惑。我們希望,透過這次的學習,大家都能夠更精準地理解它們的語意差異、並根據實際情境選擇出最正確的單字使用喔!
此外,當大家能夠靈活地運用「shout」和「scream」後,將會讓您的英語表達顯得更加自然、流暢之外,也會讓外國人聽到您正確使用這些詞彙時,覺得「這個人懂很多不同的單字與表達方式喔」!
倘若您希望更進一步學習「shout」、「scream」、 以及其他相關於「大聲喊叫」的英語表達方式的話,我們建議您試試「NativeCamp」的線上英語課程。
課程中,您可與外國講師進行「一對一」的英語對談。這不僅可讓您練習此次學到的「shout」和「scream」表達方式,還能更深入地討論其他常見、或其他容易混淆使用的英語詞彙喔!請大家務必嘗試「NativeCamp」來讓您的英語能力更上一層樓吧!